"sanction pénale" - Translation from French to Arabic

    • العقوبة الجنائية
        
    • عقوبات جنائية
        
    • عقوبة جنائية
        
    • العقوبات الجنائية
        
    • العقاب الجنائي
        
    • جزاءات جنائية
        
    • الجزاءات الجنائية
        
    • العقوبة الجزائية
        
    • العقوبة القانونية
        
    • المعاقبة الجنائية
        
    • كجزاءات جنائية
        
    • للعقوبة الجنائية
        
    • العقاب على الجرائم الجنائية
        
    • لعقوبة جنائية
        
    • كعقوبة جنائية
        
    Plus de 80 % de la population a voté pour le maintien de cette sanction pénale. UN وصوت أكثر من 80 في المائة من السكان لصالح الإبقاء على هذا النوع من العقوبة الجنائية.
    La violation de ces normes emporte non seulement une sanction pénale mais aussi l'obligation d'indemniser les victimes. UN وانتهاك هذه القواعد لا ينطوي فقط على عقوبات جنائية بل أيضا على واجب التعويض على الضحية.
    La peine à laquelle il est fait référence ne vise pas exclusivement une sanction pénale mais peut également s'entendre de la privation d'un droit ou d'un avantage. UN والعقاب المشار إليه هنا لا يقصد به فقط عقوبة جنائية ولكنه يمكن أن يمتد أيضاً إلى حرمان من حق أو من مزية.
    Il a le droit de faire appel de toute sanction pénale devant la Cour de cassation dans un délai d'un mois à partir de la date à laquelle le jugement contradictoire a été rendu. UN وان كل العقوبات الجنائية يمكن للمتهم إن يطعن بها لمحكمة النقض خلال مهلة شهر من صدور الحكم الحضوري.
    La victime n'a pas nécessairement droit à une autre forme de réparation que la sanction pénale infligée à l'auteur de l'acte dans toutes les circonstances. UN وقالت إن الضحية لا يحق له التعويض بالضرورة إضافة إلى العقاب الجنائي لمرتكب الجريمة في جميع الظروف.
    En Grèce, il n'y avait pas de sanction pénale pour ce type d'infraction. UN ولا تفرض جزاءات جنائية بشأن هذه الجرائم في اليونان.
    Si le procureur prouve qu'il y a bien eu infraction et que l'accusé est reconnu coupable par le tribunal, une sanction pénale appropriée est prononcée. UN وإذا أثبت المدعي أن الانتهاك يشكل جريمة ووجدت المحكمة أن المتهم مذنب، تفرض عليه العقوبة الجنائية المناسبة.
    Dans ce contexte, il convient de noter que ces dernières années, la peine de mort n'a pas été imposée comme forme de sanction pénale. UN وفي هذا السياق، تجدر ملاحظة أنه بالنسبة للسنوات القليلة الماضية، لم تُفرض عقوبة الإعدام كشكل من أشكال العقوبة الجنائية.
    La polygamie est un acte punissable par la loi, mais du fait qu'elle se soit généralisée, aucune sanction pénale n'est imposée. UN وتعدد الزوجات فعل يُعاقب عليه القانون، ولكنه أصبح واسع الانتشار وليست هناك حالات فرضت فيها العقوبة الجنائية على مرتكبه.
    Si ces allégations se révèlent exactes, les policiers concernés sont poursuivis au pénal, et le juge ne peut prononcer de sanction pénale sur la base des aveux en question. UN ويفضي ثبوت الادعاءات إلى الملاحقة الجنائية للشرطي المعني، ولا يستخدم الاعتراف كأساس لفرض عقوبات جنائية.
    :: Toute sanction pénale, civile ou administrative prise pour réprimer un manquement à l'obligation de signaler les opérations suspectes? UN :: أية جزاءات أو عقوبات جنائية أو مدنية أو إدارية مطبقة بسبب التقاعس عن تنفيذ الالتزامات بتقديم التقارير.
    3.3 L'imposition de toute sanction conformément au présent Règlement ne préjuge pas de toute sanction pénale applicable et causes d'action civile. UN 3-3 لا يمس فرض أي عقوبات وفقا لهذه القاعدة التنظيمية بأي عقوبات جنائية واجبة التطبيق وبأسباب التداعي المدنية.
    Les mauvais traitements faisaient l'objet d'une sanction pénale si elles n'entraînaient pas de blessure et étaient qualifiés de délit majeur ou mineur en fonction de la gravité des blessures. UN وتقع إساءة المعاملة تحت طائلة عقوبة جنائية إذا نتجت عنها جروح وتصنف جريمةً كبرى أو صغرى حسب خطورة الجروح.
    Toute violation de la loi est passible d'une sanction pénale. UN ويستوجب انتهاك هذا القانون عقوبة جنائية.
    Par conséquent, toute personne qui abandonne l'islam pour une autre religion n'est passible d'aucune sanction pénale. UN وبناء عليه، فإن كل شخص يخرج من دين الإسلام لاعتناق دين آخر لا يُعاقب بأي عقوبة جنائية.
    Convaincue qu'il est indispensable de rendre universelle la sanction pénale de ces délits et de promouvoir la coopération entre les États pour s'y attaquer, UN " واقتناعا منها بأنه من اﻷساسي اضفاء الصبغة العالمية على العقوبات الجنائية المفروضة على هذه الجرائم، وتعزيز التعاون بين الدول على مجابهتها،
    La loi no 28824 établit la sanction pénale réprimant les conduites interdites par la Convention d'Ottawa sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. UN ويحدد القانون رقم 28824 العقوبات الجنائية في حالة ارتكاب الأفعال المحظورة بموجب اتفاقية أوتاوا المتعلقة بحظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام.
    Un orateur a noté que la création d'un programme de réconciliation et de règlement permettait aux victimes de déposer plainte au bureau du procureur en sollicitant une compensation monétaire plutôt qu'une sanction pénale. UN وأشار أحد المتكلمين إلى إنشاء برنامج للتصالح وتسوية النـزاعات يتيح للضحايا أن يقدّموا إلى النيابة العامة شكاوى تلتمس تعويضا نقديا كبديل عن العقاب الجنائي.
    Les femmes qui recourent à des avortements illicites ne sont passibles d'aucune sanction pénale. UN ولا توجد أية جزاءات جنائية ضد النساء اللواتي يخضعن ﻹجهاض غير قانوني.
    La sanction pénale doit être énergique et effective et non de principe. UN وينبغي أن تكون الجزاءات الجنائية صارمة وفعالة، لا أن تكون مجرد جزاءات على الورقة.
    1. Le Gouvernement français, avec l'ordonnance du 2 février 1945, a posé le principe d'un traitement spécifique de la délinquance des mineurs, qui allie possibilité de sanction pénale et réponse éducative. UN ١- أقامت الحكومة الفرنسية بموجب أمر صادر في ٢ شباط/فبراير ٥٤٩١، مبدأ المعاملة الخاصة لجنوح اﻷحداث، الذي يؤالف بين إمكانية العقوبة الجزائية والرد التثقيفي.
    convient de donner ou d'inspirer une gratification à autrui ou de restituer ou faire restituer des biens à autrui, en contrepartie de la dissimulation d'une infraction par ce dernier ou afin que celui-ci soustraie une personne à la sanction pénale d'une infraction ou qu'il n'engage pas de poursuites. UN كل مَن يقدم هدية إلى أي شخص أو يتوسط لتقديمها أو يعرضها أو يوافق على تقديمها أو التوسط في شأنها، وكل مَن يرد مال إلى نفسه أو إلى أي شخص آخر مقابل إخفاء جريمة أو التستر على مرتكبها أو عدم ملاحقته لمساعدته في تفادي إنزال العقوبة القانونية به.
    La victime n'a pas nécessairement droit à une autre forme de réparation que la sanction pénale infligée à l'auteur de l'acte dans toutes les circonstances. UN ولا يحق للضحية بالضرورة، في جميع الظروف، الحصول على تعويض بالإضافة إلى المعاقبة الجنائية لمرتكب الجريمة.
    54. En ce qui concerne les sanctions, l'amende a été la plus fréquemment citée soit en tant que sanction pénale (Afghanistan, Chypre, Espagne, Suède et Suisse (signataire)) soit en tant que sanction administrative (Allemagne et Grèce (signataires)). UN 54- وفيما يتعلق بالجزاءات، ذُكر أن الغرامات كانت الأكثر فرضا، إما كجزاءات جنائية (مثل اسبانيا وأفغانستان والسويد وسويسرا (دولة موقّعة) وقبرص) أو كجزاءات مدنية أو إدارية (مثل ألمانيا واليونان (كلتاهما دولتان موقّعتان)).
    Elle est motivée par la volonté de préserver le caractère dissuasif et efficient de la sanction pénale en une matière où les dispositions normatives sont contingentes et temporaires. UN والأساس المنطقي لهذا الحكم هو الرغبة في الحفاظ على الأثر الرادع والفعال للعقوبة الجنائية في فترة كانت فيها الأحكام القانونية طارئة ومؤقتة.
    L'État partie devrait prendre des mesures énergiques pour empêcher le recours, en application du Code pénal, aux châtiments corporels en guise de sanction pénale, en attendant que les dispositions du Code pénal en cause soient abrogées. UN وينبغي لها أن تتصرف بقوة لمنع أي استعمال للعقوبة البدنية بموجب القانون الجنائي كشكل من أشكال العقاب على الجرائم الجنائية إلى أن تقوم بإلغاء أحكام القانون الجنائي ذات الصلة.
    Quant à la procédure disciplinaire, elle ne constituait pas non plus une décision sur le bienfondé d'une accusation en matière pénale contre l'auteur, vu l'absence de peine équivalant à une sanction pénale. UN كما أن الإجراءات التأديبية لا تشكل قراراً بتوجيه تهمة جنائية ضده، في غياب عقوبة معادلة لعقوبة جنائية.
    L'article 37 du Code pénal institue la sanction pénale de privation du droit d'occuper un poste de direction dans un organe politique ou administratif de l'État ou dans une entreprise appartenant à l'État. UN وتفرض المادة 37 من القانون الجنائي كعقوبة جنائية حرمان الشخص من الحق في شغل أيِّ منصب رفيع في هيئة بلدية أو هيئة إدارية تابعة للدولة أو في أيٍّ من الشركات المملوكة للدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more