Les politiques sociales du Gouvernement exigent des politiques économiques saines et efficaces qui assurent la continuité avec le dynamisme du développement. | UN | وإن السياسات الاجتماعية للحكومة تتطلب وضع سياسات اقتصادية سليمة وفعالة تضمن الاستمرارية مع توفير الزخم الضروري للتنمية. |
Cela est une autre raison qui milite en faveur d’une réglementation étroite du secteur financier ainsi que de politiques macroéconomiques saines. | UN | وهذا يؤكد في حد ذاته أهمية التنظيم الحازم للقطاع المالي ووضع سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي. |
C'est pourquoi, affirment-ils, on ne saurait espérer que de saines pratiques de gestion appliquées ailleurs puissent être appliquées avec succès au Secrétariat. | UN | ويتذرعون لذلك بأنه لا أمل في إمكان نقل الادارة السليمة القائمة في مكان آخر الى اﻷمانة العامة ونجاحها فيها. |
Ils doivent également assumer la responsabilité d'une bonne gestion des affaires publiques et de politiques économiques et sociales saines. | UN | ويجب على تلك البلدان أيضا أن تتحمل المسؤولية عن إقامة الحكم الرشيد ووضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية السليمة. |
Le personnel sanitaire collaborera avec l'employeur et les salariés à la création de conditions de travail saines et sûres. | UN | وعلى الموظفين الصحيين مساعدة رب العمل والعاملين فيما يبذلون من جهود لايجاد أحوال عمل صحية ومأمونة. |
Toutes les âmes à New Delphi ne sont pas saines d'esprit, mais elles restent nos âmes. | Open Subtitles | ليست كل الأرواح في نيو ديلفي سليمة ولكنها أرواحنا على الرغم من ذلك |
Certaines d'entres elles reposent sur une vue erronée de caractéristiques culturelles saines et judicieuses associées à de pures et simples affabulations. | UN | إن بعض المزاعم يجيء نتيجة لتشويه خاصيات ثقافية سليمة ومنطقية ولخلطها بالاختلاقات. |
Dans différentes nations, on a adopté différentes applications qui sont également saines et justes. Cependant l'engagement demeure le même. | UN | فالدول المختلفة تتبع تطبيقات مختلفة، تُعد هي اﻷخرى سليمة وصائبة بيد أن الالتزام يظل واحدا. |
Le degré de sensibilisation du public semble relativement élevé, mais il reste à transformer les connaissances théoriques en habitudes alimentaires saines. | UN | والوعي العام يبدو عاليا نسبيا إلا أنه لا يزال من اللازم تحويل المعرفة النظرية إلى عادات سليمة في تناول الطعام. |
Leur économie se développait et leurs finances étaient saines. | UN | واقتصاد بالاو في نمو ولحكومتها سياسة مالية سليمة. |
Le choix du matériel et du logiciel et les procédures d'achat reposaient sur de saines méthodes de gestion. | UN | فقد استند اختيار المعدات والبرامج، وعمليات الشراء إلى ممارسات إدارية سليمة. |
On a reconnu qu'il fallait que les pays exportateurs de pétrole mettent en place des politiques économiques saines. | UN | وحدث اتفاق على نطاق واسع حول أهمية السياسات السليمة في مجال إدارة اقتصادات البلدان المصدرة للنفط. |
De saines politiques nationales et une bonne gouvernance sont indispensables, tout comme de meilleures politiques anticorruption. | UN | وتُعَد السياسات الوطنية السليمة والإدارة الرشيدة من الأمور الأساسية مثل سياسات مكافحة الفساد. |
La quête d'une agriculture participative et de stratégies de mise en œuvre saines doit intégrer des solutions participatives. | UN | والطريق إلى الزراعة المستدامة وتنفيذ الاستراتيجيات السليمة في جميع أنحاء العالم يجب أن يشمل النهج التشاركية. |
Deuxièmement, il est indispensable que, pour bien gérer leur dette, ces pays adoptent des politiques financières saines et équilibrées. | UN | ثانيا، كان من رأينا أن اﻹدارة السليمة للديون في المستقبل تتطلب وجود سياسات مالية محلية متوازنة وسليمة. |
Elle compte plus de 13 000 membres à titre individuel, répartis dans 57 pays, et dont l'infrastructure institutionnelle répond à la promotion de sociétés saines. | UN | ولديها أكثر من 000 13 عضو من الأفراد في 57 بلداً، وتملك هيكلاً مؤسسياً للترويج للمجتمعات السليمة. |
Ces mesures doivent être prises en considération en corrélation avec de saines politiques macroéconomiques. | UN | ويجب مراعاة هذه السياسات إلى جانب السياسات الاقتصادية الكلية السليمة. |
Le but de l'allocation consacrée à la qualité de vie est de garantir que les membres des contingents et des unités de police constituées pratiquent des activités saines et constructives en dehors du service. | UN | والغرض من بدل الاستجمام هو ضمان انشغال الجنود وأفراد وحدات الشرطة المشكلة في أوقات فراغهم بأنشطة صحية منتجة. |
:: D'examiner les caractéristiques de l'individu, de la famille, de l'école et de la communauté afin de construire des relations solides et saines et d'améliorer leurs choix de vie; | UN | :: اختبار سمات الفرد والأسرة والمدرسة والمجتمع المحلي بغية بناء علاقات صحية قوية وتحسين الخيارات المتعلقة بأسلوب الحياة |
Toutes les transactions doivent faire l'objet d'un audit préalable et reposer sur des bases saines. | UN | يجب إيلاء جميع عمليات التداول ما تستحقه من عناية واجبة وإجراؤها بناء على أساس سليم. |
Ils doivent aussi promouvoir, pour le rôle et les choix des femmes, des options saines qui renforcent les droits et le bien être de la communauté. | UN | وهم بحاجة أيضاً إلى تشجيع الآراء الصحيحة عن دور المرأة وخياراتها في الحياة للنهوض بحقوق المرأة ورفاه المجتمع. |
Des politiques saines sont nécessaires pour remédier à ces problèmes. | UN | ويستلزم وقف تلك المشاكل الأخذ بسياسات رشيدة. |
Nous sommes convaincus qu'il importe de se concentrer sur les facteurs sociaux et environnementaux de la santé, tant pour les segments pauvres et vulnérables que pour l'ensemble de la population, en vue d'édifier des sociétés ouvertes, justes, productives et saines. | UN | ولقد رسخ في وجداننا أن للعمل المتعلق بالمحددات الاجتماعية والبيئية للصحة، سواء بالنسبة للفقراء والفئات المستضعفة أو السكان كافة، أهمية في إقامة مجتمعات عادلة تسع الجميع منتجة اقتصاديا تنعم بالصحة. |
Les sociétés qui consacrent des efforts à l'égalité des sexes sont plus saines et prospères. | UN | إن الاستثمار في المساواة بين الجنسين يكفل وجود مجتمعات أوفر صحة وأكثر رخاء. |
Ces partenariats devraient accroître l'utilité de l'aide et favoriser l'adoption de politiques de développement saines ainsi que d'une bonne gouvernance par les pays bénéficiaires. | UN | وتسهم تلك الشراكات في فعالية الدعم عن طريق تقديم المعونات ورسم سياسات إنمائية سليمة وإدارة سديدة في البلدان المتلقية. |
Le Gouvernement considère la maternité comme une fonction sociale. La maternité et les soins donnés aux enfants qui incarnent les espoirs de l'avenir, ainsi que leur éducation, leur permettent de devenir des personnes saines, intelligentes, instruites, capables et morales à même de servir la nation, et permettent aux femmes de participer activement à la production et aux autres activités de la société. | UN | وتعتبر حكومة كمبوديا الملكية الأمومة وظيفة اجتماعية بتقريرها أن الأمومة ورعاية الأطفال تسهم في تعليم ورعاية الأطفال الذين يمثلون الأمل للمستقبل لضمان أن يكونوا أصحاء وأذكياء ومتعلمين وقادرين ومتحلين بالأخلاق الحميدة لخدمة الأمة، ويتيحون للمرأة المشاركة بنشاط في الإنتاج وفي أنشطة أخرى في المجتمع. |
SSA Programme Communautés saines | UN | برنامج المجتمعات المتمتعة بالصحة |
Des ressources humaines formées, saines et compétentes, ainsi que des familles peu nombreuses et heureuses constituent le socle du développement durable. | UN | إن الموارد البشرية المتعلمة ذات المهارات وذات الصحة الجيدة والأسر الصغيرة السعيدة تشكل الأساس الصلب للتنمية المستدامة. |
L'Australie a la chance d'avoir l'une des populations les plus saines du monde et d'une façon générale, la santé des Australiens continue de s'améliorer. | UN | إن استراليا محظوظة لكون سكانها من أصح السكان في العالم، وصحة الاستراليين عادة في تحسن دائم. |
Vous aider tous à vivre de longues, heureuses et saines vies. | Open Subtitles | أُساعدكُم أن تعيشوا طويلاً، حياة صحيّة. |
26. La population active, sans distinction fondée sur le sexe, le milieu social ou toute autre considération, bénéficie de meilleures conditions de travail, saines sur le plan sanitaire et correspondant à l'âge des intéressés; ainsi que d'un traitement égal pour un travail d'égale valeur. | UN | 26- ويعمل أفراد شعب لاو في بيئة عمل خالية من التمييز بسبب نوع الجنس أو الانتماء الاجتماعي أو أية أسباب أخرى، ويتمتعون بشروط عمل جيدة تتناسب مع أعمارهم وتستوفي شروط السلامة الصحية وتكفل مبدأ تساوي الأجر عن العمل المتساوي القيمة. |