"salaire minimum légal" - Translation from French to Arabic

    • الحد الأدنى القانوني للأجور
        
    • الحد الأدنى القانوني للأجر
        
    • للأجور المحدد بموجب القانون
        
    • الأجر الأدنى القانوني
        
    • حد أدنى قانوني للأجر
        
    • الحد الأدنى للأجور القانوني
        
    • الحد اﻷدنى لﻷجور
        
    • من الحد الأدنى للأجر القانوني
        
    • الحد الأدنى للأجور الذي
        
    • الحد اﻷدنى لﻷجر القانوني
        
    Ainsi, le programme national de garantie de l'emploi en zone rurale en Inde fournit 100 jours d'emploi rémunéré tous les ans à chaque foyer rural ayant besoin d'un emploi, en plus de verser le salaire minimum légal. UN وعلى سبيل المثال، يعرض القانون الوطني لضمان العمل في الريف في الهند 100 يوم من العمل المدفوع الأجر كل سنة لكل أسرة معيشية في الريف تحتاج إلى فرصة عمل ويدفع الحد الأدنى القانوني للأجور.
    Ces prestations sont basées sur le salaire minimum légal. UN وتحدد هذه الاستحقاقات على أساس الحد الأدنى القانوني للأجور.
    Les mises à jour du salaire minimum légal brut sont, en ce qui les concerne, basées sur l'évolution du barêmebarème salarial. UN وتعتمد تعديلات إجمالي الحد الأدنى القانوني للأجور بدورها على الاتجاه السائد فيما يتعلق بمعدلات الأجور.
    Le salaire minimum légal insuffisant pour assurer un niveau de vie décent aux travailleurs et à leur famille, en particulier dans le secteur agricole; UN - عدم كفاية الحد الأدنى القانوني للأجر لإتاحة مستوى معيشي لائق للعمال وأسرهم، ولا سيما في القطاع الزراعي؛
    À l'époque, le salaire minimum légal en République tchèque était de 7 995 couronnes tchèques par mois. UN وفي ذلك الوقت، كان الحد الأدنى للأجور المحدد بموجب القانون في الجمهورية التشيكية هو 995 7 كرونة في الشهر.
    Au cours de la période qui nous intéresse, les prestations ont été indexées sur le salaire minimum, ce qui veut dire qu'elles ont augmenté dans la même proportion que le salaire minimum légal. UN وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، كانت المساعدات مرتبطة بالأجر الأدنى. أي أن المساعدات تزداد بزيادة الأجر الأدنى القانوني.
    15. Le Comité constate avec préoccupation qu'il n'y a pas de salaire minimum légal et que, récemment, de nombreuses entreprises ont quitté la Chambre de commerce du Liechtenstein et ne participent donc plus aux négociations collectives sur les salaires. UN 15- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود حد أدنى قانوني للأجر وإزاء انسحاب مؤسسات عديدة في الفترة الأخيرة من غرفة التجارة في ليختنشتاين، وعدم مشاركتها في المفاوضات الجماعية بشأن الأجور.
    285. Il y a lieu de signaler également que la même peine est applicable en cas de paiement de salaires insuffisants ou des salaires inférieurs au salaire minimum légal, réglementaire ou conventionnel. UN 285- وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن العقاب نفسه يطبَّق في حالة دفع رواتب غير كافية أو رواتب أقل من الحد الأدنى للأجور القانوني أو الترتيبي أو التعاقدي.
    Pendant la première année, la rémunération représentera entre 100 et 103 % du salaire minimum légal et pourra ultérieurement atteindre un maximum de 120 % de ce salaire minimum. UN وسيتراوح اﻷجر في السنة اﻷولى بين ١٠٠ في المائة إلى ١٠٣ في المائة من الحد اﻷدنى لﻷجور المحدد قانوناً ويمكن أن يرتفع بعد ذلك إلى حد أقصاه ١٢٠ في المائة من الحد اﻷدنى لﻷجور.
    La condition de 100 % du salaire minimum légal assurera que la famille peut subvenir à ses besoins. UN واشتراط 100 في المائة من الحد الأدنى القانوني للأجور من شأنه ضمان أن تكون الأسرة قادرة على الاعتماد على نفسها.
    Il déplore le fait que, malgré les efforts déployés par le gouvernement pour accroître le niveau du salaire minimum légal et l'aligner sur le budget minimum des consommateurs, le montant du salaire minimum ne permet pas aux travailleurs et à leurs familles d'avoir un niveau de vie décent. UN وتأسف اللجنة لكون الحد الأدنى للأجور لا يتيح مستوى كريماً من العيش للعامل ولمن يعولهم، وذلك على الرغم من جهود الحكومة الرامية إلى رفع الحد الأدنى القانوني للأجور لمضاهاة الميزانية الدنيا للمستهلكين.
    Cette situation est aggravée, entre autres, par les politiques de privatisation mises en œuvre, un taux de chômage élevé, des retraites et des salaires bas, un salaire minimum légal inférieur au niveau de subsistance reconnu et une pénurie de logements adéquats. UN ومن الأمور التي تزيد تفاقم الفقر، سياسات الخصخصة التي نفذتها الدولة الطرف، وارتفاع معدل البطالة، وانخفاض مستوى المعاشات التقاعدية والأجور، وانخفاض الحد الأدنى القانوني للأجور عن مستوى الكفاف المعترف به، وندرة المساكن المناسبة.
    Il déplore le fait que, malgré les efforts déployés par le Gouvernement pour accroître le niveau du salaire minimum légal et l'aligner sur les dépenses minimums des consommateurs, le montant du salaire minimum ne permet pas aux travailleurs et à leurs familles d'avoir un niveau de vie décent. UN وتأسف اللجنة لكون الحد الأدنى للأجور لا يتيح مستوى كريماً من العيش للعامل ولمن يعولهم، وذلك على الرغم من جهود الحكومة الرامية إلى رفع الحد الأدنى القانوني للأجور لمضاهاة الميزانية الدنيا للمستهلكين.
    Dans les deux cas, l'âge minimum est de 21 ans et un revenu de 100 % du salaire minimum légal est nécessaire pour éviter tout fardeau aux deniers publics. UN ففي كلتا الحالتين، الحد الأدنى للعمر هو 21 سنة والدخل المشترط هو 100 في المائة من الحد الأدنى القانوني للأجور من أجل تفادي وقوع أعباء على الخزينة العامة.
    Une approche fondée sur des observations factuelles issues de la collecte et de l'analyse de données, et sur de vastes consultations avec les parties prenantes a été adoptée pour fixer le salaire minimum légal. UN واعتمد نهج قائم على الأدلة في تحديد معدل الحد الأدنى القانوني للأجور من خلال البحث عن البيانات وتحليلها بالإضافة إلى إجراء مشاورات مكثفة مع أصحاب المصلحة.
    La Commission a également noté que le salaire minimum fixé en 1998 par les conventions de travail collectives pour certains secteurs qui emploient une main-d'œuvre essentiellement féminine était plus élevé que le salaire minimum légal. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن المستويات الدنيا من الأجر التي حُددت في عام 1998 بواسطة اتفاقات عمل جماعية عند مستوى بعض الفروع الاقتصادية التي تستخدم قوة عمل أغلبيتها الساحقة من النساء كانت أكبر من الحد الأدنى القانوني للأجر.
    De fait, les conditions de travail de ces employés de maison sont particulières. Étant logés chez leur employeur, c'est-à-dire vivant et travaillant au même endroit, il est pratiquement impossible de compter leurs heures de travail. Or, le salaire minimum légal est assis sur un taux horaire. UN ومن الاعتبارات الرئيسية للإعفاء هي أنماط العمل المميزة للخدم المقيمين داخل البيوت، أي الذين يقيمون في منزل صاحب العمل ويعملون ويعيشون في نفس المكان، مما يستحيل معه عملياً حساب وتسجيل ساعات العمل، في حين أن الحد الأدنى القانوني للأجر حدد على أساس ساعة العمل.
    18. Le Comité constate avec préoccupation que le salaire minimum légal ne permet pas d'assurer un niveau de vie suffisant aux travailleurs et à leur famille. UN 18- ويساور اللجنة قلق لأن الحد الأدنى للأجور المحدد بموجب القانون لا يكفي لتوفير مستوى معيشي مناسب للعمال وأسرهم.
    En Inde, le Gouvernement a lancé le programme < < National Rural Employment Guarantee > > (programme de garantie de l'emploi en zone rurale) en 2006, qui garantit légalement 100 jours d'emploi par an rémunérés au salaire minimum légal aux adultes venant d'un foyer rural qui souhaitent faire du travail manuel non qualifié dans le secteur public. UN وسنت حكومة الهند القانون الوطني لضمان العمالة الريفية في عام 2006 الذي يعطي ضمانة قانونية لمائة يوم من العمل في كل سنة مالية للأفراد الكبار من أية أسرة ريفية يرغبون في القيام بعمل يدوي لا يتطلب مهارات ومتعلق بالأشغال العامة لقاء الأجر الأدنى القانوني.
    115. Le Comité constate avec préoccupation qu'il n'y a pas de salaire minimum légal et que, récemment, de nombreuses entreprises ont quitté la Chambre de commerce du Liechtenstein et ne participent donc plus aux négociations collectives sur les salaires. UN 115- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود حد أدنى قانوني للأجر وإزاء انسحاب مؤسسات عديدة في الفترة الأخيرة من غرفة التجارة في ليختنشتاين، وعدم مشاركتها في المفاوضات الجماعية بشأن الأجور.
    142. Le Code du travail comporte des dispositions pénales qui consistent en une amende de 300 à 500 dirhams pour défaut de paiement du salaire ou le paiement d'un salaire inférieur au salaire minimum légal. UN 142- وتتضمن مدونة الشغل أحكاماً جزائية تتمثل في غرامة تتراوح بين 300 و500 درهم جراء عدم دفع الأجر أو دفع أجر أقل من الحد الأدنى للأجور القانوني.
    Les journées de travail sont souvent extrêmement longues et les rémunérations sont inférieures au salaire minimum légal (données de l'Institut colombien de protection de la famille). UN ويتقاضون أجورا أقل من الحد اﻷدنى لﻷجور )بيانات المعهد الكولومبي لرفاهية اﻷسرة(.
    En vertu de cette loi, une travailleuse indépendante pourrait prétendre à une prestation d'un montant pouvant aller jusqu'à 100 % du salaire minimum légal. UN ويحق للمرأة التي تعمل لحسابها الخاص بموجب هذا القانون الحصول على إعانة تصل إلى 100 في المائة من الحد الأدنى للأجر القانوني.
    97. Le travail est soumis à des normes, qui sont définies de manière à ce que le travail requis d'un employé puisse être réalisé dans la durée normale de travail à temps complet et à ce que la rémunération perçue ne soit pas inférieure au salaire minimum légal. UN 97- يخضع العمل لمعايير محددة. وتُحدَّد تلك المعايير على نحو يمكّن عاملاً من القيام بالعمل المطلوب خلال ساعات العمل العادية الكاملة وبحيث لا يقل أجر العامل عن الحد الأدنى للأجور الذي حددته الدولة.
    Sans tenir compte de l'âge, la cotisation les couvre à concurrence de 80 % du salaire minimum légal. UN ويدفع، بغض النظر عن السن، ٨٠ في المائة من الاشتراك المسدد عن الحد اﻷدنى لﻷجر القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more