"sa qualité d'état" - Translation from French to Arabic

    • بوصفها دولة
        
    • كدولة
        
    • بوصفه دولة
        
    • بصفتها دولة
        
    • كانت دولة
        
    • باعتبارها دولة
        
    • بصفته دولة
        
    • دولةً
        
    En sa qualité d'État observateur, la Russie est disposée à tout mettre en oeuvre pour apporter aux pourparlers le soutien nécessaire. UN وروسيا، بوصفها دولة لها صفة المراقب، مستعدة لتقديم كل ما يلزم من مساهمة لعملية التفاوض بين اﻷطراف الطاجيكية.
    L'Assemblée pourrait envisager l'imposition de sanctions visant à convaincre Israël de remplir les obligations que lui impose sa qualité d'État Membre. UN وقد تنظر الجمعية العامة في فرض جزاءات تهدف إلى إقناع إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها بوصفها دولة عضو.
    La loi susmentionnée a été promulguée pour faciliter l'exécution par l'Islande des obligations qui lui incombent en sa qualité d'État Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN وصدر هذا القانون بهدف تيسير وفاء أيسلندا بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة.
    Cette loi a été promulguée pour faciliter l'exécution par l'Islande des obligations qui lui incombent en sa qualité d'État Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد تم سن هذا القانون بغية تيسير وفاء أيسلندا بالتزاماتها كدولة عضو في الأمم المتحدة.
    La Fédération de Russie continue de soutenir les buts et les activités de l'AIEA en sa qualité d'État membre siégeant au Conseil des gouverneurs. UN يواصل الاتحاد الروسي تأييده لأهداف وأنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بوصفه دولة عضو وباعتباره أيضا عضوا في مجلس محافظيها.
    Ces mesures peuvent comporter des sanctions visant à convaincre Israël de remplir les obligations que lui impose sa qualité d'État Membre. UN ويمكن أن تتضمن هذه التدابير فرض جزاءات تهدف إلى إقناع إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها بصفتها دولة عضوا.
    Un État patronnant une demande n'est pas libéré, par suite de la cessation de son patronage, des obligations qui lui incombent en sa qualité d'État patronnant la demande. La cessation n'affecte pas non plus les droits et obligations créés en cours de patronage. UN 4 - لا يشكل إنهاء التزكية من قبل دولة مزكية سببا لتحلل تلك الدولة من أي التزامات استحقت عليها عندما كانت دولة مزكية، كما لا يؤثر ذلك الإنهاء على أي حقوق أو التزامات قانونية نشأت خلال تلك التزكية.
    Je peux affirmer que le Royaume-Uni, en sa qualité d'État dépositaire du TNP, continuera à jouer pleinement un rôle actif à cet égard. UN وبوسعي أن أؤكد أن المملكة المتحدة، باعتبارها دولة وديعة لمعاهدة عدم الانتشار، ستضطلع بدور كامل ونشط في هذا الصدد.
    En sa qualité d'État partie à la Convention sur les armes chimiques, le Kazakhstan s'emploie avec vigueur à assurer l'exécution des obligations qui découlent pour lui de la Convention. UN وكازاخستان، بوصفها دولة طرفاً في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، ملتزمة التزاماً شديداً بتعهداتها بموجب الاتفاقية.
    En sa qualité d'État membre de l'Union européenne, la Suède est liée par les règlements de la Communauté. UN إن السويد، بوصفها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، ملزمة بالتقيد بقواعده ولوائحه.
    C'est pour cela que l'Argentine, en sa qualité d'État atlantique particulièrement intéressé aux affaires maritimes et océaniques, participera toujours activement au processus de codification et d'évolution progressive des normes du droit de la mer et contribuera à leur consolidation. UN واﻷرجنتين، بوصفها دولة أطلسية ذات اهتمام خــاص بالشؤون البحرية وشؤون المحيطات، ستواصل المشاركة بنشاط في عملية تدوين قانون البحار وتطوره المرحلي، وستسهم في تعزيزه.
    Réaffirmant en outre que la République de Bosnie-Herzégovine, en sa qualité d'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, jouit des droits énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ يؤكد من جديد كذلك أن جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Réaffirmant en outre que la République de Bosnie-Herzégovine, en sa qualité d'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, jouit des droits énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ يؤكد من جديد كذلك أن جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    En sa qualité d’État riverain d’amont et d’aval, la Hongrie espère que l’on pourra trouver une solution qui réponde aux préoccupations des États d’amont comme des États d’aval. UN وأضاف أن هنغاريا بوصفها دولة مشاطئة من دول أعلى المجرى ودول أسفل المجرى على حد سواء، فإنها تأمل في التوصل إلى حل يستجيب لشواغل هذين النوعين من الدول.
    En sa qualité d'État partie à la Convention, la République de Corée a l'honneur de soumettre son rapport initial au Comité des droits des personnes handicapées, conformément au paragraphe 1 de l'article 35 de la Convention. UN وتعرب الحكومة الكورية، بوصفها دولة طرفاً في الاتفاقية، عن سرورها بتقديم تقريرها الأولي إلى اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، عملاً بأحكام الفقرة 1 من المادة 35 من الاتفاقية.
    La Commission et le Groupe d'experts s'acquittent de leur mission dans le strict respect des engagements internationaux pris par la Géorgie, en particulier celui de mettre en œuvre les résolutions du Conseil de sécurité en sa qualité d'État Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN ويؤدي كل من فريق الخبراء واللجنة مهامهما في إطار الامتثال التام للالتزامات الدولية لجورجيا، مع مراعاة التزامها، بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة، بتنفيذ قرارات مجلس الأمن.
    Le Pérou entend en outre continuer de s'acquitter des obligations qui lui incombent en sa qualité d'État partie aux sept conventions universelles relatives aux droits de l'homme. UN كما ستواصل بيرو الوفاء بالالتزامات التي تضطلع بها كدولة طرف في الاتفاقيات العالمية السبع لحقوق الإنسان.
    L'Assemblée pourrait envisager l'imposition de sanctions visant à convaincre Israël de satisfaire aux obligations que lui impose sa qualité d'État Membre. UN ويمكن أن تنظر الجمعية في فرض جزاءات تهدف إلى إقناع إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها كدولة عضو.
    En sa qualité d'État hôte, la Suisse est consciente que sa responsabilité va au-delà de son rôle d'État Membre. UN ٢١ - وأضاف قائلا إن مسؤولية سويسرا بوصفها البلد المضيف تتجاوز نطاق دورها كدولة عضو.
    La Fédération de Russie continue de soutenir les buts et les objectifs de la Convention sur les armes chimiques en sa qualité d'État membre siégeant au Conseil exécutif de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. UN ويؤيد الاتحاد الروسي أهداف وعمل منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، بوصفه دولة عضو وباعتباره أيضا عضوا في المجلس التنفيذي للمنظمة.
    En sa qualité d'État observateur au Conseil, la Colombie a été coauteur de plusieurs résolutions et a participé activement aux consultations y afférentes. UN وكولومبيا، بصفتها دولة مراقبة في المجلس، شاركت في استضافة عدة مبادرات في تلك المجالات وشاركت بهمة في المشاورات ذات الصلة.
    Un État patronnant une demande n'est pas libéré, par suite de la cessation de son patronage, des obligations qui lui incombent en sa qualité d'État patronnant la demande. La cessation n'affecte pas non plus les droits et obligations créés en cours de patronage. UN 4 - لا يشكل إنهاء التزكية من قبل دولة مزكية سببا لتحلل تلك الدولة من أي التزامات استحقت عليها عندما كانت دولة مزكية، كما لا يؤثر ذلك الإنهاء على أي حقوق أو التزامات قانونية نشأت خلال تلك التزكية.
    La République d'Arménie continue d'appuyer pleinement les objectifs et activités de l'AIEA en sa qualité d'État partie. UN تواصل جمهورية أرمينيا دعمها التام لأهداف وأنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، باعتبارها دولة عضوا فيها.
    Le Saint-Siège, en sa qualité d'État observateur, et la Palestine, en qualité d'observateur, peuvent également participer aux tables rondes. UN كما يجوز أن يشارك فيها الكرسي الرسولي، بصفته دولة تتمتع بمركز المراقب، وفلسطين، بصفتها تتمتع بمركز المراقب.
    En sa qualité d'État membre de l'Union européenne, l'Irlande applique les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU au moyen d'instruments communs. UN تنفذ أيرلندا، بصفتها دولةً عضواً في الاتحاد الأوروبي، أحكام قرارات مجلس الأمن بواسطة الصكوك المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more