Le Gouvernement ne s'est manifestement pas acquitté de sa responsabilité de protéger le peuple. | UN | ومن الواضح أن الحكومة فشلت في الاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية الشعب. |
Les moyens par lesquels une entreprise s'acquitte de sa responsabilité de respecter les droits de l'homme seront proportionnels à sa taille, entre autres facteurs. | UN | ينبغي أن تكون الوسائل التي تستعملها أي مؤسسة تجارية للوفاء بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان متناسبة مع حجمها من جملة عوامل أخرى. |
En outre, la Libye a gravement failli à sa responsabilité de protéger sa population civile. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد تقاعست ليبيا على نحو خطير عن تحمل مسؤوليتها عن حماية سكانها المدنين. |
Devant cette grave situation, l'ONU ne peut abdiquer sa responsabilité de protéger les populations qui ne sont pas protégées par leur propre gouvernement. | UN | وإزاء هذا الوضع الخطير، لا يمكن للأمم المتحدة أن تتنازل عن مسؤوليتها عن حماية السكان الذين لا تحميهم حكوماتهم. |
L'Union européenne reconnaît sa responsabilité de contribuer au financement des besoins d'urgence sur une base équitable. | UN | ويسلم الاتحاد الأوروبي بمسؤوليته عن المساهمة في تمويل الاحتياجات الطارئة على نحو عادل. |
Les participants ont souligné que le Conseil devait assumer sa responsabilité de garantir que tous ceux qui étaient prêts à coopérer avec lui et ses mécanismes puissent le faire sans crainte de représailles. | UN | وشدد مشاركون على أنه ينبغي للمجلس أن يتحمل مسؤوليته عن تأمين تعاون من يشاء مع آلياته دون أن يخاف من الانتقام. |
La Syrie a assumé sa responsabilité de protéger ses citoyens par le biais de mesures visant à assurer la sûreté et la stabilité. | UN | وسورية تمارس مسؤوليتها في حماية مواطنيها وضمان أمنهم واستقرارهم. |
Sans eux, une entreprise ne peut savoir et faire savoir qu'elle s'acquitte de sa responsabilité de respecter les droits. | UN | ومن غير هذه العناصر، لا يمكن للشركة أن تعرف وأن تبين أنها تفي بمسؤوليتها عن احترام الحقوق. |
En outre, je voudrais réitérer l'engagement du Tchad de remplir sa responsabilité de protection et de sécurisation des civils et des personnes associées conformément au droit humanitaire international. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أكرر تأكيد التزام تشاد بالاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية المدنيين والأفراد ذوي الصلة وتوفير الأمن لهم وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
Le Gouvernement libyen doit assumer sa responsabilité de protéger sa population. | UN | ويجب على الحكومة الليبية أن تضطلع بمسؤوليتها عن حماية سكانها. |
La police doit admettre qu'il est de sa responsabilité de protéger l'ensemble des habitants de la ville, à quelque groupe ethnique qu'ils appartiennent. | UN | فيجب أن تقبل الشرطة مسؤوليتها عن حماية جميع المواطنين بصرف النظر عن أصلهم اﻹثني. |
Aucun gouvernement ne peut se dérober à sa responsabilité de les défendre et les promouvoir. | UN | ولا يجوز لأي حكومة أن تتهرب من مسؤوليتها عن حمايتها وتعزيزها. |
À ce jour, le Gouvernement israélien n'a pas encore assumé sa responsabilité de dédommager rapidement et convenablement le Gouvernement libanais. | UN | 6 - وما زال يتعين، حتى تاريخه، على الحكومة الإسرائيلية تحمل مسؤوليتها عن دفع تعويض فوري وكافٍ للحكومة اللبنانية. |
Il a noté que le FNUAP avait pris sa responsabilité de gestion des fonds sérieusement et a reconnu que le Fonds était responsable devant le Conseil d'administration. | UN | وأشار إلى أن الصندوق يضطلع بجدية بمسؤوليته عن إدارة الأموال وأقر بأنه مسؤول أمام المجلس التنفيذي. |
Il a noté que le FNUAP avait pris sa responsabilité de gestion des fonds sérieusement et a reconnu que le Fonds était responsable devant le Conseil d'administration. | UN | وأشار إلى أن الصندوق يضطلع بجدية بمسؤوليته عن إدارة الأموال وأقر بأنه مسؤول أمام المجلس التنفيذي. |
Le Conseil devrait prendre des mesures immédiates pour s'acquitter de sa responsabilité de protéger les civils. | UN | وينبغي للمجلس أن يتخذ تدابير فورية للوفاء بمسؤوليته عن حماية المدنيين. |
Il est inconcevable qu'un régime qui n'assume clairement pas sa responsabilité de protéger son propre peuple puisse siéger dans un organe aussi essentiel. | UN | فمن غير المقبول أن نظاماً يتنصل بشكل واضح من مسؤوليته عن حماية شعبه يصلح لعضوية هذه الهيئة البالغة الأهمية. |
Le Conseil de sécurité ne devrait pas se soustraire à sa responsabilité de prendre les mesures nécessaires pour assurer le respect de ses décisions. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن ألا يتنصل من مسؤوليته عن اتخاذ التدابير الضرورية لضمان الامتثال لقراراته. |
Ceci ne veut pas dire que l'ONU renoncera ou devra renoncer à sa responsabilité de parler et d'agir au nom de la communauté internationale. | UN | ولا يعني هذا أن اﻷمم المتحدة ستتخلى أو ينبغي أن تتخلى عن مسؤوليتها في التحدث أو التصرف باسم المجتمع الدولي. |
Le Fonds savait quant à lui qu'il était de sa responsabilité de soutenir les efforts déployés en ce sens. | UN | وقالت إن اليونيسيف تدرك مسؤوليتها في دعم عملية التنفيذ. |
Le Gouvernement tadjik, conscient de sa responsabilité de remédier aux problèmes économiques et sociaux, a œuvré de façon constante pour développer au maximum ses capacités en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | عملت حكومة طاجيكستان، وعيا منها بمسؤوليتها في مجال معالجة المسألتين الاجتماعية والاقتصادية، باستمرار على تعزيز قدراتها الذاتية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les Tribunaux ont été créés par le Conseil de sécurité, en vertu de sa responsabilité de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وقد أنشئت المحكمتان من جانب مجلس الأمن وفقا لمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Dans ces conditions, l'obligation solennelle qui incombe à la communauté internationale d'exercer sa responsabilité de protection est devenue évidente et revêt un caractère d'urgence. | UN | ومن ثم، فإن الالتزام الرسمي من جانب المجتمع الدولي بتَوَلّي مسؤوليته في الحماية قد بات التزاماً واضحاً ومُلِحّاً. |
Mis en accusation le 15 février, Rasim Delić est poursuivi sur le fondement de sa responsabilité de supérieur, en vertu de l'article 7 3) du Statut; sont retenus contre lui quatre chefs de violations des lois ou coutumes de la guerre. | UN | وفي 15 شباط/فبراير، اتهم رسيم ديليتش ووجهت له، على أساس مسؤوليته الرئاسية أو القيادية طبقا للمادة 7 (3) من النظام الأساسي، أربع تهم على انتهاك قوانين الحرب أو أعرافها. |