Ce siège constitue une forme de sanction collective particulièrement sévère qui est imposée à l'ensemble de la population de la bande de Gaza. | UN | ويشكل ذلك الحصار شكلا من أشد أشكال العقاب الجماعي لجميع سكان قطاع غزة. |
La quatrième Convention de Genève interdit à la puissance occupante de recourir à cette forme de sanction collective. | UN | وتحظر اتفاقية جنيف الرابعة هذا النوع من العقاب الجماعي من جانب السلطة القائمة بالاحتلال. |
Le mur est une forme de sanction collective et il a aggravé les sévères restrictions de la circulation imposées par la puissance occupante. | UN | ويعتبر الجدار شكلا من أشكال العقاب الجماعي وجعل التقييدات الشديدة التي فرضتها السلطة القائمة بالاحتلال على الحركة تتفاقم. |
Les arrestations de ce type constituent une forme de sanction collective car, dans la majorité des cas, la responsabilité individuelle des personnes arrêtées n'est nullement prise en compte. | UN | والاعتقالات من هذا النوع تمثل شكلاً من أشكال العقوبة الجماعية بالنظر إلى أنه لم يكن هناك في معظم الحالات أي اعتبار لمسؤولية المعتقلين الشخصية. |
Les arrestations de ce type constituent une forme de sanction collective car, dans la majorité des cas, la responsabilité individuelle des personnes arrêtées n'a été nullement prise en compte. | UN | والاعتقالات من هذا النوع تمثل شكلا من أشكال العقوبة الجماعية بالنظر إلى أنه لم يكن هناك في معظم الحالات أي اعتبار لمسؤولية المعتقلين الشخصية. |
Elle constitue, en outre, une mesure de sanction collective, expressément interdite par l'article 33 de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشكل إجراء للعقاب الجماعي الذي تحظره تحديدا المادة 33 من الاتفاقية. |
Suite à sa visite à Gaza, le Comité spécial a observé comme tout le monde que, malgré l'allègement limité du blocus imposé par Israël, celui-ci équivaut à une sanction collective de la population civile et a en particulier des répercussions sur les enfants et la santé physique et mentale. | UN | 5 - وتتمثل ملاحظة اللجنة الخاصة الغالبة عقب زيارتها لغزة في أنه على الرغم من الاسترخاء المحدود في الحصار الذي تفرضه إسرائيل فإنه لا يزال بمثابة عقاب جماعي للسكان المدنيين، بما له من أثر خاص على الأطفال والصحة البدنية والعقلية. |
Cette sanction collective est un facteur qui a contribué aux récentes violences. | UN | وإن مثل هذا العقاب الجماعي عامل يساهم في العنف الأخير. |
Ces restrictions, qui touchaient tous les Palestiniens, étaient perçues comme une forme de sanction collective. | UN | واعتُبرت هذه القيود، التي طالت جميع الفلسطينيين، أشكالا من العقاب الجماعي. |
Le Comité n'a cessé de condamner le blocus de la bande de Gaza par Israël, qui constitue une forme de sanction collective particulièrement sévère imposée à l'ensemble de la population de la bande de Gaza. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد إدانتها الحصار الإسرائيلي المستمر لقطاع غزة باعتباره شكلا من أشكال العقاب الجماعي الشديد لسكان غزة جميعا. |
Cette mesure illégale de la puissance occupante est une sanction collective, qui constitue une violation flagrante du droit international et du droit humanitaire international. | UN | وهذه التدابير التي تتخذها السلطة القائمة بالاحتلال تعد عملا من أعمال العقاب الجماعي الذي يشكل انتهاكا سافرا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Les forces d'occupation ont de surcroît continué de démolir des logements palestiniens et d'imposer un couvre-feu à de nombreuses villes palestiniennes, à titre de sanction collective pour le peuple palestinien. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصلت قوات الاحتلال عمليات نسف بيوت الفلسطينيين، فضلا عن فرض أوامر حظر التجول على العديد من البلدات والمدن الفلسطينية، فيما يُعد من أساليب العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني. |
Ils ont dû faire face à l'embargo financier imposé par Israël et la communauté internationale, au durcissement des restrictions apportées à la circulation des personnes et des biens, et à d'autres formes de sanction collective. | UN | إنهم واجهوا الحظر المالي الذي فرضته إسرائيل والمجتمع الدولي، وقيود أشد قسوة على تنقل الأشخاص وانتقال السلع وأشكالا أخرى من العقاب الجماعي. |
À cette fin, le Conseil de sécurité devrait examiner en toute impartialité les effets à court et à long terme des sanctions, en gardant à l'esprit que celles-ci n'ont pas vocation à servir de sanction collective. | UN | وأضاف أنه تحقيقا لهذه الغاية ينبغي أن ينظر مجلس الأمن بشكل منصف في الآثار القصيرة المدى والآثار البعيدة المدى للجزاءات، مع مراعاة أن العقاب الجماعي ليس هو الغرض المقصود منها. |
Les témoins ont noté que si des mesures étaient prises en ce sens, elles conduiraient à des violations des droits des prisonniers et seraient probablement considérées comme une sanction collective. | UN | وأشار الشهود إلى أن إعمال ملاحظات رئيس الوزراء سوف يؤدي إلى انتهاك حقوق السجناء، ومن المرجح أن يرقى إلى درجة العقاب الجماعي. |
Pendant la mission pénible du Comité à Gaza, il a personnellement remarqué que le blocus israélien est une forme de sanction collective illicite. | UN | وأنه قد لاحظ بنفسه، في أثناء بعثة اللجنة المحزنة إلى غزة، أن الحصار الإسرائيلي شكل من أشكال العقوبة الجماعية غير القانونية. |
Ce blocus, qui constitue une forme de sanction collective, a donné naissance à une crise humanitaire profonde, qui se traduit par une aggravation de la pauvreté, une détérioration des conditions de vie, une déliquescence des infrastructures et un affaiblissement de la qualité de services fondamentaux tels que les soins de santé et l'enseignement. | UN | وقد تسبب هذا الحصار الذي يمثل شكلاً من أشكال العقوبة الجماعية في أزمة إنسانية طال أمدها، شملت ازدياد الفقر وتدهور الأحوال المعيشة وتدمير الهياكل الأساسية وتدني نوعية الخدمات الحيوية، مثل الرعاية الصحية والتعليم. |
De tels actes contre la vie, la famille, la santé, l'alimentation et le bien-être psychologique du peuple palestinien constituent des exemples flagrants de sanction collective. | UN | إن تلك الأعمال التي تستهدف حياة الفلسطينيين وأسرهم وصحتهم وتغذيتهم وسلامة صحتهم النفسية هي أمثلة صارخة للعقاب الجماعي. |
Ils ont été soumis à une sanction collective et n'ont jamais disposé d'aussi peu de moyens d'obtenir réparation des violations de leurs droits. | UN | فقد تعرضوا للعقاب الجماعي وانتهاكات حقوق الإنسان مع انخفاض إمكانية سعيهم للانتصاف الفعال. |
Selon les auteurs de la communication conjointe no 1, il se trouverait parmi ces prisonniers des personnes condamnées à subir une sanction collective pour culpabilité par association (Yeon-jaw-je) pouvant s'étendre à trois générations d'une même famille, y compris des enfants, des femmes et des personnes âgées. | UN | وادعت `الورقة المشتركة 1` أن بين هؤلاء السجناء أشخاصاً أُدينوا بالتبعية في إطار فرض عقاب جماعي (Yeon-jaw-je) تصل مدته إلى ثلاثة أجيال، بمن في ذلك أطفال ونساء ومسنون(53). |
21. Le couvre-feu, auquel les autorités israéliennes ont souvent recours comme sanction collective à l'encontre des Palestiniens, perturbe gravement la vie quotidienne dans les territoires arabes occupés, ce qui provoque l'arrêt complet de toute activité économique. | UN | ٢١ - وقد ثبت أن حالات فرض حظر التجول التي تستخدمها السلطات الاسرائيلية في كثير من اﻷحيان كوسيلة من وسائل العقوبات الجماعية ضد الفلسطينيين، قد سببت معاناة شديدة في كافة جوانب الحياة اليومية في اﻷراضي العربية المحتلة، وتسببت في وقف جميع اﻷنشطة الاقتصادية. |
Israël doit lever le blocus de Gaza, qui a été imposé aux réfugiés comme une sanction collective et a créé d'énormes problèmes humanitaires; les points de passage doivent être ouverts afin de permettre à l'indispensable reconstruction d'avoir lieu. | UN | وينبغي لإسرائيل أن ترفع الحصار عن غزة، وهو الحصار الذي فُرض على اللاجئين كعقاب جماعي وأفضى إلى صعوبات إنسانية كبيرة؛ كما ينبغي فتح المعابر للسماح بإعادة الإعمار الذي تشتد الحاجة إليه. |