Au cours de ces deux dernières décennies, il s'est caractérisé par sa souplesse et s'est effectué dans de nombreuses configurations. | UN | وخلال العقدين الماضيين، أثبت حفظ الأمم المتحدة للسلام مرونته وجرى نشره في العديد من التشكيلات. |
L'intérêt de la conciliation réside dans sa souplesse et dans le fait qu'il s'agit d'une procédure volontaire. | UN | وقالت إن عنصر الجذب للتوفيق يكمن في مرونته وفي أنه طوعي. |
Et enfin, le plus grand avantage de cette proposition, c'est sa souplesse. | UN | وأخيرا، فإن أعظم ميزة للاقتراح هي مرونته. |
La Russie a déjà apporté la preuve de sa souplesse, et elle est prête à travailler avec acharnement pour parvenir à un compromis sur le programme de travail de la Conférence. | UN | وقد أبدت روسيا مرونتها بالفعل وهي على استعداد لتكثيف العمل من أجل التوصل إلى حل توفيقي بشأن برنامج عمل المؤتمر. |
Elles ne devraient toutefois pas nuire à l'une des principales caractéristiques de la procédure arbitrale, à savoir sa souplesse. | UN | بيد أن هذه المبادئ التوجيهية لا يجب أن تضر بسمة المرونة التي تعد من السمات اﻷساسية لاجراء التحكيم. |
L'Institut doit préserver son autonomie et sa souplesse pour pouvoir collaborer avec l'UNU. | UN | وينبغي للمعهد أن يحتفظ باستقلاله ومرونته كيما يمكنه التعاون مع اﻷمم المتحدة. |
La méthode adoptée dans cette phase initiale était caractérisée par sa souplesse et privilégiait une étroite coopération avec les autres services centraux. | UN | وكان النهج المعتمد في هذه المرحلة الأولية مرنا ويقوم على أساس التعاون الوثيق مع الوحدات المركزية الأخرى. |
Cela étant, le Conseil doit conserver sa souplesse. | UN | ونظرا لهذه الحالة، يترتب على المجلس أن يحتفظ بمرونته. |
Il remercie également le Service administratif de sa souplesse et de sa volonté d'aider le Comité dans l'exécution de ses travaux dans les circonstances actuelles. | UN | وتوجه أيضاً بالشكر إلى المكتب التنفيذي لمرونته واستعداده لمساعدة اللجنة في أداء أعمالها في ظل الظروف الراهنة. |
Il a félicité l'UNICEF pour sa souplesse de plus en plus grande dans ses interventions ainsi que pour la mise en œuvre rapide des programmes. | UN | وأثنى على اليونيسيف لمرونتها المتزايدة وإسراعها في تنفيذ البرامج. |
Le Mouvement des pays non alignés remercie l'Union européenne de sa souplesse et de son esprit de coopération. | UN | وحركة عدم الانحياز تشكر الاتحاد الأوروبي على مرونته وروح تعاونه. |
En dernière analyse, la force de la Loi type réside dans sa souplesse qui est de nature à favoriser sa plus large acceptation et ratification par les États adoptants. | UN | وفي نهاية اﻷمر، فإن قوة القانون النموذجي تكمن في مرونته التي من شأنها أن تساعد على قبوله والتصديق عليه، على أوسع نطاق، من جانب الدول المشترعة. |
Le moment est donc venu de reconsidérer les futurs travaux de la Conférence et de rechercher les moyens d'accroître à la fois sa souplesse et son efficacité. | UN | لهذا السبب تحبذ الجمهورية السلوفاكية فكرة أنه قد آن اﻷوان ﻹعادة النظر في العمل المقبل لمؤتمر نزع السلاح والعمل على إيجاد الطرق الكفيلة بزيادة مرونته وفعاليته على السواء. |
Or cette capacité d'intégration est pour une société le signe tangible de sa souplesse, de ses aptitudes à trouver des solutions à ses problèmes avec l'appui de ses membres, caractéristiques d'une société démocratique, mais aussi éléments indispensables pour sa promotion et son maintien. | UN | وقدرة المجتمع على الاستيعاب هي الدلالة الملموسة على مرونته وعلى كفاءاته في ايجاد الحلول للمشاكل بمساندة أفراده؛ وهذه هي خصائص المجتمع الديمقراطي، بل انها أيضا عناصر لا غنى عنها لتعزيزه وبقائه. |
S'il reste du temps, l'Union européenne, faisant preuve de sa souplesse habituelle, acceptera d'examiner le rapport sur le projet de création du Bureau des Nations Unies auprès de l'Union africaine. | UN | وإذا تبقى ما يكفي من الوقت بعد ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي سيبدي مرونته المعهودة في دعم النظر في التقرير بشأن مكتب الأمم المتحدة المقترح لدى الاتحاد الأفريقي. |
On compte que, lorsqu'il sera mis en œuvre, dans un proche avenir, le système Galileo, grâce à ses possibilités et sa souplesse accrues, améliorera la gestion des avoirs et des stocks. | UN | من المتوقع أن تؤدي التحسينات التي أدخلت على قدرات نظام غاليليو وتعزيز مرونته إلى تحسين إدارة الممتلكات والمخزون في البعثة، عقب تطبيقه في المستقبل القريب. |
Des caractéristiques notables de la branche des services de logistique ont été décrites, notamment sa souplesse croissante et son succès auprès des consommateurs. | UN | كما تم تقديم وصف لأهم سمات صناعة الخدمات اللوجستية، بما فيها مرونتها المتزايدة واستجابة المستهلكين. |
À cet égard, l'une des caractéristiques de la Convention est sa souplesse. | UN | وفي هذا الصدد، تتمثل إحدى ميزات الاتفاقية في مرونتها. |
Je tiens à souligner que, l'an passé comme à la présente session, la délégation russe a maintes fois apporté la preuve de sa souplesse et de sa volonté d'accepter des solutions de compromis en la matière. | UN | وأود أن أشدد على أنه في السنة الماضية وفي هذه السنة، أبدت روسيا مراراً وتكراراً مرونتها واستعدادها للوصول إلى حلول التراضي حول هذه الطائفة من القضايا. |
L'économie libanaise a pu surmonter les obstacles grâce à sa souplesse inhérente, sa législation en matière de dette publique, la robustesse de ses secteurs privé et bancaire, et la rigueur de ses politiques monétaires et bancaires. | UN | وقد نجح اقتصاد لبنان في التغلب على تلك العقبات بفضل المرونة التي يتحلى بها، فضلا عن قوانين البلد بخصوص الدين العام، ومتانة القطاع الخاص والقطاع المصرفي، والسياسات النقدية والمصرفية الصلبة. |
Adoptée en 1789, elle est la plus ancienne Constitution écrite encore en vigueur dans le monde. Elle doit sa longévité à sa simplicité et à sa souplesse. | UN | اعتمد الدستور عام 1789، ويعد أقدم دستور مكتوب لا يزال سارياً في العالم، ويستمد قوة بقائه من بساطته ومرونته. |
Elles ont convenu que le régime de Vienne qui, de par sa souplesse, établissait un juste équilibre entre les objectifs de l’universalité et de l’intégrité des traités, fonctionnait de façon satisfaisante malgré certaines ambiguïtés et incertitudes qu’il restait encore à lever. | UN | واتفقت تلك الوفود على أن نظام فيينا للتحفظات، إذ يُشكل توازنا مرنا بين هدفي شمولية الانضمام إلى المعاهدات وتماميتها، مُطبﱠق بصورة مرضية رغم بعض أوجه الغموض وعدم التيقن التي ما زال يتعين توضيحها. |
Lorsque les revenus de ménage baissent, elles vont travailler pour les relever. Leur activité s'exerce alors, la plupart du temps, dans le secteur non structuré, qui constitue une partie dynamique mais pratiquement ignorée des statistiques de l'économie, caractérisée par sa souplesse et sa compatibilité avec les travaux du ménage. | UN | وعندما ينخفض دخل اﻷسرة المعيشية، تدخل المرأة قوة العمل للمساعدة على زيادة الدخل، وكثيرا ما يكون ذلك في القطاع غير الرسمي، الذي يعتبر جزءا ديناميا في الاقتصاد، ولكن غير محسوب في الاقتصاد، وهو قطاع يتميز بمرونته وقدرته على توفير اﻹعاشة لﻷسرة المعيشية. |
Le Président (parle en espagnol) : Je sais gré au représentant de Cuba de sa souplesse et de sa compréhension. | UN | الرئيس (تكلم بالإسبانية): أنا ممتن لممثل كوبا لمرونته وتفهمه. |
Il a félicité l'UNICEF pour sa souplesse de plus en plus grande dans ses interventions ainsi que pour la mise en œuvre rapide des programmes. | UN | وأثنى على اليونيسيف لمرونتها المتزايدة وإسراعها في تنفيذ البرامج. |
M. Onuoha a fait remarquer que la réussite du processus de Protocole d'accord tenait à sa souplesse et au fait qu'il était inclusif, durable et fondé sur des principes. | UN | وأشار إلى أن ما كفل نجاح عملية مذكرة التفاهم الشاملة هو أنها عملية مرنة اتسمت بالشمول والاستدامة والاستناد إلى المبادئ. |
Un thème qui est revenu souvent dans les déclarations était le fait que le succès du Forum tenait à sa souplesse et à sa capacité de suivre l'évolution des technologies nouvelles telles que l'informatique en nuage, sujet inédit lorsque le Forum a été créé en 2005. | UN | وتضمنت البيانات المتكررة في الخطابات التنويه بنجاح المنتدى لما يتمتع به من مرونة وقدرة على مواكبة التكنولوجيا الناشئة مثل الحوسبة السحابية، وهو موضوع لم يسمع به عندما افتتح المنتدى في عام 2005. |