Ainsi, une importance prioritaire est accordée à la liste des chioukhs élus en 1973, qui couvre toutes les tribus et fractions sahraouies présentes dans le Territoire à cette époque. | UN | وهكذا أعطى اهتمام فائق لقائمة الشيوخ المنتخبين في ١٩٧٣، فهي تشمل جميع القبائل الصحراوية وبطونها التي كانت تقيم في اﻹقليم في تلك الحقبة. |
L'organisation a également rencontré l'Union nationale des femmes sahraouies. | UN | وعقدت المنظمة أيضا اجتماعا مع منظمة الاتحاد الوطني للمرأة الصحراوية. |
L'organisation a également participé au congrès de l'Union des femmes sahraouies. | UN | وشاركت أيضا في مؤتمر اتحاد المرأة الصحراوية. |
L'organisation a participé à un forum international sur les femmes et la résistance dans les camps de réfugiés sahraouies. | UN | وشاركت المنظمة في محفل دولي عن المرأة والمقاومة في مخيمات اللاجئين الصحراويين. |
Par ailleurs, il faut le souligner, les populations sahraouies jouissent pleinement de leurs droits civils et politiques, qu'elles se trouvent sur le territoire sahraoui ou dans les différentes autres régions du Maroc. | UN | ومن جهة أخرى، تجدر اﻹشارة إلى أن السكان الصحراويين يتمتعون تماما بحقوقهم المدنية والسياسية، سواء كانوا مقيمين في إقليم الصحراء أو في المناطق اﻷخرى المختلفة في المغرب. |
Le Haut-Commissariat a également fourni des vêtements pour les élèves, des tenues sahraouies traditionnelles pour les femmes et 2 200 tentes et accessoires de tentes. | UN | ووفرت المفوضية أيضا الملابس لتلاميذ المدارس، والملابس التقليدية للنساء الصحراويات و 200 2 خيمة ولوازمها. |
Parmi les personnes déférées devant le tribunal militaire, au moins cinq font partie d'organisations sahraouies de défense des droits de l'homme. | UN | ومن بين المحالين إلى المحكمة العسكرية خمسة على الأقل من أعضاء منظمات حقوق الإنسان الصحراوية. |
Les familles sahraouies continuent aussi d'être arbitrairement séparées par la fermeture de la frontière entre le Maroc et les camps de réfugiés. | UN | وقال إن العائلات الصحراوية لا تزال معرضة لتشتت أفرادها بشكل قسري نتيجة إغلاق الحدود بين المغرب ومخيمات اللاجئين. |
Le fait que les Nations Unies n'aient pas réussi à faire organiser un référendum a divisé les familles sahraouies. | UN | وأدى إخفاق الأمم المتحدة في إجراء استفتاء إلى تمزيق الأسر الصحراوية. |
Les femmes sahraouies tirent parti de ces faits nouveaux positifs. | UN | وتستفيد المرأة الصحراوية من تلك التطورات الإيجابية. |
Cette nouvelle stratégie a été financièrement très coûteuse, mais n'a pas été militairement efficace contre les forces sahraouies. | UN | وكانت الاستراتيجية الجديدة باهظة ماليا ولكنها غير مجدية عسكريا ضد القوات الصحراوية. |
Dans ce contexte, l'accord de pêche portant sur les eaux sahraouies conclu entre l'Union européenne et le Maroc vient encore de jeter de l'huile sur le feu. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اتفاق صيد السمك في المياه الصحراوية الذي أبرم مؤخرا بين الاتحاد الأوروبي والمغرب زاد الأمور اشتعالا. |
Mme Leila Maa El-Ainine, représentante des femmes sahraouies | UN | السيدة ليلى معا العنين، ممثلة المرأة الصحراوية |
Mme Sena Ahmed, Secrétaire générale de l'Union nationale des femmes sahraouies | UN | السيدة سينا أحمد، أمين عام الاتحاد الوطني للمرأة الصحراوية |
Le Maroc a déjà, à l'intérieur de ses frontières, dans ses provinces sahraouies comme dans toutes ses autres régions, élaboré un régime avancé d'autonomie décentralisée. | UN | فقد وضع بالفعل نظاماً متقدماً للحكم الذاتي اللامركزي داخل حدوده، وفي مقاطعاته الصحراوية كما في جميع مناطقه الأخرى. |
Les provinces sahraouies sont à la tête de cette initiative régionale. | UN | وقال إن الأقاليم الصحراوية تأتي في طليعة هذه المبادرة الإقليمية. |
Si les autorités marocaines sont sûres de l'adhésion des populations sahraouies au maintien dans le giron du Maroc, un referendum ne devrait pas poser de problème. | UN | وفي ضوء تيقن المغرب من أن الصحراويين سيبقون تحت حكم المغرب، ينبغي ألا يكون الاستفتاء مثاراً لأي قلق. |
La Fondation a contribué à l'aide aux réfugiés du Sahel, aux populations sahraouies et aux Somaliens. | UN | وقد أسهمت المؤسسة في المعونة المقدمة إلى اللاجئين في بلدان الساحل، وإلى السكان الصحراويين وإلى الصوماليين. |
La Cour internationale de justice a reconnu explicitement les liens d'allégeance entre les tribus du Sahara occidental et les sultans du Maroc, ainsi que la souveraineté du Maroc sur les provinces sahraouies. | UN | وقال إن محكمة العدل الدولية أقرت بروابط التحالف التي جمعت بين قبائل الصحراء الغربية وبين سلاطين المغرب، كما أقرت بسيادة المغرب على أقاليم الصحراء. |
Beaucoup de femmes sahraouies ont été emprisonnées parce qu’elles ont refusé de suivre les consignes de l’organisation ou qu’elles ont eu des enfants clandestinement. | UN | وكثير من النساء الصحراويات تعرضن للسجن ﻷنهن رفضن اتباع أوامر المنظمة أو إنجاب أطفال غير شرعيين. |
Un règlement politique réaliste devra prendre en compte à la fois les intérêts supérieurs des populations sahraouies et la préservation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Maroc. | UN | يجب أن يؤخذ فى الاعتبار الوصول إلى تسوية سياسية حقيقية تحقق المصالح العليا للشعب الصحراوي وتحافظ على السيادة والتكامل الإقليمى للمغرب. |
Les populations sahraouies réfugiées et les populations sahraouies vivant à l'intérieur du territoire non autonome du Sahara occidental ont droit à une protection internationale qui leur est refusée du fait de l'intransigeance du Maroc qui n'y permet pas la surveillance des droits de l'homme. | UN | فاللاجئون الصحراويون والصحراويون الذين يعيشون في إقليم الصحراء الغربية غير المتمتع بالحكم الذاتي لهم الحق في الحماية الدولية، وهو حق يحول دون تمتعهم به التعنت المغربي بشأن رصد حقوق الإنسان. |