"sachant qu" - Translation from French to Arabic

    • وإذ تدرك
        
    • وإذ تسلم
        
    • وإذ تقر
        
    • وإذ تسلّم بأنه
        
    • وإذ يعترف
        
    • العلم بأن
        
    • يعلم أن
        
    • مع الإقرار بأن
        
    • مع التسليم بأن
        
    • وإذْ يسلم بضيق
        
    • وإذ يدرك أنه
        
    • العلم أن
        
    • إقرارا منها
        
    • وإذ تعي قلَّة
        
    • وإدراكا منها بأنه
        
    sachant qu'il importe de conserver l'élan donné aux niveaux national et international à la mise en oeuvre de la Stratégie, UN وإذ تدرك أهمية المحافظة على الزخم الذي تولد بالفعل على الصعيدين الوطني والدولي من أجل تنفيذ الاستراتيجية،
    sachant qu'il faut des actions et des mesures plus énergiques et de plus grande envergure à tous les niveaux pour atteindre les objectifs de la Décennie et du Programme d'action mondial, UN وإذ تدرك أنه يلزم اتخاذ اجراءات أنشط وأوسع نطاقا، على جميع اﻷصعدة، من أجل تحقيق أهداف العقد وبرنامج العمل العالمي،
    sachant qu'en prévenant la course aux armements dans l'espace, on écarterait un danger qui menace gravement la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تسلم بأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي من شأنه أن يحول دون تعرض السلام والأمن الدوليين لخطر جسيم،
    sachant qu'en prévenant la course aux armements dans l'espace, on écarterait un danger qui menace gravement la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تسلم بأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي من شأنه أن يحول دون تعرض السلام والأمن الدوليين لخطر جسيم،
    sachant qu'Internet est un pivot de l'infrastructure de la société de l'information et une ressource mondiale ouverte au public, UN وإذ تقر بأن الإنترنت عنصر أساسي في بنية مجتمع المعلومات ومرفق عالمي في متناول الجميع،
    sachant qu'il est d'une importance cruciale pour l'application efficace des Orientations de Samoa de mobiliser des ressources provenant de toutes sources, UN وإذ تسلّم بأنه من المهم للغاية تعبئة الموارد من جميع المصادر من أجل تنفيذ مسار ساموا تنفيذا فعالا،
    sachant qu'un tiers de la population est tributaire des réseaux d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux normes sanitaires minimales, UN وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي لا تتوافر فيها غالبا الشروط الصحية اﻷساسية،
    sachant qu'il faut sensibiliser le public aux risques et aux dangers que les différents aspects du problème mondial de la drogue font courir à toutes les sociétés, UN وإذ تدرك ضرورة توعية الجمهور بما تشكله مشكلة المخدرات العالمية بمختلف جوانبها من تهديد للمجتمعات قاطبة وخطر عليها،
    sachant qu'une gestion des déchets respectueuse de l'environnement est importante pour la santé des populations, UN وإذ تدرك أن معالجة النفايات بشكل سليم بيئياً مسألة هامة بالنسبة لصحة البشر،
    sachant qu'il faut soutenir les opérations de maintien de la paix à toutes leurs étapes, y compris la phase de liquidation et la phase finale, UN وإذ تدرك أيضا ضرورة توفير دعم كاف خلال جميع مراحل عمليات حفظ السلام، بما في ذلك مرحلتا التصفية والإنهاء،
    sachant qu'il est urgent de faire face aux changements climatiques, UN وإذ تدرك ضرورة التعجيل بالتصدي لتغيّر المناخ،
    sachant qu'il faut soutenir les opérations de maintien de la paix à toutes leurs étapes, y compris la phase de liquidation et la phase finale, UN وإذ تدرك أيضا ضرورة توفير دعم كاف خلال جميع مراحل عمليات حفظ السلام، بما في ذلك مرحلتا التصفية والإنهاء،
    sachant qu'en prévenant la course aux armements dans l'espace, on écarterait un danger qui menace gravement la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تسلم بأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي من شأنه أن يحول دون تعرض السلام والأمن الدوليين لخطر جسيم،
    sachant qu'il faut protéger et préserver la biodiversité agricole afin de garantir la sécurité alimentaire et le droit à l'alimentation pour tous, UN وإذ تسلم بأهمية حماية التنوع البيولوجي الزراعي والحفاظ عليه لضمان الأمن الغذائي وكفالة الحق في الغذاء للجميع،
    sachant qu'il faut protéger et préserver la biodiversité agricole afin de garantir la sécurité alimentaire et le droit à l'alimentation pour tous, UN وإذ تسلم بأهمية حماية التنوع البيولوجي الزراعي والحفاظ عليه لضمان الأمن الغذائي وكفالة الحق في الغذاء للجميع،
    sachant qu'Internet est un pivot de l'infrastructure de la société de l'information et une ressource mondiale ouverte au public, UN وإذ تقر بأن الإنترنت عنصر أساسي في بنية مجتمع المعلومات ومرفق عالمي في متناول الجميع،
    sachant qu'il est d'une importance cruciale pour l'application efficace des Orientations de Samoa de mobiliser des ressources provenant de toutes sources, UN وإذ تسلّم بأنه من المهم للغاية تعبئة الموارد من جميع المصادر من أجل تنفيذ مسار ساموا تنفيذا فعالا،
    sachant qu'il est nécessaire de tirer parti de l'expérience fournie par l'application de l'article 12 du Protocole relatif au mécanisme pour un développement propre et de renforcer encore ce mécanisme, UN وإذ يعترف بضرورة الاعتماد على الخبرات في مجال تطبيق المادة 12 من البروتوكول المتعلقة بآلية التنمية النظيفة ومواصلة دعم الآلية،
    La classification des infractions dépend des circonstances et des faits, et notamment des intentions des auteurs matériels et de ceux qui, par exemple, ont fourni ou recueilli des fonds en sachant qu'ils seraient utilisés à des fins terroristes. UN ويتوقف تصنيف الجرائم على الظروف والوقائع التي تحيط بالقضية، وبخاصة على نوايا الفاعلين والأطراف التي قامت مثلا بتقديم أو جمع الأموال مع العلم بأن تلك الأموال ستستخدم أو قد تستخدم في أغراض إرهابية.
    i) Loue les locaux ou toute partie d'entre eux en sachant qu'ils seront en totalité ou en partie utilisés comme maison close; ou UN يدع منشأة أو أي جزء من منشأة يستعمل وهو يعلم أن المنشأة أو أي جزء من المنشأة سوف يستخدم ماخوراً؛ أو
    Réaffirmant sa détermination à assurer la pleine intégration de l'aspect environnemental, en particulier dans tous les travaux touchant au développement durable, sachant qu'un environnement sain est une condition essentielle et un facteur déterminant du développement durable, UN وإذ تعيد تأكيد الالتزام بكفالة إدماج البعد البيئي بالكامل، وخاصة في جميع عناصر خطة التنمية المستدامة، مع الإقرار بأن توافر بيئة صحية شرط أساسي وعنصر تمكين رئيسي لتحقيق التنمية المستدامة،
    Au regard de cet objectif, le Groupe a privilégié les résultats sanitaires tout en sachant qu'ils ne pouvaient être obtenus sans un accès universel aux soins de santé de base. UN وقد اختار الفريق أن يركز على النتائج الصحية في هذا الهدف، مع التسليم بأن تحقيق هذه النتائج يستوجب توفير الرعاية الصحية الأساسية للجميع.
    sachant qu'il reste peu de temps avant l'entrée en vigueur des premières mesures de réglementation des hydrochlorofluorocarbones pour les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, qui prévoient le gel au niveau de référence en 2013 et une réduction de 10 % par rapport au niveau de référence en 2015, UN وإذْ يسلم بضيق الوقت المتبقي لبدء نفاذ التدابير الأولى للرقابة على مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية على الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 الذي يبدأ بالتجميد عند مستوى خط الأساس في عام 2013 ثم التخفيض بنسبة 10 في المائة من خط الأساس في عام 2015،
    sachant qu'en raison du faible potentiel d'appauvrissement de la couche d'ozone des hydrochlorofluorocarbones, le fait d'arrondir les chiffres à la décimale près pourrait prolonger l'utilisation de ces substances en quantités non négligeables, UN وإذ يدرك أنه نتيجة لانخفاض قدرة مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية على استنفاد الأوزون، فإن التقريب إلى خانة عشرية واحدة قد يسفر عن مواصلة استخدام كمية لا يستهان بها من تلك المواد،
    Consoles-toi en sachant qu'elle est morte, si ce n'est avec une tranquille, alors, au moins avec une conscience un peu plus tranquille. Open Subtitles حتى تأخذ راحة مع العلم أن وفاتها، إن لم تكن واضحه، لذا، على الأقل ضميرها كان أكثر وضوحا.
    sachant qu'il importe, pour la prévention de la violence contre les enfants, que le personnel soit recruté, sélectionné, formé et supervisé de façon appropriée, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient : UN 40 - وتحث الدول الأعضاء، إقرارا منها بأهمية منع العنف ضد الأطفال من خلال توخي العناية عند تعيين الموظفين وعند اختيارهم وتدريبهم والإشراف عليهم، على القيام، عند الاقتضاء، بما يلي:
    sachant qu'il existe peu de statistiques sur la situation des femmes âgées, alors que ces données, surtout quand elles sont ventilées par âge et par sexe, sont d'une importance cruciale pour planifier et évaluer l'action, UN وإذ تعي قلَّة الإحصاءات المتاحة بشأن حالة المسنَّات، وإذ تسلِّم بأهمية البيانات، بما في ذلك البيانات الموزعة حسب السن والجنس، كعنصر جوهري في التخطيط وتقييم السياسات،
    sachant qu'en vertu du droit des États-Unis, le Secrétaire à l'intérieur est investi de l'autorité administrative sur les Samoa américaines, UN وإدراكا منها بأنه وفقا لقانون الولايات المتحدة يحظى وزير الداخلية بولاية إدارية على ساموا الأمريكية()،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more