"sa version des faits" - Translation from French to Arabic

    • روايتها للوقائع
        
    • روايته للأحداث
        
    • روايتها للأحداث
        
    • على روايته للوقائع
        
    • هذه الرواية
        
    7.4 L'État partie expose ensuite sa version des faits. UN 7-4 وقدمت الدولة الطرف بعد ذلك روايتها للوقائع.
    L'État partie conteste les constatations du Comité pour toutes ces affaires et réaffirme sa version des faits, telle qu'elle figure dans ses observations sur la recevabilité et le fond des communications. UN تحتج الدولة الطرف على النتائج التي خلصت إليها اللجنة فيما يتعلق بجميع هذه القضايا وتكرر روايتها للوقائع التي قدمتها في رسالتها بشأن مقبولية البلاغات وأسسها الموضوعية.
    L'État partie présente sa version des faits matériels dans les termes suivants, pour autant que sa version diffère de celle de l'auteur ou la complète: les trois suspects sont arrivés à l'entrepôt, et M. R. conduisait. UN وتُقَدِّم الدولة الطرف روايتها للوقائع المادية بالعبارات التالية، التي تختلف مع رواية صاحب البلاغ أو تكمِّلها: وصل الأشخاص الثلاثة المشتبه بهم إلى المستودع، وكان السيد ر. يقود الشاحنة.
    sa version des faits est très différente de la vôtre. Open Subtitles روايته للأحداث تختلف كثيرًا عن ما أخبرتينا إياه
    On lui a demandé de présenter par écrit sa version des faits, ce qu'il a fait dans une lettre du 7 juillet 1999 qui rejetait ces accusations. UN وطُلب إليه تقديم روايته للأحداث كتابة، وهو ما فعله في رسالة مؤرخة 7 تموز/يوليه 1999، داحضاً التهم.
    Si nous respectons sa position, nous regrettons qu'Israël n'ait pas présenté sa version des faits à la Mission d'établissement des faits, en particulier après la modification du mandat initialement partial de la Mission, apportée par accord entre le Président du Conseil des droits de l'homme et le juge Goldstone. UN وعلى الرغم من تقديرنا لموقف إسرائيل، فإننا نأسف من أنها لم تعرض روايتها للأحداث على بعثة تقصي الحقائق، خاصة بعد تغيير الولاية المتحيزة الأصلية للبعثة باتفاق بين رئيس مجلس حقوق الإنسان والقاضي غولدستون.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de la cause, à la lumière des allégations formulées, bien que le Gouvernement n'ait pas présenté sa version des faits et n'ait pas donné d'explications sur les circonstances de l'espèce. UN ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإصدار رأي بشأن وقائع وظروف القضية في ضوء الادعاءات المقدمة وعلى الرغم من أن الحكومة لم تقدم روايتها للوقائع وتفسيراتها لظروف الحالة.
    19. Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail est en mesure de rendre son avis sur l'affaire, à la lumière des allégations présentées, bien que le Gouvernement n'ait pas fait connaître sa version des faits ni donné d'explication sur les circonstances de l'affaire. UN المناقشة 19- بإمكان الفريق العامل، وفقاً لأساليب عمله، إبداء رأي في هذه القضية، في ضوء الادعاءات المقدمة، رغم أن الحكومة لم تقدم روايتها للوقائع وتفسيراتها لظروف القضية.
    Tel-Aviv s'est malheureusement abstenu de présenter sa version des faits par écrit, bien qu'il fût invité à y déférer, démontrant ainsi à nouveau le peu de cas qu'il accorde aux requêtes de la communauté internationale. UN ومن دواعي الأسف، أن تل أبيب لم تقدم روايتها للوقائع كتابة، على الرغم من أنها دعيت إلى ذلك - فأظهرت مرة أخرى ما توليه من قلة الأهمية لطلبات المجتمع الدولي.
    9.12 En ce qui concerne l'article 9, l'État partie renvoie à sa version des faits et à son argument selon lequel l'auteur a quitté l'ambassade de son plein gré, accompagné par des membres de la force multinationale, pour se rendre à l'ambassade de l'État dont il est ressortissant. UN 9-12 وبخصوص المادة 9، تشير الدولة الطرف إلى روايتها للوقائع وإلى دفعها في هذا الصدد بأن صاحب البلاغ غادر السفارة بمحض إرادته الحرة برفقة أفراد من القوة المتعددة الجنسيات إلى سفارة الدولة التي يحمل جنسيتها.
    9.12 En ce qui concerne l'article 9, l'État partie renvoie à sa version des faits et à son argument selon lequel l'auteur a quitté l'ambassade de son plein gré, accompagné par des membres de la force multinationale, pour se rendre à l'ambassade de l'État dont il est ressortissant. UN 9-12 وبخصوص المادة 9، تشير الدولة الطرف إلى روايتها للوقائع وإلى دفعها في هذا الصدد بأن صاحب البلاغ غادر السفارة بمحض إرادته الحرة برفقة أفراد من القوة المتعددة الجنسيات إلى سفارة الدولة التي يحمل جنسيتها.
    3.8 En ce qui concerne la procédure pour outrage à deux agents de la police et au procureur, l'auteur affirme que les condamnations prononcées ont été fondées exclusivement sur les témoignages des trois personnes concernées et que sa version des faits a été expéditivement écartée. UN 3-8 وفيما يتعلق بدعاوى التشهير في حق ضابطين شرطة ومدعٍ عام، يقول صاحب البلاغ إن هذه الإدانات قد استندت حصراً إلى إفادات الموظفين وأن روايته للأحداث قد رُفضت بشكل سريع.
    3.8 En ce qui concerne la procédure pour outrage à deux agents de la police et au procureur, l'auteur affirme que les condamnations prononcées ont été fondées exclusivement sur les témoignages des trois personnes concernées et que sa version des faits a été expéditivement écartée. UN 3-8 وفيما يتعلق بدعاوى التشهير في حق ضابطين شرطة ومدعٍ عام، يقول صاحب البلاغ إن هذه الإدانات قد استندت حصراً إلى إفادات الموظفين وأن روايته للأحداث قد رُفضت بشكل سريع.
    Pour ce qui est du refus d'entendre une partie des témoins de la défense, il rappelle que plus de 22 témoins de l'accusation ont été autorisés à témoigner par le tribunal pour corroborer la déposition du principal témoin à charge, alors que le droit de l'auteur d'appeler à la barre des témoins pouvant confirmer sa version des faits a été injustement restreint. UN وذكَّر فيما يتعلق برفض الاستماع إلى شهود دفاع آخرين بأن المحكمة سمحت لأكثر من 22 من شهود الاتهام بالإدلاء بشهاداتهم لدعم الأدلة التي قدمها شاهد الاتهام الرئيسي في حين أنها قيدت بصورة غير منصفة حق صاحب البلاغ في أن يستدعي الشهود الذين كانوا سيؤكدون روايته للأحداث.
    Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle il appartient au requérant de recueillir et de présenter des éléments de preuve à l'appui de sa version des faits. UN وتذكّر اللجنة بآرائها السابقة ومفادها أنه يجب على صاحب الشكوى أن يجمع ويقدم الأدلة التي تؤكد روايته للأحداث(أ).
    Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle il appartient au requérant de recueillir et de présenter des éléments de preuve à l'appui de sa version des faits. UN وتذكّر اللجنة بآرائها السابقة ومفادها أنه يجب على صاحب الشكوى أن يجمع ويقدم الأدلة التي تؤكد روايته للأحداث(أ).
    Depuis, le Gouvernement ouzbek tente de réécrire l'histoire et de réduire au silence tous ceux qui pourraient contester sa version des faits, imposant de dures mesures de répression à Andijan même et faisant pression sur tous ceux au courant de ce qui s'est passé. UN ومنذ ذلك الحين، تسعى حكومة أوزبكستان إلى إعادة كتابة تاريخها وإسكات جميع أولئك الذين يشككون في روايتها للأحداث مع شن حملة بطش مكثفة في مدينة أنديان نفسها، وممارسة ضغوط على جميع الذين هم على علم بحقيقة الأحداث.
    Cet entretien constitue une étape essentielle de l'instruction de la demande, dans la mesure où elle permet à la Commission consultative de comparer les documents et antécédents soumis par le demandeur à sa version des faits. UN وتعتبر هذه المقابلة وسيلة مهمة لفحص الطلب، لأن بإمكان اللجنة الاستشارية أن تطابق ما يقدمه مقدم الطلب من مستندات ومعلومات عن تاريخه الشخصي على روايته للوقائع.
    Là encore, nous sommes dans l'impossibilité d'accepter sa version des faits, parce qu'elle a été présentée si tard. UN ومرة أخرى، لا يمكننا البتة قبول هذه الرواية حيث قُدمت المعلومات في وقت متأخــر بهــذه الصورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more