"sanctionnés" - Translation from French to Arabic

    • معاقبة
        
    • معاقبتهم
        
    • عقاب
        
    • المعاقبة عليها
        
    • عقابهم
        
    • معاقبتها
        
    • يعاقبون
        
    • هذه الأعمال العقاب
        
    • يعاقَب
        
    • والكتابية
        
    • يُعاقب
        
    • تؤهل
        
    • عوقبوا
        
    • العقاب الواجب
        
    • التي يعاقب
        
    Il aimerait savoir s'il est des cas où des policiers ont été plus sévèrement sanctionnés pour avoir commis une faute de service ayant entraîné la mort. UN وقال إنه يود تقديم حالات، إن وجدت، تمت فيها معاقبة الضباط على نحو أكثر صرامة لتسببهم ظُلما في القتل أثناء أداء واجبهم.
    La Direction recommande alors que soient sanctionnés et traduits en justice les auteurs d'infractions. UN ومن ثمّ، تقدم الإدارة توصياتها بشأن معاقبة الوكلاء المنتهكين للقانون وتقديمهم إلى العدالة.
    Cela étant, les agents de l'État qui infligent la torture ou d'autres mauvais traitements peuvent être sanctionnés en vertu de la Loi pénale. UN ومع ذلك فإن المسؤولين الذين يرتكبون التعذيب أو سوء المعاملة يمكن معاقبتهم وفقاً للقانون الجنائي.
    Les hommes qui se prostituent ne sont pas sanctionnés par cette législation pénale. UN أما الرجل الذي يرتكب البغاء فلا عقاب عليه بمقتضى قانون الجزاءات هذا.
    Les femmes sont d'autant plus vulnérables que leurs agresseurs savent qu'ils ont peu de chance d'être identifiés ou sanctionnés. UN ومعرفة ضآلة فرص الابلاغ عن هذه اﻷفعال أو المعاقبة عليها تزيد من شدة تعرّض النساء لها.
    L'État partie doit également veiller à ce que ces actes de répression, d'intimidation et de harcèlement donnent lieu à des enquêtes en bonne et due forme et à ce que les responsables soient sanctionnés; UN ويجب أن تحرص الدولة الطرف أيضاً على التحقيق حسب الأصول في أعمال القمع والترهيب والمضايقة وعلى معاقبة المسؤولين عنها؛
    Les gouvernements devraient veiller en outre à ce que les fonctionnaires qui commettent des discriminations à l'égard des femmes appartenant à des minorités soient effectivement sanctionnés. UN وينبغي للحكومات أن تحرص على معاقبة المسؤولين الذين يمارسون التمييز في حق نساء الأقليات معاقبة فعلية.
    Le Comité engage vivement l'État partie à ouvrir des enquêtes sur les violations présumées et à faire en sorte que leurs auteurs soient sanctionnés. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في الادعاءات المزعومة وعلى معاقبة المسؤولين.
    L'auteur a ajouté que rien n'indiquait que les autorités avaient l'intention de rouvrir l'enquête pour obtenir que les policiers en cause soient sanctionnés. UN وأبلغ صاحب البلاغ اللجنة بعدم وجود أية إشارة تدل على إعادة فتح أي تحقيق محلي لضمان معاقبة أفراد الشرطة المتورطين.
    L'État partie doit également veiller à ce que ces actes de répression, d'intimidation et de harcèlement donnent lieu à des enquêtes en bonne et due forme et à ce que les responsables soient sanctionnés; UN ويجب أن تحرص الدولة الطرف أيضاً على التحقيق حسب الأصول في أعمال القمع والترهيب والمضايقة وعلى معاقبة المسؤولين عنها؛
    Il convient d'enquêter sur toutes les affaires concernant un comportement répréhensible et les coupables doivent être sanctionnés sans délai conformément aux dispositions prévues par la loi. UN ويتعين التحقيق في جميع قضايا سوء السلوك، ويتعين معاقبة المدانين دون أي تأخير وفقا للإجراءات القانونية الواجبة.
    À cet égard de nombreux fonctionnaires ayant abusé de leurs pouvoirs ont été sanctionnés par la justice et obligés à indemniser leur victime. UN وقد صدر العديد من الأحكـام على موظفين أساءوا تنفيذ القوانين وتمت معاقبتهم وإلزامهم بتعويضات للشخص المتضرر.
    Il faut une volonté ferme des dirigeants politiques pour mettre un terme aux pratiques actuelles, et les premiers sanctionnés doivent être les chefs d'état major. UN ويجب وجود ارادة صلبة لدى القادة السياسيين لوضع حدّ للممارسات الحالية، وأول من يجب معاقبتهم يجب أن يكونوا رؤساء اﻷركان.
    L'État n'a alors pas toujours la possibilité à ce momentlà de mener les enquêtes nécessaires, d'identifier les coupables et de veiller à ce que leurs actes soient dûment et, en vertu des définitions juridiques internationales, légalement sanctionnés. UN وقد لا يكون بمقدور الدولة، تحت تلك الظروف، وقتئذ، إجراء التحقيقات واكتشاف المسؤولين عن الانتهاكات وتأمين معاقبتهم على أفعالهم على النحو القانوني السليم، في إطار الالتزام بالمقتضيات القانونية الدولية.
    D'après des sources liées aux Nations Unies, les auteurs de telles infractions risquent théoriquement jusqu'à deux années de prison, mais en fait, ils sont souvent sanctionnés par des peines moins sévères ou par de simples amendes. UN وطبقاً لمصادر الأمم المتحدة، يمكن سجن مرتكبي هذه الأفعال لفترة تصل إلى سنتين، لكنهم يحصلون عادة على عقاب أو غرامات أقل.
    Les directeurs ont été formés pour établir des relations saines et équitables avec les travailleurs, les rapports de maltraitance sont examinés et les auteurs sont sanctionnés et parfois même renvoyés. UN ويتلقى المدراء تدريبا على المعاملة النزيهة والملائمة للعمال، ويتم التحقيق في البلاغات الخاصة بسوء المعاملة، وتتم المعاقبة عليها بما في ذلك الطرد.
    En outre, l'État partie reconnaît que la torture est encore pratiquée au Bangladesh et que les responsables de ces actes sont rarement sanctionnés. UN وفضلاً عن ذلك، أقرت الدولة الطرف بأن التعذيب لا يزال يمارَس في بنغلاديش وبأنه نادراً ما ينال المسؤولون عنه عقابهم.
    Les partis dont les listes ne comptent pas 30 % de candidates ne devraient pas être subventionnés. Ils devraient être sanctionnés. UN وقالت إنه لا يجب دعم الأحزاب التي تقدم قائمة مرشحين لا تحتوي على 30 في المائة من النساء بل يجب معاقبتها.
    En fait, il semblerait que les civils soient sanctionnés tandis que l'armée, à toutes fins utiles, continue de jouir de l'immunité de poursuites dans ce domaine. UN ويبدو أن مرتكبي هذه المخالفات من المدنيين يعاقبون على أعمالهم، في حين يظل العسكر يتمتعون بحصانة من أي ملاحقة قضائية فعلية في هذا المجال.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que chaque allégation de mauvais traitements imputable à des agents des forces de l'ordre fasse promptement l'objet d'une enquête transparente et indépendante, et que les auteurs soient sanctionnés d'une manière appropriée. UN يتعين على الدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة التحقيق في كل ادعاء بسوء المعاملة يتهم به أحد أفراد النظام العام تحقيقاً فورياً وشفافاً ومستقلاً، وأن تحرص على أن يلقى مرتكبو هذه الأعمال العقاب المناسب.
    Selon la source, les membres de la police militaire qui auraient été mêlés à ce crime n'auraient pas été sanctionnés. UN ووفقاً لمصدر المعلومات، فإن أفراد الشرطة العسكرية كانوا متورطين، حسبما اُدعي، في الجريمة التي لم يعاقَب عليها بعد.
    Le Community College offre des cycles d'études littéraires et scientifiques de deux ans sanctionnés par des diplômes. Il offre également des programmes de formation professionnelle (commerce, emplois de bureau et soins infirmiers) débouchant sur des certificats d'aptitude et donne aux étudiants la possibilité de recevoir une bourse ou une aide financière. UN وتقدم الكلية الأهلية في ساموا الأمريكية دورات دراسية مدتها سنتين للحصول على درجات علمية في الآداب والعلوم، وبرامج للحصول على شهادات الكفاءة في المهارات المهنية والكتابية والأعمال التجارية، والتمريض، كما توفر للطلاب المسجلين فرص الحصول على منح دراسية ومساعدات مالية.
    Sur ce plan, donc, les juges ne sont pas sanctionnés par l'autorité exécutive ou législative, mais par une instance de régulation interne. UN وبذلك، لا يُعاقب القضاة على هذا الصعيد، من قبل السلطة التنفيذية أو التشريعية وإنما من قبل هيئة ذات تنظيم داخلي.
    Dans le même ordre d'idée, les examens sanctionnés par l'obtention du droit d'exercer sont organisés dans certains pays par l'État, par l'intermédiaire notamment des universités, alors que dans d'autres pays, ce sont les associations professionnelles qui s'en chargent. UN وعلى نفس المنوال، تقوم الدولة في بعض البلدان، عن طريق الجامعات مثلاً، بتنظيم الامتحانات التي تؤهل للحصول على حق ممارسة المهنة، أما في بلدان أخرى، فإن الجمعيات المهنية هي الجهة المسؤولة عن تلك الامتحانات.
    En outre, M. Wieruszewski voudrait connaître le nombre d'auteurs de violations des droits de l'homme qui ont été réellement sanctionnés sur recommandation de la Commission de la vérité. UN وفضلاً عن ذلك، قال المتحدث إنه يود أن يعرف عدد الأشخاص الذين اتهموا بالمساس بحقوق الإنسان، والذين عوقبوا بالفعل بناء على توصية لجنة تقصي الحقائق.
    Le Rapporteur spécial insiste pour que soient dûment sanctionnés les violences et les viols dont peuvent être victimes les jeunes filles et les femmes, spécialement celles qui appartiennent à des minorités. UN يشدد المقرر الخاص على ضرورة إنزال العقاب الواجب بمرتكبي الاعتداءات والاغتصابات التي تتعرض لها الفتيات والنساء، لا سيما المنتميات إلى اﻷقليات.
    En outre, la PNH et la MINUSTAH ont lancé ensemble une campagne d'information devant être menée dans les établissements scolaires pour sensibiliser les enfants aux droits de la femme et aux crimes sanctionnés par le Code pénal, comme le viol et la violence domestique. UN وعلاوةً على ذلك، بدأت الشرطة الوطنية الهايتية، بالاشتراك مع البعثة، حملة إعلامية في المدارس لتعزيز وعي الأطفال بحقوق المرأة وبالجرائم التي يعاقب عليها قانون العقوبات، مثل الاغتصاب والعنف الأسري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more