De nombreux pays ont su saisir les possibilités offertes par la mondialisation et donner à leurs sociétés des perspectives de développement et de prospérité. | UN | وقد أحسنت بلدان عديدة اغتنام الفرص التي أتاحتها العولمة وفتحت لمجتمعاتها آفاقاً للتنمية والازدهار. |
saisir les possibilités qu'offre la révolution numérique est l'un des défis les plus urgents auxquels nous sommes confrontés. | UN | ويعتبر اغتنام الفرص التي تتيحها الثورة الرقمية من أهم التحديات الملحة التي نواجهها. |
Il s'agissait de permettre aux femmes de saisir les possibilités offertes par l'idée en matière de revenus, de mobilité et de planification de leur carrière. | UN | والهدف هو تمكين المرأة من اغتنام الفرص المتاحة لها في مجال تكنولوجيا المعلومات من حيث الدخل، والترقية، والتخطيط المهني. |
Le sens de mes propos était que de profonds clivages entre les États Membres, et le manque d'efficacité de nos institutions collectives, nous empêchaient de faire face ensemble aux dangers qui pesaient sur nous et de saisir les possibilités qui se présentaient. | UN | كلا، فقد كنت أعني أن الانقسامات الشديدة بين الدول الأعضاء وتدني أداء مؤسساتنا الجماعية لمهامها تحول بيننا وبين المضي معا للتصدي للتهديدات التي نواجهها واغتنام الفرص الكبيرة التي تسنح لنا. |
Il faudrait saisir les possibilités d'organiser des ateliers ou des cours adaptés aux besoins des participants, comme des cours d'alphabétisation ou la formation des dirigeants. | UN | وينبغي اغتنام فرص تنظيم حلقات عمل أو دورات دراسية ذات صلة باحتياجات المشاركين، مثل دورات محو الأمية أو التدريب على القيادة. |
De l'Albanie à la Zambie, il a encouragé le dialogue, fourni des outils de plaidoyer et offert des stratégies d'action permettant de saisir les possibilités offertes par cette ère de mondialisation, tout en les concrétisant en mesures plus équitables favorisant le progrès humain. | UN | وفي جميع الدول الأعضاء، أثار هذا التقرير الحوار، ووفر الأدوات اللازمة للدعوة، وأتاح استراتيجيات في مجال السياسات العامة لانتهاز الفرص التي يتيحها عصر العولمة هذا وفي الوقت نفسه ترجمتها بصورة أكثر إنصافا إلى تقدم بشري. |
Cela débouche sur un programme sur mesure d'aide destinée à saisir les possibilités, à éliminer les contraintes et à combler les écarts afin d'édifier un secteur financier accessible à tous. | UN | ويتكون في محصلة ذلك برنامجُ دعم مصمم خصيصا لاغتنام الفرص وإزالة القيود وردم الفجوات لبناء قطاع مالي شامل للجميع. |
Une délégation a souligné que l'Administrateur devait saisir les possibilités offertes par le cadre de financement pluriannuel et veiller à hiérarchiser les priorités du PNUD. | UN | وأوضح أحد الوفود أن على مدير البرنامج أن ينتهز الفرص التي يوفرها اﻹطار التمويلي متعدد السنوات، من أجل إعطاء اﻷولوية لعمل البرنامج. |
On a dit que la mondialisation permet aux pays de saisir les possibilités quel que soit leur niveau de développement. | UN | لقـد قيــل إن العولمــة تمكﱢن البلـدان من اغتنام الفرص بصرف النظر عن مدى تحقيقها للتنميـة. |
Assistance aux pays en développement visant à leur permettre de saisir les possibilités de commerce et d'investissement offertes par le régime climatique et le marché du carbone émergents; | UN | :: مساعدة البلدان النامية على اغتنام الفرص التجارية والاستثمارية للنظام المناخي الناشئ وسوق الكربون؛ |
Assistance aux pays en développement visant à leur permettre de saisir les possibilités commerciales et d'investissement offertes par le nouveau marché lié aux changements climatiques et aux droits d'émission de carbone; | UN | :: مساعدة البلدان النامية على اغتنام الفرص التجارية والاستثمارية للنظام المناخي الناشئ وسوق الكربون؛ |
Il faudrait au contraire saisir les possibilités de lutter contre les différents types de discrimination préexistants en effectuant une intervention non sélective afin de promouvoir la réconciliation nationale. | UN | بل إنه ينبغي، بدلا من ذلك، اغتنام الفرص لمكافحة أنماط التمييز القائمة من قبل أصلا، بكفالة إعداد استجابة شاملة، ومن ثم بتعزيز المصالحة الوطنية. |
C. saisir les possibilités d'investissements offertes par les nouveaux marchés et les technologies nouvelles | UN | جيم - اغتنام الفرص الاستثمارية من أجل الأسواق والتكنولوجيات الجديدة |
Nous sommes résolus à saisir les possibilités créées par la révolution dans les domaines de la technologie et des communications en vue de surmonter l'obstacle que constitue notre petite superficie et pour maîtriser nos acquis stratégiques et naturels en vue de transformer la Barbade en une économie totalement développée. | UN | إننا عازمون على اغتنام الفرص التي تهيئها الثورة التكنولوجية وثورة الاتصالات بغية التغلب على عائق الحجم واستغلال أصولنا الطبيعية والاستراتيجية لتحويل اقتصاد بربادوس إلى اقتصاد قائم على الخدمات الكاملة. |
b) Aider les pays membres de la Commission à s'adapter à la libéralisation du commerce mondial afin qu'ils puissent relever les défis qu'elle pose et saisir les possibilités qu'elle offre : | UN | (ب) الاستجابة لاتجاهات تحرير التجارة على الصعيد العالمي من أجل مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي يوفرها ما يلي: |
M. Heller (Mexique) (parle en espagnol) : Le Document final du Sommet mondial de 2005 a reconnu qu'il existe une corrélation étroite entre les migrations internationales et le développement et qu'il importe de régler les problèmes liés aux migrations et de saisir les possibilités qui en découlent. | UN | السيد هيلر (المكسيك) (تكلم بالإسبانية): سلمت الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بأهمية العلاقة القائمة بين الهجرة والتنمية، وكذلك بضرورة مواجهة التحديات واغتنام الفرص الناشئة عن الهجرة. |
Le sous-programme a pour objectif de faciliter les flux transfrontières de biens, informations, services, personnes et capitaux afin de résoudre les problèmes que pose la mondialisation et de saisir les possibilités qu'elle offre. | UN | 18-30 يتمثل هدف هذا البرنامج الفرعي في تيسير تدفقات السلع والمعلومات والخدمات والأشخاص ورؤوس الأموال عبر الحدود، من أجل مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي يطرحها الاتجاه صوب العولمة . |
Les Inspecteurs reconnaissent un inconvénient à une répartition par module, tenant au fait qu'elle peut donner lieu à des divisions et à des cloisonnements, ce qui empêcherait les différents modules sectoriels de saisir les possibilités de collaborer avec des partenaires non traditionnels et de trouver des solutions créatives. | UN | ويعتبر المفتشان أن عيب المجموعات الفرعية يتمثل في إمكانية أن تؤدي إلى تقسيمات وحواجز تُفقدها القدرة على اغتنام فرص التعاون مع الشركاء غير التقليديين وعلى إيجاد حلول مبتكرة قائمة على أساليب جديدة. |
Les Inspecteurs reconnaissent un inconvénient à une répartition par module, tenant au fait qu'elle peut donner lieu à des divisions et à des cloisonnements, ce qui empêcherait les différents modules sectoriels de saisir les possibilités de collaborer avec des partenaires non traditionnels et de trouver des solutions créatives. | UN | ويعتبر المفتشان أن عيب المجموعات الفرعية يتمثل في إمكانية أن تؤدي إلى تقسيمات وحواجز تُفقدها القدرة على اغتنام فرص التعاون مع الشركاء غير التقليديين وعلى إيجاد حلول مبتكرة قائمة على أساليب جديدة. |
:: Conférence internationale sur la coopération internationale en vue de saisir les possibilités d'innovation à destination des PME, organisée dans le cadre du Réseau international de petites et moyennes entreprises à Barcelone (Espagne) du 13 au 15 avril 2005; | UN | :: المؤتمر الدولي للشبكة الدولية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة لعام 2005 والمعني بالتعاون الدولي لانتهاز الفرص الابتكارية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة، الذي عقد في برشلونة، إسبانيا، في 13-15 نيسان/أبريل 2005 |
Conscients que la transformation radicale de la communauté internationale depuis la Conférence de Montego Bay en 1947 a rendu l'unité plus nécessaire que jamais et que si nous voulons subsister en tant que peuple libre, il nous faut agir de concert pour saisir les possibilités qui s'offrent et surmonter les obstacles, | UN | وإذ ندرك أن التغيﱡرات اﻷساسية التي حدثت في المجتمع العالمي منذ مؤتمر مونتيغو باي لعام ١٩٤٧، جعلت الحاجة إلى الوحدة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى، وأن من واجبنا أن نعمل معا لاغتنام الفرص والتغلب على التحديات، لكي نواصل ضمان بقائنا كشعب حر؛ |
Une délégation a souligné que l'Administrateur devait saisir les possibilités offertes par le cadre de financement pluriannuel et veiller à hiérarchiser les priorités du PNUD. | UN | وأوضح أحد الوفود أن على مدير البرنامج أن ينتهز الفرص التي يوفرها الإطار التمويلي متعدد السنوات، من أجل إعطاء الأولوية لعمل البرنامج. |
Il a été souligné que la pauvreté, le chômage et le sous-développement, en particulier dans les pays en développement, ainsi que le désir de saisir les possibilités offertes ailleurs, étaient les causes sous-jacentes de ce trafic illicite. | UN | وشُدّد على أن الفقر، والبطالة، والتخلف، لا سيما في البلدان النامية، بالإضافة إلى الرغبة في انتهاز الفرص الاقتصادية في أماكن أخرى، هي الأسباب الأساسية لهذا لتهريب. |