Les salaires et traitements classiques de départ par poste et par catégorie peuvent être négociés dans le contrat de travail collectif. | UN | ويمكن التفاوض لدى إعداد عقد العمل الجماعي بشأن بداية المرتبات الأساسية والأجور حسب الوظيفة والمهام. |
Diffuser les méthodes normalisées de comparaison des professions, des emplois, des salaires et des performances; | UN | نشر أساليب المقارنة القياسية للمهن والوظائف والأجور والأداء؛ |
Protéger le droit des travailleurs à un salaire équitable, convenu dans le cadre du système de protection des salaires et obtenu dans les délais stipulés par le contrat de travail; | UN | حماية حق العمال في الحصول على الأجر العادل المتفق عليه عبر نظام حماية الأجور وفي الوقت المحدد في عقد العمل؛ |
Les femmes travailleuses sont généralement en position de faiblesse dans les négociations sur les salaires et les conditions de travail. | UN | وتتمتع العاملات عموما بقدرة أقل على المساومة على أجورهن وظروف العمل. |
L'État haïtien n'est pas à même d'attirer les compétences qui exigent des salaires et des conditions de travail adéquats. | UN | فدولة هايتي ليست قادرة على جذب المؤهلين الذين يطالبون بأجور وبظروف عمل مناسبة. |
Toute comparaison avec d'autres pays pour ce qui est des ménages à faible revenu doit tenir compte du haut niveau des salaires et des prix. | UN | ويلزم لمقارنة الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض بالبلدان الأخرى أن يؤخذ بعين الاعتبار ارتفاع مستوى الأجور والأسعار. |
Elles ont des répercussions sur les prix, sur l'emploi, sur les salaires et sur les compétences. | UN | وتشمل آليات النقل، أثر السياسات التجارية على الأسعار والتوظيف والأجور والمهارات. |
À moins de pouvoir augmenter considérablement leur productivité, les fournisseurs sont contraints de réduire les bénéfices, les salaires et les normes de travail. | UN | وما لم يحقق المورّدون زيادات غير عادية في الانتاجية، فسيضطرون إلى خفض الأرباح والأجور ومعايير العمل. |
Cette campagne comprendrait également l'examen du droit du travail, des salaires et de la sécurité sociale et des avantages accessoires à la rémunération accordés aux femmes, ainsi que l'élaboration de recommandations. | UN | وستستعرض أيضا قوانين العمل والأجور والضمان الاجتماعي واستحقاقات العمل للنساء وتعد توصيات بشأنها. |
La discrimination aux niveaux de l'embauche, des promotions, des conditions de travail, des salaires et des licenciements concerne tous les pays. | UN | فالتمييز في التوظيف والترقية وظروف العمل والأجور والفصل قائمة في جميع البلدان. |
Il convient de signaler qu'on analyse ces données à partir de l'évolution du pouvoir d'achat qui est particulièrement sensible aux variations des salaires et de l'inflation. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه البيانات توجد عبر خط الدخل الحساس بصفة خاصة للتغييرات في الأجور وفي التضخم. |
Le Comité s'inquiète de la discrimination persistante dont font l'objet les femmes en matière d'emploi ainsi que sur le plan de l'égalité des salaires et des chances avec les hommes. | UN | 414- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار التمييز ضد المرأة في ميادين العمل والمساواة مع الرجل في الأجور وفي توفير الفرص. |
Il y a 31 Conseils des salaires nommés d'après les règles de l'ERA qui conseillent le gouvernement sur tout changement nécessaire dans les salaires et dans les conditions d'emploi des travailleurs dans les divers secteurs de l'industrie7. | UN | وهناك 31 مجلسا من مجالس الأجور المنشأة بموجب قانون التوظيف والعلاقات الصناعية، وهي تقدم النصح إلى الحكومة بشأن أية تغييرات ضرورية في الأجور وفي شروط توظيف العاملين في مختلف قطاعات الصناعة. |
Cette tendance s'est maintenue dans le secteur formel de 1995 à 1997 - même si le nombre de femmes employées dans le secteur informel (où les salaires et le statut sont inférieurs) a, au contraire, augmenté pendant cette même période. | UN | وقد اسـتمرت هـذه العمـلية في القـطاع الرسمي مابين عامي 1995 و 1997، رغم ارتفاع عدد النساء العاملات في القطاعات غير الرسمية ـ حيث تقل أجورهن ومراكزهن. |
Au niveau mondial, ces zones se caractérisent par de bas salaires et un droit de grève limité. | UN | وعلى الصعيد الدولي، ترتبط هذه المناطق بأجور متدنية وتقييد الحق في اﻹضراب. |
Á la fin de 1998, les salaires et les prix avaient été à peu près multipliés par 20 par rapport à 1990. | UN | وفي نهاية عام 1998، ارتفعت الأجور والأسعار 20 مرة تقريباً مقارنة مع عام 1990. |
Dans tous les cas, pour donner lieu à indemnisation, il faut que les montants versés au titre des salaires et des heures supplémentaires aient été raisonnables. | UN | وفي جميع هذه الأحوال يجب أن تكون المدفوعات المتصلة بالمرتبات وبالعمل الإضافي معقولة هي الأخرى لكي تكون قابلة للتعويض. |
MBHR note que même si les fonds affectés dans le budget sont suffisants pour la mise en œuvre d'une multitude de projets, le non-versement des salaires et des retraites se poursuit. | UN | ولاحظ مكتب موسكو لحقوق الإنسان أن عدم دفع الأجور ومعاشات التقاعد يتواصل رغم أن الميزانية تتلقى ما يكفي من الأموال لتنفيذ مجموعة من المشاريع. |
Souvent ce sont dans les secteurs féminisés que prédominent les bas salaires et les difficultés d'accès aux conventions collectives. | UN | وغالبا ما تسود النساء هذه الصناعات التي تتسم عادة بمعدلات الأجور المتدنية وإمكانية الوصول المحدودة إلى المساومة الجماعية. |
14. D'un point de vue économique, il était possible que la libéralisation du mode 4 entraîne parfois une baisse des salaires et des suppressions d'emplois sur les marchés intérieurs. | UN | 14- ومن منظور السياسة الاقتصادية، أشير إلى أن عملية التحرير في إطار طريقة التوريد الرابعة يمكن أن تؤدي إلى انخفاض الأجور وإلى البطالة في الأسواق المحلية. |
Une récente étude menée dans 71 pays indique qu'entre 1985 et 2006, la stagnation des salaires et le chômage élevé ont entraîné, pour 53 d'entre eux, une diminution de la part des salaires dans le revenu total. | UN | وفي الفترة بين عام 1985 وعام 2006، أدى ركود الأجور وارتفاع معدلات البطالة إلى انخفاض حصة الأجور في الدخل الإجمالي في 53 بلداً من أصل 71 بلداً، استناداً إلى بيانات عينة مؤخراً. |
210. Les deux premiers tiers de la structure chargée de mettre en œuvre le système des salaires sont formés de la Commission nationale des salaires et de la productivité (NWPC) et des Conseils tripartites régionaux des salaires et de la productivité (RTWPB), placés sous ses ordres. | UN | 210- إن اللجنة الوطنية المعنية بتحديد الأجور والإنتاجية والمجالس الثلاثية الإقليمية المعنية بتحديد الأجور والإنتاجية هما الطرفان الأولان في الهيكل الإداري المسؤولان عن تنفيذ نظام الأجور. |
En vertu de cette mesure provisoire, les salaires et autres conditions de travail sont fixés, et revus une fois l'an à une " date de référence " déterminée, dans le cadre de négociations collectives libres. | UN | ويقتضي هذا التدبير المؤقت تحديد الأجور وغيرها من العوامل المؤثرة في أماكن العمل وإعادة النظر فيها مرة واحدة كل سنة، في " تاريخ أساس " محدد، من خلال المساومة الجماعية. |
Selon une série d'études menées aux États-Unis, même à l'échelle locale, dans les régions où il y une forte proportion d'immigrés, les migrations ont peu d'incidence sur les salaires et l'emploi. | UN | وتبين مجموعة من الدراسات التي أجريت في الولايات المتحدة بأنه، حتى على المستوى المحلي، في المناطق التي بها نسبة عالية من المهاجرين، فإن آثار الهجرة على الأجور وفرص التوظيف ضئيلة. |
L'indemnité demandée a trait à des " salaires et autres versements " . | UN | ويتصل التعويض المطلوب ب " المرتبات والمساهمات الأخرى " . |
Dans les zones urbaines, les salaires et les pensions représentent 68 % du revenu total. | UN | وفي المناطق الحضرية، تشكل المرتبات والمعاشات التقاعدية 68 في المائة من إجمالي الدخل. |