"saisir les occasions" - Translation from French to Arabic

    • اغتنام الفرص
        
    • لاغتنام الفرص
        
    • واغتنام الفرص
        
    • استغلال الفرص
        
    • تلبية الفرص
        
    • تغتنم الفرص
        
    • انتهاز الفرص
        
    • بسرعة لفرص
        
    • ونغتنم الفرص
        
    • نغتنم الفرص
        
    • اقتناص الفرص
        
    • للاستفادة من الفرص
        
    • والاستفادة من الفرص
        
    • لانتهاز الفرص
        
    La Nouvelle-Zélande encourage les autres États à saisir les occasions que pourraient fournir ces processus. UN وتشجع نيوزيلندا الدول الأخرى على اغتنام الفرص التي يمكن أن تتيحها هذه العمليات.
    Grâce à une planification tournée vers l'avenir, nous pourrons saisir les occasions et relever les défis liés aux changements démographiques et aux migrations. UN ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة.
    Nous devons être prêts à saisir les occasions qui se présentent. UN ويجب أن نكون مستعدين لاغتنام الفرص التي تبرز.
    Pour répondre aux lacunes et aux besoins essentiels et saisir les occasions de financement des activités forestières au niveau national, il est important : UN 8 - لمعالجة الثغرات والاحتياجات، واغتنام الفرص في مجال تمويل الغابات على المستوى الوطني، من المهم القيام بما يلي:
    J'engage les parties à saisir les occasions qui se présentent afin de progresser encore sur la voie d'un règlement durable entre Israël et le Liban. UN وأناشد الأطراف استغلال الفرص التي يمكن أن تسنح من أجل إحراز المزيد من التقدم على درب التوصل إلى حل دائم بين إسرائيل ولبنان.
    Grâce à une planification tournée vers l'avenir, nous pourrons saisir les occasions et relever les défis liés aux changements démographiques et aux migrations. UN ومن خلال التخطيط الاستشرافي، يمكننا اغتنام الفرص ومواجهة التحديات المرتبطة بالتغير الديموغرافي بما في ذلك الهجرة.
    Il leur faut créer un environnement qui leur permette de saisir les occasions qui s'offrent à eux. UN فهي بحاجة إلى تهيئة بيئة تمكنها من اغتنام الفرص المتجددة.
    Pour les pays en transition et en développement, l'enjeu consiste à saisir les occasions qu'offrent les marchés financiers internationaux sans se mettre à la merci de leur instabilité. UN وتتمثل التحديات أمام البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال في اغتنام الفرص التي تتاح في اﻷسواق المالية الدولية دون أن تكون عُرضة لتقلبات تلك اﻷسواق.
    Pour saisir les occasions qui s'offrent à nous et agir contre les menaces de cette nouvelle ère mondiale, il nous faut adopter une nouvelle stratégie de la sécurité. UN إن اغتنام الفرص والتحــرك ضــد أخطار الحقبة العالمية الجديدة، يحتاجان إلى استراتيجية أمنية جديدة.
    Grâce à une planification tournée vers l'avenir, nous pourrons saisir les occasions et relever les défis liés aux changements démographiques et aux migrations. UN ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة.
    Mais cela ne se fera que si nous sommes prêts à saisir les occasions évoquées dans ce rapport pour aller de l'avant de manière que, jour après jour, les pays en développement démontrent que c'est ce qu'ils souhaitent. UN لكن ذلك لن يتأتى إلا إذا كنا مستعدين لاغتنام الفرص الواردة في هذا التقرير والمضي قدما، يوما بعد يوم، وبطريقة تظهر بها البلدان النامية أن هذا ما تريده.
    - Une intervention précoce qui permet aux chômeurs de bénéficier rapidement des mesures d'activation en vue de réintégrer le marché du travail suite au chômage et de conserver et perfectionner leurs compétences pour pouvoir saisir les occasions qui se présentent., UN - يلزم تدخل مبكر، يمكِّن الأفراد من الدخول من جديد بسرعة في تدابير تنشيط قوة العمل بعد التعطل عن العمل، وتنمية مهاراتهم والاحتفاظ بها لضمان أن يكونوا على أهبة الاستعداد لاغتنام الفرص عند توافرها؛
    13. Le secteur privé est très bien placé pour accélérer la croissance économique et saisir les occasions qui lui sont offertes de lancer de nouvelles activités productives. UN ١٣ - والقطاع الخاص له دور محوري في الاسراع بالنمو الاقتصادي واغتنام الفرص للاضطلاع بأنشطة انتاجية جديدة.
    Un multilatéralisme efficace, c'est saisir les occasions lorsqu'elles se présentent, pour négocier un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles par exemple. UN كما أن تعدد الأطراف الذي يتسم بالفعالية يعني استغلال الفرص حالما تتاح، مثل التفاوض بشأن وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    - Utilisation de systèmes de retour de l'information Renforcement de la capacité d'UNIFEM à saisir les occasions qui se présentent et à UN وجود قاعدة موارد أكبر وأكثر تنوعا وموثوقية يدعم قدرة الصندوق على تلبية الفرص والالتزامات
    La Première Commission doit saisir les occasions qui s'offrent à elle pour prendre des mesures cruciales qui feront une réelle différence pour les peuples. UN فعلى اللجنة الأولى أن تغتنم الفرص المتاحة أمامها لكي تتخذ إجراء حاسما من شأنه أن يحدث فارقا حقيقيا للناس.
    Il s'agit pour nous de saisir les occasions offertes par la mondialisation tout en réduisant au minimum les risques qu'elle comporte. UN وبات التحدي الماثل أمامنا الآن هو انتهاز الفرص التي أتاحتها العولمة وفي الوقت نفسه تقليل ما تنطوي عليه من مخاطر.
    Une très petite fraction du total de l’allocation du PNUD au système des coordonnateurs résidents est destinée à leur donner les moyens de saisir les occasions de collaboration du système des Nations Unies. UN ١١٠ - ويرمي جزء صغير جدا من مجموع اﻷموال التي يخصصها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لنظام المنسقين المقيمين، إلى السماح للمنسقين المقيمين بالاستجابة بسرعة لفرص التعاون في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    Mais que faisons-nous pour dissiper les menaces et saisir les occasions que nous offre cette réalité? Assurément, nous ne faisons pas tout ce que nous souhaitons ou jugeons nécessaire, ni même peut-être tout ce qui est en notre pouvoir. UN ولكن ما الذي ينبغي أن نفعله لكي نبدد هذه التهديدات ونغتنم الفرص التي يقدمها هذا الواقع؟ بكل تأكيد ليس كل ما نريده أو ما نراه ضروريا، وقد يكون باستطاعتنا تحقيقه.
    Nous devons également saisir les occasions de paix et chercher à utiliser pleinement les mécanismes existants dont nous disposons dans la recherche active d'un avenir meilleur. UN ونحن أيضا يجب علينا أن نغتنم الفرص من أجل تحقيق السلم، وأن نسعى الى استخدام اﻵلية المتاحة لنا استخداما كاملا، في السعي النشط من أجل تحقيق مستقبل أفضل.
    Pour que le multilatéralisme soit efficace, il faut saisir les occasions quand elles se présentent, revoir les positions qui ne mènent nulle part, et être prêt à faire des concessions mutuelles. UN ولكي يكون النظام المتعدد الأطراف فعالاً لا بد من اقتناص الفرص متى أتيحت. ويقتضي هذا إعادة النظر في مواقف لا تفضي إلى أية نتائج.
    Cela découle de ce que les personnes instruites se trouvent dans de meilleures conditions pour saisir les occasions de formation et celles qu'offre la société. UN وهذا يفترض أن يكون الإنسان في أحوال حسنة للاستفادة من الفرص الاجتماعية وفرص التدريب.
    La résilience des gens et leur aptitude à saisir les occasions sont souvent liées à l'identité culturelle et à d'autres questions connexes. UN إن قدرة الناس على التكيف والاستفادة من الفرص كثيرا ما ترتبط بالهوية الثقافية وبمسائل أخرى ذات صلة.
    Des efforts doivent être faits par toutes les parties, y compris la communauté internationale, pour saisir les occasions actuelles et maintenir l'élan politique afin de susciter des progrès supplémentaires dans le processus de paix. UN وعلى جميع الأطراف، بما في ذلك المجتمع الدولي، بذل الجهود اللازمة لانتهاز الفرص الحالية ودعم الزخم السياسي بغية تعزيز استمرار تقدم عملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more