"sa propre expérience" - Translation from French to Arabic

    • تجربتها الخاصة
        
    • خبرتها الخاصة
        
    • تجربته الخاصة
        
    • خبراته
        
    • خبرتها الذاتية
        
    • تجربتنا
        
    • تجربتها المباشرة
        
    • تجربتها هي
        
    • خبرته الخاصة
        
    • أساس تجربتها
        
    • إلى خبرتها
        
    • تجربته الشخصية
        
    • تجربتها الشخصية
        
    • واقع تجربتها
        
    • خبراتها الخاصة
        
    Comment pouvons-nous contribuer à la stabilité dans les régions du monde? L'Europe a sa propre expérience avec la création d'une zone de stabilité et de bien-être. UN كيف يمكننا أن نسهم في تحقيق استقرار في مناطق العالم؟ لأوروبا تجربتها الخاصة في إنشاء مناطق الاستقرار والرفاه.
    Elle n'a cessé d'enrichir ce dispositif sur la base de sa propre expérience et en conformité avec les normes internationales en vigueur. UN وما برحت تعزز هذه التشريعات استنادا إلى تجربتها الخاصة ووفقا للمعايير الدولية السارية.
    L'OUA a sa propre expérience en matière d'action préventive et elle devrait être au coeur d'efforts plus importants en Afrique. UN وإن لمنظمة الوحدة الافريقية خبرتها الخاصة بــها في العمل المجهض، وهي تحتاج بوضــوح الى أن تــكون محور الجهد المعزز في افريقيا.
    Depuis, le Maroc a partagé les observations tirées de sa propre expérience avec d'autres pays, dont tout récemment le Yémen. UN وتبادل المغرب إثر ذلك الآراء المستخلصة من تجربته الخاصة مع أطراف أخرى، بما في ذلك مع اليمن مؤخراً.
    Mon pays souhaite contribuer à la réalisation des objectifs de l'Assemblée en présentant sa propre expérience dans le domaine de l'administration publique et du développement. UN ويود وفدي أن يدلي بدلوه في تحقيق أهداف الجمعية العامة بعرض خبراته في ميدان اﻹدارة العامة والتنمية.
    Maurice, en tant que société multiculturelle, multireligieuse et multiethnique, est disposée, en toute humilité, à partager avec les autorités fidjiennes les bénéfices de sa propre expérience de vie harmonieuse et à contribuer, le cas échéant, à la révision de la Constitution. UN وموريشيوس، بوصفها مجتمعا متعدد الثقافات واﻷديان واﻷعراف، ترغب بكل تواضع، في أن تشاطر السلطات الفيجية مزايا خبرتها الذاتية في العيش في وئام، وأن تساعد، إذا طلب منها ذلك، على إعادة النظر في الدستور.
    C'est à sa propre expérience que l'Azerbaïdjan doit d'insister sur cette dimension du problème. UN ويستند تركيز أذربيجان المستمر على هذا الجانب من المشكلة إلى تجربتها الخاصة.
    En matière d'assistance électorale, l'Agence a développé une expertise reconnue qui s'appuie à la fois sur sa propre expérience et sur celle d'organisations non gouvernementales avec lesquelles elle a établi, depuis de nombreuses années, une collaboration confiante et efficace. UN وفيما يتعلق بالمساعدة الانتخابية حصلت الوكالة على خبرة معروفة تقوم على أساس تجربتها الخاصة وتجربة المنظمات غير الحكومية التي عملت معها بثقة ونشاط طوال سنين عديدة.
    sa propre expérience ayant démontré que le libre échange est un moteur de croissance économique soutenue, le Japon est décidé à rejeter toutes les formes de protectionnisme et à conclure de façon satisfaisante les Négociations de Doha le plus tôt possible. UN 108- - وكما أظهرت تجربتها الخاصة بأن التجارة الحرة هي المحرك للنمو الاقتصادي المستدام، فإن اليابان ملتزمة برفض جميع أشكال الحمائية، والوصول بمفاوضات جولة الدوحة إلى نهاية ناجحة في أسرع وقت ممكن.
    Le Japon a été obligé d'apprendre cette dure leçon à travers sa propre expérience de la seconde guerre mondiale, et grâce à sa Constitution, a renoncé à la guerre pour toujours. UN وأرغمت اليابان على تعلُّم هذا الدرس القاسي من خلال تجربتها الخاصة في الحرب العالمية الثانية، ونبذت، من خلال دستورها، الحرب للأبد.
    La République tchèque est prête à communiquer à la CDI tous renseignements utiles sur sa propre expérience récente dans ce domaine. UN والجمهورية التشيكية على استعداد ﻷن تقدم الى لجنة القانون الدولي جميع المعلومات المفيدة التي حصلت عليها من خبرتها الخاصة في هذا المجال.
    21. La République de Corée a appris, grâce à sa propre expérience de transformations économiques et sociales rapides, que la culture et le développement peuvent se renforcer et s'enrichir mutuellement. UN ١٢ - وأضاف أن جمهورية كوريا قد تعلمت من خبرتها الخاصة في التحول الاقتصادي والاجتماعي السريع، أن الثقافة والتنمية ممكن أن يعزز ويثري أحدهما اﻵخر.
    Mon pays éprouve de la sympathie pour les aspirations du peuple coréen, sur la base de sa propre expérience en tant que pays divisé, une situation qu'il a connue durant plus de 130 ans. UN وينبثق تعاطف بلدي مع طموحات الشعب الكوري من تجربته الخاصة كبلد ظل منقسما لأكثر من 130 عاما.
    Chacun de nos pays a eu sa propre expérience. UN إن لكل بلد من بلداننا تجربته الخاصة.
    Ne pas reconnaître l'identité de quelqu'un, c'est lui refuser le droit d'apprendre en s'appuyant sur sa propre expérience, sa propre culture, le droit de " lire le monde " pour reprendre l'expression de Freire, avec une grille de lecture qui lui soit propre et non imposée de l'extérieur. UN وحرمان الشخص من هويته هو بمثابة حرمانه من حقه في التعلم من خبراته الذاتية ومن ثقافته؛ وحرمانه من حقه في " قراءة العالم " ، كما أسماه فراير، من منظوره الشخصي، لا من المنظور المفروض عليه من الخارج.
    Le Brésil a ainsi déployé des efforts importants, par l'intermédiaire de l'Agence de coopération brésilienne et d'autres institutions nationales, pour partager avec les nations africaines sa propre expérience dans la lutte pour le développement. UN وقد بذلت البرازيل جهودا هامة، من خلال وكالة التعاون البرازيلية وغيرها من المؤسسات الوطنية، كي تشاطر خبرتها الذاتية مع اﻷمم اﻷفريقية، في نضالها من أجل التنمية.
    De sa propre expérience en matière de développement, le Japon n'ignore pas que le libre-échange est un puissant moteur de développement, de croissance économique et de réduction de la pauvreté. UN فاستنادا إلى تجربتنا الإنمائية، تدرك اليابان أن التجارة الحرة هي محرك قوي للتنمية والنمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    Estimant qu'il a l'obligation morale, du fait de sa propre expérience, de sensibiliser le monde entier aux terribles ravages de l'arme nucléaire, le Japon a été à l'avant-garde des efforts déployés en ce sens, fermement déterminé à ce qu'un tel événement ne se reproduise jamais plus. UN وتعتقد اليابان، في ضوء تجربتها المباشرة في هذا المجال، أن لديها، أخلاقيا، مسؤولية إطلاع الناس قاطبة على العواقب المروعة للدمار الذي تسببه الأسلحة النووية، وهي ما فتئت تقف من هذه المساعي في الطليعة، مصممة تصميما راسخا على ألا تتكرر هذه التجربة.
    Pour illustrer ces difficultés, Mme Sadik a évoqué sa propre expérience en tant que femme dans le cadre des fonctions qu'elle exerce au niveau international et sur le plan de la communication. UN وتوضيحاً لجميع المصاعب التي تواجه المرأة، روت تجربتها هي كإمرأة خلال عملها الدولي الطويل، وفي ميدان الاتصالات.
    587. M. Dahman a relaté sa propre expérience de la prison : UN ٥٨٧ - وتكلم السيد دهمان عن خبرته الخاصة عندما كان في السجن:
    De par sa propre expérience, mon pays reste déterminé à consolider les démocraties nouvelles ou rétablies. UN وعلى أساس تجربتها الخاصـــة ما فتئت بــلادي ملتزمــة بتوطيــد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    À ce propos, se fondant sur sa propre expérience, le Sénégal est d'avis que la démultiplication du projet des villages du Millénaire à travers tout le continent, pourrait apporter une contribution décisive. UN والسنغال، استنادا إلى خبرتها الخاصة، ترى توسيع مشروع قرى الألفية في جميع أنحاء القارة يمكن أن يوفر مساهمة هامة.
    Il a fait part de sa propre expérience et a présenté le projet de bibliothèque des rues du Mouvement international ATD quart monde, qui avait permis de mieux connaître la vie des jeunes des collectivités concernées et leurs problèmes sociaux. UN وأشار إلى تجربته الشخصية وإلى مشروع مكتبة الشارع التابع للحركة الدولية لإغاثة الملهوف - العالم الرابع الذي اكتُشِف من خلاله الكثير عن حياة الشباب على الصعيد المحلي ومشاكلهم الاجتماعية.
    45. Dans l'exposé suivant, Mme Nyaradzayi Gumbonzvanda, Secrétaire générale de l'Alliance des unions chrétiennes féminines (YWCA), a évoqué sa propre expérience. UN 45- وفي البيان اللاحق، أشارت نيارادزايي غومبونزفاندا، الأمينة العامة لجمعية الشابات المسيحيات، إلى تجربتها الشخصية.
    sa propre expérience l'amenait à penser que ces mesures étaient discriminatoires et injustes. UN ثم أعربت عن شعورها، من واقع تجربتها الخاصة، بأن هذه التدابير تمييزية ومجحفة.
    La gestion publique repose sur un processus continu, souple et évolutif qui se nourrit de sa propre expérience et de celle des autres pays. UN ويقتضي الحكم السليم عملية متصلة مرنة قابلة للتطويع، قادرة على استيعاب خبراتها الخاصة وخبرات البلدان اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more