Du fait que la criminalité transnationale organisée fonctionne comme une entreprise commerciale, la lutte contre sa puissance financière porterait atteinte à sa raison d'être. | UN | ونظراً لأن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تعمل بوصفها أعمالا تجارية، فإن تقييد قدرتها المالية سيؤثر على علة وجودها. |
Elle doit elle même s'interroger sur son rôle et sur les risques qu'elle court de tomber dans l'insignifiance et de perdre sa raison d'être. | UN | وعلى الهيئة أن تفحص دورها والمخاطر التي قد تحصل إذا أصبحت الهيئة غير هامة وفقدت علة وجودها. |
Cette procédure, introduite en 1945 par les puissances victorieuses, a perdu sa raison d'être à la suite des changements remarquables survenus dans les relations internationales. | UN | إن هذا اﻹجراء الذي أدخلته الدول المنتصرة في عام ١٩٤٥ قد فقد سبب وجوده نتيجة للتغيرات الجذرية في العلاقات الدولية. |
L'Etat peut privatiser de nombreux secteurs de production et de services mais il ne peut pas privatiser ce qui est sa raison d'être. | UN | ويجوز للدولة أن تخصخص أنشطة وخدمات عديدة تقع ضمن صلاحياتها، باستثناء ما هو مسوﱢغ أساسي لوجودها. |
C'est aussi par l'action qu'il légitimera sa raison d'être. | UN | فالعمل وحده يمكن أن يضفي الشرعية على سبب وجودها. |
Le désarmement nucléaire constitue un élément fondamental du Traité, voire sa raison d'être. | UN | 9 - يشكل نزع السلاح النووي عنصراً أساسياً من عناصر المعاهدة، بل هو علة وجودها. |
Le désarmement nucléaire constitue un élément fondamental du Traité, voire sa raison d'être. | UN | 9 - يشكل نزع السلاح النووي عنصراً أساسياً من عناصر المعاهدة، بل هو علة وجودها. |
C'est parce que sa raison d'être même est la quête de l'aboutissement d'une solution juste et définitive au conflit du Sahara occidental que le Front POLISARIO réaffirme de nouveau sa disponibilité à poursuivre la coopération avec 1'Envoyé personnel du Secrétaire général des Nations Unies. | UN | وتؤكد جبهة البوليساريو من جديد استعدادها لمواصلة التعاون مع المبعوث الشخصي للأمين العام للأمم المتحدة، لأن علة وجودها هي السعي للتوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية. |
Elle ne doit pas perdre cette qualité distinctive, et nous sommes tous tenus à défendre cette fonction fondamentale de l'ONU qui est l'essentiel de sa raison d'être dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وعليها ألا تفقد هذه الميزة الأساسية، ونحن جميعا نواجه تحدي الدفاع عن هذه الوظيفة الأساسية التي تضطلع بها الأمم المتحدة والتي تشكل جانبا هاما من علة وجودها في عالم اليوم. |
Le Pacte serait largement dépourvu de sa raison d'être si de sa lecture ne ressortait pas cette obligation fondamentale minimum. | UN | فإذا قُرئ العهد على نحو لا يحدد هذا الالتزام الأساسي الأدنى، يكون قد جُرد إلى حد كبير من سبب وجوده. |
Le Pacte serait largement dépourvu de sa raison d'être si de sa lecture ne ressortait pas cette obligation fondamentale minimum. | UN | فإذا قُرئ العهد على نحو لا يحدد هذا الالتزام الأساسي الأدنى، يكون قد جُرد إلى حد كبير من سبب وجوده. |
Au contraire, elle doit les considérer comme les destinataires des services dont la prestation efficace et responsable constitue sa raison d'être. | UN | بل على النقيض عليها أن تنظر إليه باعتباره المستفيد النهائي من الخدمات التي هي على استعداد لتقديمها بطريقة تتسم بالكفاءة والمسؤولية وتشكل السبب اﻷساسي لوجودها. |
Continuer de faire partie du Front POLISARIO irait à l'encontre du principe même de l'autodétermination, qui est prétendument sa raison d'être. | UN | وكان الاستمرار كعضو في جبهة بوليساريو يعني تحدي مبدأ تقرير المصير ذاته الذي يُفترض أنه سبب وجودها. |
Une réserve est incompatible avec l'objet et le but du traité si elle porte atteinte à un élément essentiel du traité, nécessaire à son économie générale, de telle manière que sa raison d'être se trouve compromise. | UN | يكون التحفظ غير متوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها إذا مس عنصراً أساسياً من المعاهدة يكون ضرورياً لتوجهها العام، بحيث يخل بسبب وجود المعاهدة. |
Ce Groupe existant depuis près de sept ans, les participants sont revenus sur ses origines et sur sa raison d'être et se sont efforcés de faire le bilan de l'expérience acquise et de préparer l'avenir. | UN | وبالنظر إلى أن هذه المجموعة أُنشئت منذ نحو سبع سنوات، أشار الاجتماع إلى أصول هذه المجموعة ومبرر إنشائها، وسعى إلى تقييم ما تحقق من خبرات وتمهيد الطريق للمستقبل. |
En fait, on peut dire d'eux qu'ils font la nouveauté de cet instrument; ils en sont le motif principal qui lui donne sa raison d'être. | UN | بل يمكن القول إن هذه الحقوق الخاصة هي الجديد الذي جاءت به الاتفاقية، بل هي الدافع اﻷساسي الكامن وراءها وإلا فقدت مبرر وجودها. |
sa raison d'être est donc de prévenir et de réprimer toute restriction illégale à la liberté, quelle que soit son origine. | UN | وبالتالي فإن سبب وجود أمر الإحضار أمام المحكمة هو منع وقمع أي انتهاك غير مشروع لحرية الشخص، بغض النظر عن منشأ الانتهاك. |
Des économies d'échelle avaient bien été réalisées dans l'exécution des programmes mais le PNUD avait atteint un point où il ne pouvait plus comprimer ses dépenses administratives sans remettre en cause sa raison d'être. | UN | ففي الوقت الذي أمكن فيه تحقيق وفورات النطاق في تنفيذ البرامج، فإن البرنامج بلغ مرحلة لم يعد فيها تخفيض الموارد البرنامجية مؤديا بالضرورة الى تقليص التكاليف اﻹدارية دون أن يتسبب ذلك في تغيير الطبيعة اﻷساسية للمنظمة. |
Je voudrais à présent évoquer une perspective essentiellement sociale de la démocratie puisque les personnes constituent le but ultime de la démocratie et sa raison d'être. | UN | واسمحوا لي اﻵن بأن أتكلم عن قيم الديمقراطية من موقف اجتماعي أساسا، طالما أن الشعب هو علة وجود الديمقراطية الحقة والجوهرية. |
Sans cette obligation fondamentale minimale, le Pacte serait largement dépourvu de sa raison d'être. | UN | ودون أن يكون ثمة التزامات أساسية دنيا، فإن العهد يكون قد أُفرغ إلى حد كبير من علة وجوده. |
Une réserve est incompatible avec l'objet et le but du traité si elle porte atteinte à un élément essentiel du traité, nécessaire à son économie générale, de telle manière que sa raison d'être se trouve compromise. | UN | يكون التحفظ غير متوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها إذا مس عنصرا أساسيا من المعاهدة يكون ضروريا لمضمونها العام، بحيث يخل بعلة وجود المعاهدة. |
Depuis lors, il a consacré son action aux nécessiteux, aux malades et aux blessés en temps de guerre ou de paix. Cet objectif est son essence même, sa raison d'être. | UN | ومنذ ذلك الحين كرست أنشطتها للمحتاجين والمرضى والجرحى في الحرب وفي السلام، هذا الهدف هو جوهرها ذاته، وسبب وجودها. |
Nous ne fonctionnons pas dans une tour d'ivoire; la Conférence se fait l'écho de questions et d'enjeux plus vastes, et nous ne devrions pas nous en plaindre parce qu'il s'agit de sa raison d'être. | UN | فنحن لا نعمل في برج عاجي، وإنما نعكس في هذا الإطار قضايا ومصالح أكبر، وينبغي ألا نشكو منها لأنها مبرر وجودنا. |
Pour augmenter l'impact de ses activités, la Commission renforcera sa coopération avec les principales organisations et institutions internationales dans tous ses domaines d'action où une telle coopération a sa raison d'être. | UN | 81 - تقوم اللجنة الاقتصادية لأوروبا، من أجل زيادة الأثر المترتب على أعمالها، بتوثيق عُرى التعاون مع المنظمات والمؤسسات الدولية الرئيسية في جميع المجالات ذات الصلة بعملها. |