En outre, la loi prévoit de lourdes peines pour le coupable, en lui interdisant de poursuivre sa profession ou ses activités. | UN | إضافة إلى ذلك يشدد القانون العقوبة بالنسبة إلى صفة الجاني ويمنع الفاعل من مزاولة مهنته أو عمله. |
Chaque époux a le droit de continuer et de choisir par lui-même son occupation et sa profession. | UN | ويحق لكل من الزوجين الاستمرار في ممارسة مهنته وعمله أو في اختيار مهنته وعمله بحرية. |
Chaque époux est libre de son développement personnel et du choix de sa profession. | UN | ويتمتع كل زوج بحرية تنميته الشخصية واختيار مهنته. |
Chaque époux est libre de choisir sa profession et son activité. | UN | إذ يحق لأي من الزوجين اختيار المهنة ونوع العمل. |
Chacun des conjoints est libre de choisir son domaine d'activité, sa profession, son lieu de résidence. | UN | ولكلٍ من الزوجين الحرية في اختيار المهنة ونوع العمل ومكان الإقامة. |
La Constitution consacre le droit à la liberté du travail et au libre choix de sa profession ou de son emploi et garantit aux citoyens la protection et l'assistance de l'État à l'extérieur de ses frontières. | UN | وينص الدستور على حق أي شخص في العمل واختيار مهنة أو تجارة، ويضمن حماية ودعم المواطنين في الخارج. |
Chacun a le droit, individuellement ou en association avec d'autres, d'exercer son occupation ou sa profession conformément à la loi. | UN | لكل شخص، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في الممارسة القانونية لحرفته أو مهنته أو حرفتها أو مهنتها. |
En outre, le Greffe prépare une instruction administrative et un projet d'amendement au Règlement de procédure et de preuve, mais a souligné qu'une telle pratique affecterait le droit de chacun de pratiquer sa profession. | UN | ويعمل قلم المحكمة أيضاً على إعداد تعليمات إدارية ومشروع تعديل للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، ولكنه شدد على أن حق المرء في أن يمارس مهنته بحرية سيتضرر بأية ممارسة من هذا القبيل. |
Un médecin dans l'exercice de sa profession doit le notifier au préalable par écrit à son supérieur. | UN | ولا بد للطبيب الذي يمارس مهنته أن يخطر رئيسه بذلك كتابةً ومُسبقاً. |
Conformément à l'article 35 de la Constitution, toute personne a le droit de choisir selon son aptitude sa profession, son emploi et son lieu de travail. | UN | طبقا للمادة 35 من الدستور، يحق لكل شخص أن يختار، وفق صلاحيته، مهنته ووظيفته ومكان عمله. |
Toute personne a le droit, individuellement ou en association avec d'autres, d'exercer son occupation ou sa profession conformément à la loi. | UN | لكل فرد، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في الممارسة القانونية لحرفته أو مهنته. |
Chacun a le droit, individuellement ou en association avec d’autres, d’exercer son occupation ou sa profession conformément à la loi. | UN | لكل شخص، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في الممارسة القانونية لحرفته أو مهنته. |
En cas de manquement à cette règle, l'intéressé peut être radié de l'ordre de sa profession pour éviter qu'il ne récidive. | UN | وفي حالة انتهاك هذه القاعدة، يمكن أيضا منع المخالف من ممارسة مهنته تحاشيا لتكرار ارتكاب هذا الجرم. |
Chaque époux est libre de choisir son emploi, sa profession et sa résidence. | UN | ولكل منهما الحرية في اختيار مهنته ووظيفته ومسكنه. |
∙ Le droit de choisir sa vocation, son occupation et sa profession. | UN | ● حق الشخص في اختيار صنعته أو حرفته أو مهنته. |
En ce qui concerne le travail, c'est un droit et non un devoir pour la femme qui peut choisir sa profession, à condition que celle-ci soit licite. | UN | وأما العمل فهو حق للمرأة وليس واجباً عليها، ولها الحق في اختيار المهنة بشرط أن تكون المهنة مشروعة. |
Compte tenu de sa profession et du fait qu'il n'appartenait plus à la PLOTE, cette dernière l'a soupçonné de coopérer avec les LTTE et a fait part à l'armée srilankaise de ses soupçons. | UN | وبالنظر إلى المهنة التي يحترفها وواقع أنه لم يعد عضواً في منظمة تحرير شعب تاميل إيلام، اشتبهت المنظمة في تعاونه مع جبهة نمور التحرير وأبلغت قوات الجيش السري لانكي بارتيابها في الأمر. |
En vertu de l'article 24 de la Constitution, chacun a droit à la liberté en matière d'emploi et au libre choix de son emploi et de sa profession. | UN | تقضي المادة 24 من الدستور بأن لكل فرد الحق في حرية العمل وحرية اختيار المهنة والعمل. |
On assure aussi que l'interdiction d'exercer sa profession d'avocat pendant cinq ans, prononcée par la cour d'appel, était contraire à la loi. | UN | ويُدعى أيضاً أن الحكم الذي أصدرته المحكمة بمنعه من ممارسة مهنة المحاماة لمدة خمس سنوات مخالف للقانون. |
Toute femme est libre de choisir sa profession, son activité, son lieu de résidence et son domicile. | UN | ولكل امرأة حرية اختيار مهنتها ونشاطها ومكان إقامتها وموطنها. |
Il semble que les messages contenaient des informations personnelles sur M. Alkhawaja, en particulier son adresse, son numéro de téléphone, son numéro d'identification personnel et sa profession. | UN | وذُكر أن تلك الرسائل كانت تحتوي على معلومات شخصية تشمل عنوانه ورقم هاتفه ورقم سجله الشخصي ومهنته. |
Retraité veut dire qu'on n'est plus occupé par sa profession. | Open Subtitles | التقاعد يعني أن الشخص لم يعد قادراً على العطاء بمهنته |
Comme il est indiqué dans le rapport précédent, la législation énonce clairement le droit de chacun de choisir librement sa profession. | UN | وكما ذُكر في التقرير السابق فإن القانون ينص بشكل ملائم على الحق في الاختيار الحر للمهنة. |
Lorenzo Páez est un professeur de mathématiques qui fut expulsé en 1992 de l’Académie navale Mariel, où il exerçait sa profession, pour avoir formulé des critiques contre le Gouvernement. | UN | ولورنزو باييس أستاذ رياضيات كان قد أقيل في عام ١٩٩٢ من منصبه في أكاديمية مارييل البحرية ﻷنه كان ينتقد الحكومة. |
En outre, si l'auteur commet l'infraction dans l'exercice de sa profession, il peut être interdit de pratique future. | UN | وإذا ارتكبت الجريمة في إطار ممارسة أخصائي لمهنته فيُمنع من مزاولة مهنته. |