"sanctions économiques imposées" - Translation from French to Arabic

    • العقوبات الاقتصادية المفروضة
        
    • الجزاءات الاقتصادية المفروضة
        
    • العقوبات الاقتصادية التي فرضت
        
    • الجزاءات الاقتصادية التي فرضت
        
    • فرض الجزاءات الاقتصادية
        
    • للجزاءات الاقتصادية المفروضة
        
    Les sanctions économiques imposées à l'Iraq constituent un grave manquement éthique, auquel l'ONU doit remédier car il sape la crédibilité même de l'Organisation. UN إن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق تشكل معضلة أخلاقية خطيرة تواجه الأمم المتحدة وتقوّض مصداقيتها.
    Les sanctions économiques imposées à certains pays continuent d'avoir des conséquences négatives pour les femmes et les enfants ainsi que des effets nocifs sur la population civile. UN وما فتئت العقوبات الاقتصادية المفروضة على بعض البلدان تؤثر سلبا على النساء والأطفال وتُضر بالسكان المدنيين.
    Résolution sur les sanctions économiques imposées au Burundi UN قرار بشأن العقوبات الاقتصادية المفروضة على بوروندي
    La reprise de la coopération entre l’Iraq et l’Organisation des Nations Unies doit s’accompagner de la levée des sanctions économiques imposées contre ce pays. UN وينبغي أن يواكب استئناف تعاون العراق مع اﻷمم المتحدة رفع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على ذلك البلد.
    Malgré tout cela, les enfants libyens ont été les premières victimes des effets des sanctions économiques imposées au pays. UN ومع ذلك فإن الطفل الليبي تعرض لمحن، منها العقوبات الاقتصادية التي فرضت على البلد وكان الأطفال أول ضحاياها.
    Mais, en même temps, nous ne fermons pas l'oeil sur les souffrances du peuple iraquien causées par les sanctions économiques imposées depuis huit ans et qui ne semblent pas prêtes d'être levées, à moins que les règles sur la base desquelles elles sont appliquées ne changent. UN ولكننا في الوقت نفسه لا نغض الطرف عن معاناة الشعب العراقي من تأثير الجزاءات الاقتصادية التي فرضت منذ ثمان سنوات، والتي لا تبدو في اﻷفق نهاية لها، إلا إذا تغيرت القواعد التي يجري تنفيذ تلك الجزاءات على أساسها.
    Quelques autres délégations ont déclaré qu’il fallait insister sur les risques créés par le recours excessif aux sanctions économiques imposées aux pays en développement. UN ١٤ - ونوه عدد قليل من الوفود اﻷخرى بأهمية التأكيد على خطر اللجوء المفرط إلى فرض الجزاءات الاقتصادية على البلدان النامية.
    Ces résultats s'expliquent surtout par la détérioration des conditions économiques et manufacturières en Iraq, à la suite des sanctions économiques imposées par l'Organisation des Nations Unies. UN وقد نتج ذلك أساسا من تدهور الظروف الاقتصادية والصناعية في العراق بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة من قبل اﻷمم المتحدة.
    87. Les lourdes sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis plus de neuf ans ont sérieusement porté atteinte au programme de contrôle des drogues du pays. UN ٨٧ - ومضى قائلا إن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ أكثر من تسع سنوات قد ألحقت أضرارا كبيرة ببرنامجه لمكافحة المخدرات.
    Il prend note des observations formulées dans le document concernant l’analyse des effets des sanctions économiques imposées au Burundi dont il avait fait état dans ses deux précédents rapports. UN ويحيط علما بالتعليقات التي تضمنتها تلك الوثيقة بخصوص التحليل الذي تقدم به في تقريريه السابقين عن أثر العقوبات الاقتصادية المفروضة على بوروندي.
    Cependant, la poursuite des efforts, aux niveaux international et national, a été gravement affectée par les sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis 1990, qui ont tout particulièrement touché les groupes vulnérables. UN واستدرك قائلا إن الجهود اﻷخرى التي يبذلها العراق على الصعيدين الدولي والوطني وهنت كثيرا بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ عام ١٩٩٠ والتي أثرت بوجه خاص في المجموعات الضعيفة.
    Le Burundi avait également fait savoir qu'il n'autoriserait pas cette force à user de son territoire pour y ouvrir d'éventuels corridors humanitaires tant que les sanctions économiques imposées à son pays n'étaient pas levées. UN وكانت بوروندي قد أعلنت أيضا أنها لن تسمح لهذه القوات باستخدام أراضيها لفتح ممرات إنسانية محتملة ما دامت العقوبات الاقتصادية المفروضة على البلد قائمة.
    Le Tchad a condamné les sanctions économiques imposées au pays, lequel avait besoin de l'assistance de la communauté internationale. UN ٦٩- وأدانت تشاد العقوبات الاقتصادية المفروضة على هذا البلد الذي يحتاج المساعدة من المجتمع الدولي.
    Toutefois, les sanctions économiques imposées hors du cadre légal du droit international avaient porté atteinte aux droits économiques et sociaux de la population et leur impact avait été rendu plus sévère encore par la destruction des infrastructures causée par des actes terroristes. UN على أن العقوبات الاقتصادية المفروضة خارج نطاق القانون الدولي تنتهك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للشعب، وقد بات أثرها أكثر حدّة بفعل التدمير الذي لحق بالهياكل الأساسية جراء الأعمال الإرهابية.
    Il a exhorté le Conseil à lever les sanctions économiques imposées au Soudan, les jugeant contre-productives et injustifiées. UN وحث رئيس الفريق على رفع العقوبات الاقتصادية المفروضة على السودان وقال إنها تؤدي إلى نتائج عكسية ووصفها بأنها مجردة من أي منطق.
    Selon un rapport de l'Organisation des Nations Unies, les sanctions économiques imposées à l'encontre du Soudan ont gravement nui à son économie et à son infrastructure. UN ووفقا لتقرير صادر عن الأمم المتحدة، فإن العقوبات الاقتصادية المفروضة على السودان ألحقت الضرر باقتصاد البلد، فضلا عن هياكله الأساسية، حيث تأثر الاثنان بشكل سيء.
    Le rapport de la FAO souligne également que les sanctions économiques imposées à l'Iraq ont entraîné des privations à grande échelle, exposant ainsi la vaste majorité de la population iraquienne à des carences alimentaires aiguës et à la malnutrition, notamment les enfants en-dessous de 5 ans. UN وأشار تقرير الفاو إلى أن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق أدت إلى شيوع الحرمان على نطاق واسع، وتعريض الغالبية العظمى من سكان العراق إلى حالات حادة من نقص الغذاء وسوء التغذية، ولا سيما اﻷطفال دون سن الخامسة.
    La signature de l'Accord ouvre la voie à la levée des sanctions économiques imposées à la République fédérative de Yougoslavie, cette levée faisant partie intégrale de l'Accord de Dayton. UN إن التوقيع على الاتفاق باﻷحرف اﻷولى يفتح الطريق أمام إنهاء الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من الاتفاق المبرم في دايتون.
    Les sanctions économiques imposées contre l'Iraq sont entrées dans leur huitième année et leur effet est destructif et tragique. UN وقد دخلت الجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق عامها الثامن وأحدثت بالفعل أثرا مدمرا ومأساويا.
    87. S'agissant des sanctions économiques imposées à la Rhodésie du Sud, le Conseil a répondu directement aux demandes individuelles de consultation émanant de certains Etats censés connaître des difficultés économiques particulières pour avoir respecté les sanctions. UN ٨٧ - في حالة الجزاءات الاقتصادية المفروضة ضد روديسيا الجنوبية، تناول المجلس مباشرة طلبات التشاور المنفردة التي قدمتها بعض الدول التي ادعت أنها تواجه مشاكل اقتصادية خاصة بسبب امتثالها للجزاءات.
    Ils ont également été les premières victimes des sanctions économiques imposées à l'Iraq après l'invasion du Koweït par l'ancien dictateur. UN وكان أطفال العراق أول ضحايا العقوبات الاقتصادية التي فرضت على العراق جراء غزو الدكتاتور السابق للكويت.
    Des obstacles hélas, ont été érigés sur notre chemin vers la construction d'une paix durable, le principal étant constitué par les sanctions économiques imposées au Burundi depuis le 31 juillet 1996. UN ولكن لﻷسف، هناك عقبات في طريقنا نحو السلام الدائم، وأكبرها الجزاءات الاقتصادية التي فرضت على بوروندي في ١٣ تموز/يوليه ٦٩٩١. وهذه الجزاءات تتضرر منها على نحو خاص القطاعات اﻷضعف في مجتمعنا.
    Quelques autres délégations ont déclaré qu’il fallait insister sur les risques créés par le recours excessif aux sanctions économiques imposées aux pays en développement. UN " ١٤ - ونوه عدد قليل من الوفود اﻷخرى بأهمية التأكيد على خطر اللجوء المفرط إلى فرض الجزاءات الاقتصادية على البلدان النامية.
    Au niveau national, l'orateur déclare que les sanctions économiques imposées à l'Iraq ont eu des conséquences désastreuses pour les enfants, qui constituent le groupe le plus vulnérable de la société. UN 57 - وعلى الصعيد الوطني، كان للجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق أثر وخيم على الأطفال، وهم أضعف فئة في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more