"sa responsabilité de" - Translation from French to Arabic

    • بمسؤوليتها عن
        
    • مسؤوليتها عن
        
    • بمسؤوليته عن
        
    • مسؤوليته عن
        
    • مسؤوليتها في
        
    • بمسؤوليتها في
        
    • لمسؤوليته عن
        
    • مسؤوليته في
        
    • تحمل مسؤوليتها
        
    • مسؤوليته الرئاسية
        
    Le Gouvernement ne s'est manifestement pas acquitté de sa responsabilité de protéger le peuple. UN ومن الواضح أن الحكومة فشلت في الاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية الشعب.
    Les moyens par lesquels une entreprise s'acquitte de sa responsabilité de respecter les droits de l'homme seront proportionnels à sa taille, entre autres facteurs. UN ينبغي أن تكون الوسائل التي تستعملها أي مؤسسة تجارية للوفاء بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان متناسبة مع حجمها من جملة عوامل أخرى.
    En outre, la Libye a gravement failli à sa responsabilité de protéger sa population civile. UN وفضلاً عن ذلك، فقد تقاعست ليبيا على نحو خطير عن تحمل مسؤوليتها عن حماية سكانها المدنين.
    Devant cette grave situation, l'ONU ne peut abdiquer sa responsabilité de protéger les populations qui ne sont pas protégées par leur propre gouvernement. UN وإزاء هذا الوضع الخطير، لا يمكن للأمم المتحدة أن تتنازل عن مسؤوليتها عن حماية السكان الذين لا تحميهم حكوماتهم.
    L'Union européenne reconnaît sa responsabilité de contribuer au financement des besoins d'urgence sur une base équitable. UN ويسلم الاتحاد الأوروبي بمسؤوليته عن المساهمة في تمويل الاحتياجات الطارئة على نحو عادل.
    Les participants ont souligné que le Conseil devait assumer sa responsabilité de garantir que tous ceux qui étaient prêts à coopérer avec lui et ses mécanismes puissent le faire sans crainte de représailles. UN وشدد مشاركون على أنه ينبغي للمجلس أن يتحمل مسؤوليته عن تأمين تعاون من يشاء مع آلياته دون أن يخاف من الانتقام.
    La Syrie a assumé sa responsabilité de protéger ses citoyens par le biais de mesures visant à assurer la sûreté et la stabilité. UN وسورية تمارس مسؤوليتها في حماية مواطنيها وضمان أمنهم واستقرارهم.
    Sans eux, une entreprise ne peut savoir et faire savoir qu'elle s'acquitte de sa responsabilité de respecter les droits. UN ومن غير هذه العناصر، لا يمكن للشركة أن تعرف وأن تبين أنها تفي بمسؤوليتها عن احترام الحقوق.
    En outre, je voudrais réitérer l'engagement du Tchad de remplir sa responsabilité de protection et de sécurisation des civils et des personnes associées conformément au droit humanitaire international. UN وعلاوة على ذلك، أود أن أكرر تأكيد التزام تشاد بالاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية المدنيين والأفراد ذوي الصلة وتوفير الأمن لهم وفقا للقانون الإنساني الدولي.
    Le Gouvernement libyen doit assumer sa responsabilité de protéger sa population. UN ويجب على الحكومة الليبية أن تضطلع بمسؤوليتها عن حماية سكانها.
    La police doit admettre qu'il est de sa responsabilité de protéger l'ensemble des habitants de la ville, à quelque groupe ethnique qu'ils appartiennent. UN فيجب أن تقبل الشرطة مسؤوليتها عن حماية جميع المواطنين بصرف النظر عن أصلهم اﻹثني.
    Aucun gouvernement ne peut se dérober à sa responsabilité de les défendre et les promouvoir. UN ولا يجوز لأي حكومة أن تتهرب من مسؤوليتها عن حمايتها وتعزيزها.
    À ce jour, le Gouvernement israélien n'a pas encore assumé sa responsabilité de dédommager rapidement et convenablement le Gouvernement libanais. UN 6 - وما زال يتعين، حتى تاريخه، على الحكومة الإسرائيلية تحمل مسؤوليتها عن دفع تعويض فوري وكافٍ للحكومة اللبنانية.
    Il a noté que le FNUAP avait pris sa responsabilité de gestion des fonds sérieusement et a reconnu que le Fonds était responsable devant le Conseil d'administration. UN وأشار إلى أن الصندوق يضطلع بجدية بمسؤوليته عن إدارة الأموال وأقر بأنه مسؤول أمام المجلس التنفيذي.
    Il a noté que le FNUAP avait pris sa responsabilité de gestion des fonds sérieusement et a reconnu que le Fonds était responsable devant le Conseil d'administration. UN وأشار إلى أن الصندوق يضطلع بجدية بمسؤوليته عن إدارة الأموال وأقر بأنه مسؤول أمام المجلس التنفيذي.
    Le Conseil devrait prendre des mesures immédiates pour s'acquitter de sa responsabilité de protéger les civils. UN وينبغي للمجلس أن يتخذ تدابير فورية للوفاء بمسؤوليته عن حماية المدنيين.
    Il est inconcevable qu'un régime qui n'assume clairement pas sa responsabilité de protéger son propre peuple puisse siéger dans un organe aussi essentiel. UN فمن غير المقبول أن نظاماً يتنصل بشكل واضح من مسؤوليته عن حماية شعبه يصلح لعضوية هذه الهيئة البالغة الأهمية.
    Le Conseil de sécurité ne devrait pas se soustraire à sa responsabilité de prendre les mesures nécessaires pour assurer le respect de ses décisions. UN وينبغي لمجلس اﻷمن ألا يتنصل من مسؤوليته عن اتخاذ التدابير الضرورية لضمان الامتثال لقراراته.
    Ceci ne veut pas dire que l'ONU renoncera ou devra renoncer à sa responsabilité de parler et d'agir au nom de la communauté internationale. UN ولا يعني هذا أن اﻷمم المتحدة ستتخلى أو ينبغي أن تتخلى عن مسؤوليتها في التحدث أو التصرف باسم المجتمع الدولي.
    Le Fonds savait quant à lui qu'il était de sa responsabilité de soutenir les efforts déployés en ce sens. UN وقالت إن اليونيسيف تدرك مسؤوليتها في دعم عملية التنفيذ.
    Le Gouvernement tadjik, conscient de sa responsabilité de remédier aux problèmes économiques et sociaux, a œuvré de façon constante pour développer au maximum ses capacités en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN عملت حكومة طاجيكستان، وعيا منها بمسؤوليتها في مجال معالجة المسألتين الاجتماعية والاقتصادية، باستمرار على تعزيز قدراتها الذاتية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les Tribunaux ont été créés par le Conseil de sécurité, en vertu de sa responsabilité de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وقد أنشئت المحكمتان من جانب مجلس الأمن وفقا لمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين.
    Dans ces conditions, l'obligation solennelle qui incombe à la communauté internationale d'exercer sa responsabilité de protection est devenue évidente et revêt un caractère d'urgence. UN ومن ثم، فإن الالتزام الرسمي من جانب المجتمع الدولي بتَوَلّي مسؤوليته في الحماية قد بات التزاماً واضحاً ومُلِحّاً.
    Mis en accusation le 15 février, Rasim Delić est poursuivi sur le fondement de sa responsabilité de supérieur, en vertu de l'article 7 3) du Statut; sont retenus contre lui quatre chefs de violations des lois ou coutumes de la guerre. UN وفي 15 شباط/فبراير، اتهم رسيم ديليتش ووجهت له، على أساس مسؤوليته الرئاسية أو القيادية طبقا للمادة 7 (3) من النظام الأساسي، أربع تهم على انتهاك قوانين الحرب أو أعرافها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more