"saisir les tribunaux" - Translation from French to Arabic

    • اللجوء إلى المحاكم
        
    • رفع دعاوى أمام المحاكم
        
    • اللجوء إلى المحكمة
        
    • دعوى أمام المحاكم
        
    • الالتجاء إلى المحاكم
        
    • الدعاوى أمام المحاكم
        
    • التوجه إلى المحاكم
        
    • التقاضي أمام محاكم
        
    • القضية أمام المحاكم
        
    • اللجوء الى المحاكم
        
    • رفع ادعاءاته أمام المحاكم
        
    • إحالة القضايا إلى المحاكم
        
    • اللجوء للمحاكم
        
    • الدعاوى أمام المحكمتين
        
    • الالتجاء إلى المحكمة
        
    Il est toutefois possible de saisir les tribunaux pour les faire appliquer mais ce n'est généralement pas nécessaire. UN ومع ذلك فمن الممكن اللجوء إلى المحاكم مباشرة لطلب تطبيقها ولكن ذلك ليس ضرورياً بصفة عامة.
    Si les recours administratifs ne permettent pas d'obtenir le résultat escompté, la principale voie de recours consiste alors à saisir les tribunaux. UN وإذا كانت سبل الانتصاف الإدارية غير كافية لتحقيق النتيجة المرجوة، تظل الطريقة الرئيسية هي اللجوء إلى المحاكم.
    Il a demandé des informations sur les mesures visant à aider les victimes de discrimination à surmonter leur réticence à saisir les tribunaux. UN وطلبت المملكة المتحدة تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة مسألة إحجام ضحايا التمييز عن رفع دعاوى أمام المحاكم.
    Les personnes qui estiment avoir été victimes de discrimination dans le cadre du travail ont le droit de saisir les tribunaux. UN أما الذين يشعرون أنهم قد تم التمييز ضدهم في العمل فإن لهم الحق في اللجوء إلى المحكمة.
    Quiconque estime être victime d'une violation de ses droits peut saisir les tribunaux. UN فيجوز لمن اعتبر نفسه ضحية انتهاك حقوقه أن يرفع دعوى أمام المحاكم.
    Toute personne dont le bien a été exproprié sans son consentement a le droit de saisir les tribunaux et de contester l'expropriation ainsi que la nature et le montant de l'indemnisation. UN ويحق لكل فرد صودرت ملكيته دون موافقته اللجوء إلى المحاكم والاعتراض على المصادرة، أو التعويض أو مبلغ التعويض.
    Les citoyens victimes des violations de droits humains peuvent saisir les tribunaux et exercer des voies de recours. UN ويمكن للمواطنين ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان اللجوء إلى المحاكم واستنفاد سبل الانتصاف.
    Il est prévu qu'il se penche sur la possibilité d'autoriser les citoyens de saisir les tribunaux dans les affaires électorales. UN وستنظر الوزارة في المستقبل في مسألة تمكين المواطنين من اللجوء إلى المحاكم للطعن في القضايا المتعلقة بالانتخابات.
    Les victimes ont la latitude de saisir les tribunaux pour faire reconnaître leurs droits. UN ويمكن للضحايا اللجوء إلى المحاكم للاعتراف بحقوقهن.
    La législation du travail donne aux travailleurs migrants la possibilité de saisir les tribunaux s'ils estiment être victimes d'un licenciement injustifié. UN ووفقا لقانون العمل، يمكن للعمال المهاجرين اللجوء إلى المحاكم في حالة إنهاء الخدمة بدعاوى غير مبررة.
    L'analyse de la législation existante montre que la femme, qui jouit de l'égalité des droits conférée à tous les citoyens, a le droit, en vertu de la Constitution, de saisir les tribunaux et les organes chargés de l'application des lois pour faire respecter ses droits et libertés. UN ويظهر تحليل القانون الساري أن المرأة تتمتع بالحق الدستوري في اللجوء إلى المحاكم وأجهزة إنفاذ القانون لحماية حقوقها وحرياتها، وذلك لتمتعها بحقوق متساوية بوصفها مواطنة.
    Le Comité encourage l'État partie à allouer à la CNDH des ressources supplémentaires afin qu'elle puisse s'acquitter efficacement de son mandat, et le cas échéant saisir les tribunaux. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تخصيص مزيد من الموارد للجنة الوطنية لحقوق الإنسان لكي تفي بولايتها على نحو فعال، وتتمكن من رفع دعاوى أمام المحاكم عند اللزوم.
    Le Comité encourage l'État partie à allouer à la CNDH des ressources supplémentaires afin qu'elle puisse s'acquitter efficacement de son mandat, et le cas échéant saisir les tribunaux. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تخصيص مزيد من الموارد للجنة الوطنية لحقوق الإنسان لكي تفي بولايتها على نحو فعال، وتتمكن من رفع دعاوى أمام المحاكم عند اللزوم.
    62. Le représentant de l'Arménie tient à préciser tout d'abord que les particuliers ont effectivement la possibilité de saisir les tribunaux pour faire valoir leurs droits. UN 62- وقال ممثل أرمينيا إنه يود أولاً أن يوضح أن للأفراد بالفعل إمكانية رفع دعاوى أمام المحاكم للمطالبة بحقوقهم.
    L'orateur part du principe qu'une convention, dans laquelle les parties s'engagent expressément à ne pas saisir les tribunaux, ne les empêche pas de le faire pour protéger leurs droits. UN وهو يفترض أن أي اتفاق يلتزم فيه الطرفين صراحة بعدم التقاضي لا يستبعد امكانية اللجوء إلى المحكمة لحماية حقوقهما.
    Il n'a pas été en mesure de saisir les tribunaux angolais, aucun avocat ne voulant se charger du dossier qui met en cause des membres du Gouvernement. UN ولم يستطع رفع دعوى أمام المحاكم الأنغولية لرفض المحامين قبول القضية لأنها تتعلق بمسؤولين حكوميين.
    La Constitution stipule que toute personne dont les droits et les libertés sont violés a le droit de saisir les tribunaux. UN ينص الدستور على أن أي شخص تُنتهك حقوقه وحرياته يتمتع بالحق في الالتجاء إلى المحاكم.
    Les réfugiés et les demandeurs d'asile jouissent des mêmes droits au recours légaux que les Malawiens et peuvent saisir les tribunaux. UN 204- ويتمتع اللاجئون وملتمسو اللجوء بنفس الحقوق المتعلقة بأوجه الانتصاف القانوني شأن الملاويين الآخرين ورفع الدعاوى أمام المحاكم.
    Il est préoccupé de constater que les femmes ayant contracté un mariage coutumier ne peuvent saisir les tribunaux civils pour défendre leurs droits. UN كما تشعر بالقلق لأن النساء المتزوجات في إطار القانون العرفي لا يمكنهن التوجه إلى المحاكم المدنية للدفاع عن حقوقهن.
    :: Le droit, pour les personnes physiques ou morales domiciliées ou établies au Mexique, de saisir les tribunaux fédéraux en vue d'obtenir réparation pour le préjudice subi du fait d'une procédure judiciaire ou administrative devant des tribunaux étrangers ou autorités étrangères en application desdites lois; UN :: النص على الحق في التقاضي أمام محاكم اتحادية نيابة عن أفراد أو كيانات قانونية نشأت أو تعمل في المكسيك سعيا للحصول على تعويضات عن أضرار أو خسائر نتجت عن إجراء قضائي أو إداري اتخذته محاكم أو سلطات أجنبية تطبيقا لتلك القوانين؛
    3.2 Le requérant affirme avoir épuisé les recours internes, car il n'a la possibilité ni de faire appel de la décision du Procureur général de région en date du 3 juin 2002, ni de saisir les tribunaux danois. UN 3-2 ويدّعي صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية، ذلك أنه لا توجد إمكانية لاستئناف قرار النائب العام الإقليمي الصادر في 3 حزيران/يونيه 2002، ونظراً لأنه لا يمكن رفع القضية أمام المحاكم الدانمركية.
    29. Dans un état de droit comme le Sénégal tout individu qui se sent victime d'un fait délictueux entraînant un préjudice quelconque, a le droit de saisir les tribunaux compétents. UN ٩٢- وفي دولة تقوم على سيادة القانون مثل السنغال، يحق ﻷي فرد يشعر أنه ضحية فعل جرمي سبب ضرراً ما له، اللجوء الى المحاكم المختصة.
    Le Comité note que, aucun recours judiciaire n'étant de facto disponible, l'auteur n'a pas pu saisir les tribunaux nationaux. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه بسبب عدم توافر سبل الانتصاف القضائية بحكم الواقع، لا يستطيع صاحب البلاغ رفع ادعاءاته أمام المحاكم المحلية.
    Aucun autre recours administratif n'est disponible puisque le pouvoir de saisir les tribunaux d'affaires au titre de l'article 266 b) du Code pénal appartient exclusivement au parquet. UN ولا توجد سبل انتصاف إدارية أخرى متاحة لأن سلطة الادعاء العام تحتكر عملية إحالة القضايا إلى المحاكم فيما يتعلق بالمادة 266(ب) من القانون الجنائي.
    Droit de saisir les tribunaux koweïtiens, sans distinction avec les citoyens koweïtiens, que ce soit contre des particuliers ou des autorités publiques. UN لهم حق اللجوء للمحاكم الكويتية دون تمييز بينهم وبين المواطن، سواء ضد الأفراد أو الجهات الرسمية .
    Tant la femme que l'homme a le droit de saisir les tribunaux. UN وتتمتع المرأة والرجل على حد سواء بالحق في الالتجاء إلى المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more