L'auteur n'a pas été licenciée du fait de sa relation avec M. D. U., mais en raison de sa présence irrégulière au travail et du non-respect de la déontologie professionnelle. | UN | فهي لم تُفصل بسبب علاقتها بالسيد د. أو. وإنما بسبب تأخرها عن مواعيد العمل أحياناً وعدم تقيدها بآداب المهنة. |
Il n'y a eu aucun changement significatif dans le règlement d'adhésion au Réseau susceptible d'affecter sa relation avec l'ONU. | UN | لم يكن هناك تغيير يذكر في اللوائح الداخلية للأجهزة التابعة للشبكة يمكن أن يؤثر على علاقتها بالأمم المتحدة. |
La Commission a également continué à développer sa relation avec l'Assemblée générale et avec le Conseil économique et social. | UN | 12 - وقال إن لجنة بناء السلام تواصل أيضا تطوير علاقتها مع الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Je suppose que sa relation avec les autorités était mauvaise. | Open Subtitles | اخمن ان علاقته مع السلطات كانت قليله جدا |
Je devais le rassurer un peu à propos de sa relation avec Tom pour qu'il puisse mettre ça de côté. | Open Subtitles | لقد أردت أن آتيه ببعض السلام من علاقته بتوم حتى يستطيع أن يدفن كل شيء وراءه |
C. Le droit international coutumier comme source du droit international public et sa relation avec les autres sources | UN | ' 3` القانون الدولي العرفي بوصفه مصدرا للقانون الدولي العام وعلاقته بالمصادر الأخرى |
Elle se concentre sur la recherche et la mise en œuvre de programmes, projets et actions en faveur de la protection de l'environnement et sa relation avec la culture et la société. | UN | وتركز على البحث وتنفيذ البرامج والمشاريع واتخاذ الإجراءات في مجال حماية البيئة وعلاقتها بالثقافة والمجتمع. |
Il a été suggéré d'indiquer clairement que tel était le cas en insérant dans le paragraphe 2 un membre de phrase faisant apparaître sa relation avec le paragraphe 1. | UN | واقترح أن توضح هذه النية عن طريق إدراج عبارة في الفقرة 2 توضح علاقتها بالفقرة 1. |
Le paragraphe 2 de l'article 42 soulève la question de sa relation avec les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | الصيـن تثير الفقرة 2 من المادة 42 سؤالا عن علاقتها بقرارات مجلس الأمن. |
En outre, toute économie dépend fondamentalement de sa relation avec la nature. | UN | والاقتصادات، علاوةً على ذلك، تتوقف أساساً على علاقتها بالطبيعة. |
Dans des régions de l'Afrique subsaharienne, par exemple, le droit d'une femme de posséder des biens dépend de sa relation avec un homme. | UN | ففي مناطق أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء، على سبيل المثال، ترتكز إمكانية تصرف المرأة في ممتلكاتها على علاقتها بالرجل. |
Le Sous-Secrétaire général a ajouté que son gouvernement attachait beaucoup d'importance à sa relation avec les territoires. | UN | وأضاف وكيل وزير الدولة قائلاً إن حكومته تقدر علاقتها بالأقاليم. |
A ce propos, sa relation avec le Conseil de sécurité est particulièrement importante. | UN | وفي هذا الصدد، فإن علاقتها بمجلس اﻷمن تكتسي طابعا حيويا. |
sa relation avec la paix et la sécurité internationales est aujourd'hui plus évidente qu'auparavant. | UN | وإن علاقته بالسلم واﻷمن الدوليين أوضح اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
Il existe un humanisme sécularisé qui blesse l'être humain dans sa relation avec lui-même, la nature et le divin. | UN | فثمة إنسانية علمانية تبارك الانسان في علاقته مع ذته ومع الطبيعة ومع السماء. |
Son comportement avait eu de graves conséquences sur sa relation avec sa famille et avec les personnes qui tenaient à lui. | UN | وأشار إلى أن سلوكه أثر تأثيراً شديداً على علاقته بأسرته وبالأشخاص الذين يحبونه. |
Une fois de plus, le Conseil a pris des mesures importantes au fil des ans dans ce domaine, changeant radicalement sa relation avec les États non membres du Conseil. | UN | ومرة أخرى، اتخذ المجلس خطوات هامة في السنوات الماضية في هذا المجال، مما غيّر علاقته مع الدول غير الأعضاء في المجلس بشكل جوهري. |
La fiche de témoin doit fournir les données personnelles du témoin, sa relation avec le requérant, et un résumé des éléments de preuve présentés dans le témoignage. | UN | ويجب أن تقدم بطاقة الشاهد البيانات الشخصية للشاهد، وعلاقته بمقدم الطلب، وموجزا لعناصر اﻹثبات المقدمة في الشهادة. |
Il faudrait en outre collecter des données sur le tourisme sexuel et sa relation avec les questions visées par le Protocole facultatif. | UN | وينبغي أيضا جمع بيانات عن السياحة الجنسية وعلاقتها بالمسائل الواردة في البروتوكول الاختياري. |
71. Concernant le statut juridique de la Charte jordanienne et sa relation avec la Constitution, il faut préciser que la Charte ne remplace pas la Constitution, mais repose sur les mêmes principes. | UN | الوضع القانوني للميثاق الأردني وعلاقة الميثاق بالدستور |
Le Comité examinait également sa relation avec les parlements et avait adopté une déclaration sur ses relations avec les institutions nationales de défense des droits de l'homme. | UN | وتنظر اللجنة أيضا في علاقتها مع البرلمانات واعتمدت بيانا بشأن علاقاتها مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Quelle est sa relation avec Nick ? | Open Subtitles | يعمل مع أعضاء فى عصابات سابقة ما صلته بـنيك؟ |
En 1995, le fonctionnement du secrétariat et sa relation avec le Conseil d'administration avaient suscité de multiples inquiétudes. | UN | وأشار إلى أنه كان ثمة تخوف واسع النطاق في عام ٥٩٩١ بشأن عمل اﻷمانة بالنسبة لعلاقتها مع المجلس التنفيذي. |
L'oratrice pose des questions concernant le statut et la nature de cette politique et sur sa relation avec le programme national d'action destiné à appliquer le Programme d'action de Beijing. | UN | واستعلمت عن وضع هذه السياسة وطابعها، وماهية صلتها ببرنامج العمل الوطني لتنفيذ منهاج عمل بيجين. |
Il voulait aussi savoir si j'étais au courant de sa relation avec Adam Eshel. | Open Subtitles | لقد أراد أيضا معرفه ما اذا كنت على درايه بعلاقتها مع آدم ايشيل |
L'Union européenne continue de tenir sa relation avec l'Afrique pour prioritaire et rappelle l'engagement commun à renforcer ce dialogue. | UN | وما زال الاتحاد الأوروبي يعتبر علاقاته مع أفريقيا ذات أولوية ويذكر بالالتزام المشترك لتعزيز هذا الحوار. |
Si la proposition italienne était adoptée, l'Assemblée générale conserverait son rôle central et sa relation avec le Conseil de sécurité, pour les raisons suivantes : | UN | في حالة اعتماد الاقتراح الايطالي، ستحتفظ الجمعية العامة بدورها الرئيسي وبصلتها مع مجلس اﻷمن لﻷسباب التالية: |