"sa transition" - Translation from French to Arabic

    • انتقالها
        
    • انتقال البوسنة
        
    • انتقاله
        
    • المرحلة الانتقالية
        
    • لانتقاله
        
    • بأهمية انتقال
        
    • مرحلة الانتقال
        
    • في تحولها
        
    • مرحلتها الانتقالية
        
    • تحوله
        
    • عمليته الانتقالية
        
    Au cours de sa transition vers une économie de marché, la Hongrie a reconnu la nécessité de libéraliser les différents secteurs de son économie, notamment le secteur commercial. UN وقد سلمت هنغاريا في انتقالها الى الاقتصاد السوقي بالحاجة الى تحرير مختلف قطاعات اقتصادها ولا سيما قطاع التجارة.
    Depuis sa transition en 1991, l'Albanie a adopté des réformes d'envergure sur les plans démocratique, économique, social et juridique. UN واعتمدت ألبانيا، منذ انتقالها في عام 1991، إصلاحات ديمقراطية واقتصادية واجتماعية وقانونية شاملة.
    Soulignant qu'il est important que la BosnieHerzégovine progresse sur la voie de l'intégration euroatlantique sur la base de l'Accord de paix, mais également qu'elle devienne à la faveur de sa transition un pays européen opérationnel, soucieux de réforme, moderne et démocratique, UN وإذ يؤكد أهمية تقدم البوسنة والهرسك نحو الاندماج مع بلدان أوروبا والمحيط الأطلسي على أساس اتفاق السلام، وإذ يسلم في الوقت نفسه بأهمية انتقال البوسنة والهرسك إلى مرحلة تصبح فيها بلدا أوروبيا عصريا ديمقراطيا له مقومات الاستمرار وينحو منحى الإصلاح،
    Le SudSoudan a également entamé sa transition politique. UN ودشن جنوب السودان أيضاً مرحلة انتقاله السياسي.
    La présence des Nations Unies à Conakry est désormais en meilleure position pour aider la Guinée à résoudre les problèmes prioritaires de sa transition. UN إن منظومة الأمم المتحدة هي في الوقت الحاضر في وضع أفضل لدعم غينيا في معالجة أولويات المرحلة الانتقالية.
    1. Exprime son ferme appui au peuple albanais confronté à de grandes difficultés économiques majeures dans la phase actuelle de sa transition vers l'économie de marché; UN 1 - يعرب عن مساندته القوية لشعب ألبانيا الذي يواجه صعوبات اقتصادية كبرى في المرحلة الحالية لانتقاله إلى اقتصاد السوق.
    Le Kazakhstan n'a pas entièrement achevé sa transition vers des institutions démocratiques. UN وإن كازاخستان لم تستكمل مرحلة الانتقال إلى المؤسسات الديمقراطية.
    Le Conseil continuera de s'attaquer aux problèmes particuliers qu'Haïti rencontre pendant sa transition du rétablissement vers le développement. UN وسيواصل المجلس التصدى للتحديات الصعبة التي تواجه هايتي خلال فترة انتقالها من التعافي إلى التنمية.
    De même, il est souhaitable d'accueillir favorablement la requête de la République de Guinée, pour lui offrir plus de chances de réussir sa transition politique. UN وبالمثل، نود أن نرى استجابة لطلب غينيا، لكي تتحسن فرص نجاح انتقالها السياسي.
    Dans le présent rapport final sur la MICAH, je voudrais de nouveau souligner que l'Organisation s'engage à continuer d'accompagner Haïti dans sa transition vers la démocratie. UN وفي هذا التقرير النهائي عن البعثة الدولية للدعم في هايتي، أود أن أعيد التأكيد على التزام المنظمة على الاستمرار في مرافقة هايتي في انتقالها إلى الديمقراطية.
    Soulignant qu'il est important que la BosnieHerzégovine progresse sur la voie de l'intégration euroatlantique sur la base de l'Accord de paix, mais également qu'elle devienne à la faveur de sa transition un pays européen opérationnel, soucieux de réforme, moderne et démocratique, UN وإذ يؤكد أهمية تقدم البوسنة والهرسك نحو الاندماج مع بلدان أوروبا والمحيط الأطلسي على أساس اتفاق السلام، وإذ يسلم في الوقت نفسه بأهمية انتقال البوسنة والهرسك إلى مرحلة تصبح فيها بلدا أوروبيا عصريا ديمقراطيا له مقومات الاستمرار ينحو منحى الإصلاح،
    Soulignant qu'il importe que la Bosnie-Herzégovine progresse sur la voie de l'intégration euro-atlantique sur la base de l'Accord de paix, mais aussi qu'elle devienne, à la faveur de sa transition, un pays européen opérationnel, soucieux de réforme, moderne et démocratique, UN وإذ يؤكد على أهمية إحراز البوسنة والهرسك تقدما نحو التكامل الأوروبي الأطلسي على أساس اتفاق السلام، وإذ يسلم في الوقت نفسه بأهمية انتقال البوسنة والهرسك إلى مرحلة تصبح فيها بلدا أوروبيا عصريا وديمقراطيا له مقومات الاستمرار وينحو منحى الإصلاح،
    Soulignant qu'il importe que la Bosnie-Herzégovine progresse sur la voie de l'intégration euro-atlantique sur la base de l'Accord de paix, mais aussi qu'elle devienne, à la faveur de sa transition, un pays européen opérationnel, soucieux de réforme, moderne et démocratique, UN وإذ يؤكد على أهمية إحراز البوسنة والهرسك التقدم نحو التكامل الأوروبي الأطلسي على أساس اتفاق السلام، وإذ يسلم في الوقت نفسه بأهمية انتقال البوسنة والهرسك إلى مرحلة تصبح فيها بلدا أوروبيا عصريا وديمقراطيا له مقومات الاستمرار وينحو منحى الإصلاح،
    (Signé) Baki Ilkin Le référendum constitutionnel ayant été mené à son terme, l'Iraq poursuit son chemin vers une autre étape décisive de sa transition politique. UN مع انتهاء الاستفتاء على الدستور، يوشك العراق على دخول مرحلة أخرى حاسمة من مراحل انتقاله السياسي.
    L'Australie a appuyé le peuple indonésien alors qu'il amorçait sa transition vers la démocratie et nous continuerons de le faire dans les années à venir. UN وأستراليا وقفت إلى جانب الشعب اﻹندونيسي عندما بدأ انتقاله نحو الديمقراطية، وستظل تفعل ذلك في السنوات المقبلة.
    Pour conclure, je réaffirme la volonté de l'ONU d'apporter son plein appui au peuple libyen dans sa transition démocratique. UN 103 - وفي الختام، أؤكد من جديد التزام الأمم المتحدة بدعم الشعب الليبي بشكل تام في انتقاله الديمقراطي.
    Il reconnaît de plus les difficultés que l'État partie rencontre dans sa transition politique en vue de mettre en place un système démocratique de gestion des affaires publiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدرك اللجنة صعوبات المرحلة الانتقالية على الصعيد السياسي صوب نظم حكومي ديمقراطي.
    La communauté internationale devait continuer d'aider la Libye à achever sa transition, qui restait fragile. UN وأكدت على ضرورة أن يواصل المجتمع الدولي مساعدة ليبيا في استكمال المرحلة الانتقالية التي لا تزال هشة.
    8. Exprime son ferme appui au peuple albanais confronté à de grandes difficultés économiques majeures dans la phase actuelle de sa transition vers l'économie de marché; UN 8 - يعرب عن مساندتها القوية لشعب ألبانيا الذي يواجه صعوبات اقتصادية شاقة في المرحلة الحالية لانتقاله إلى اقتصاد السوق.
    Par l'intermédiaire du Centre international pour le développement de l'enfant, le Fonds appuie un projet qui permet d'étudier l'action gouvernementale et les conditions sociales régnant dans la région alors qu'elle opère sa transition vers l'économie de marché. UN وتقوم اليونيسيف، عن طريق مركزها الدولي لنماء الطفل بدعم مشروع لرصد السياسة العامة واﻷوضاع الاجتماعية في المنقطة أثناء مرحلة الانتقال الى اقتصاديات سوقية.
    Le Mexique a fait des progrès dans sa transition économique, politique et démographique. UN إن المكسيك قد أحرزت تقدما في تحولها الاقتصادي والسياسي والديموغرافي.
    L'Albanie a eu des résultats impressionnants au début de sa transition. UN أظهرت ألبانيا سجلاًّ رائعاً في السنوات الأولى من مرحلتها الانتقالية.
    Par ailleurs, il donne un aperçu de la situation humanitaire et fournit une évaluation des progrès accomplis en Libye et des difficultés que doit encore surmonter le pays dans sa transition vers la démocratie. UN ويقدم التقرير أيضا استعراضا للحالة الإنسانية في ليبيا وتقييما للتقدم المحرز في ذاك البلد وللتحديات التي لا تزال تعترض تحوله إلى الديمقراطية.
    Parallèlement aux efforts que le Yémen déploiera pour poursuivre sa transition qui durera plusieurs années, réformer sa constitution, établir un dialogue national et continuer de faire face aux problèmes qu'il rencontre en matière de sécurité et sur le plan humanitaire, nous devons rester déterminés et continuer de fournir un appui. UN وإذ يواصل اليمن عمليته الانتقالية التي ستدوم عدة سنوات، ويقوم بإصلاح دستوره والدعوة إلى إجراء حوار وطني، وإذ لا يزال يواجه تحديات أمنية وإنسانية، يجب علينا أن نواصل مشاركتنا ودعمنا له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more