"sanctions imposées à" - Translation from French to Arabic

    • الجزاءات المفروضة على
        
    • العقوبات المفروضة على
        
    • الحظر المفروضة على
        
    • العقوبات المفروضة عليها
        
    • فرض الجزاءات على
        
    • العقوبات المتخذة ضد
        
    • التدابير ذات الصلة فيما
        
    • العقوبات التي فرضت
        
    • العقوبات التي فرضها على
        
    • المطالبة برفع العقوبات نهائيا عن
        
    • تطبيق الجزاءات ضد
        
    • للعقوبات المفروضة على
        
    • الجزاءات التي فُرضت على
        
    • الجزاءات المفروضة ضد
        
    La Turquie a justifié cette demande en invoquant les graves difficultés économiques qu’elle estime avoir subies à cause des sanctions imposées à l’Iraq. UN وقدم هذا الطلب نظرا للصعوبات الاقتصادية الخطيرة التي ادعت تركيا أنها عانت منها نتيجة الجزاءات المفروضة على العراق.
    Par ailleurs, un système de compensation plus efficace en faveur des pays qui doivent subséquemment subir, sans avoir eux-mêmes causé aucun tort, le fardeau des sanctions imposées à certains autres régimes est également nécessaire. UN ومطلوب أيضا نظام أكثر كفاءة لتعويض البلدان التي اضطرت، دون ذنب من جانبها، إلى تحمل عبء الجزاءات المفروضة على نظم معينة.
    Objet : Rapport du Liban sur les mesures prises pour appliquer les sanctions imposées à la Somalie en application des résolutions du Conseil de sécurité UN الموضوع: تقرير لبنان حول الخطوات المتخذة لتطبيق العقوبات المفروضة على الصومال بموجب قرارات مجلس الأمن الدولي
    Objet : Rapport du Liban sur les mesures prises pour appliquer les sanctions imposées à la Somalie en application des résolutions du Conseil de sécurité UN الموضوع: تقرير لبنان حول الخطوات المتخذة لتطبيق العقوبات المفروضة على الصومال بموجب قرارات مجلس الأمن الدولي.
    C'est ce qui arrivera si l'économie de mon pays s'effondre sous le poids des sanctions imposées à un pays voisin. UN وذلك يمكن أن يحدث فعليا اذا ما انهار اقتصاد بلدي تحت وطأة الجزاءات المفروضة على البلدان المجاورة لنا.
    Nous avons fait cette remarque récemment lors du débat sur le maintien des sanctions imposées à l'Iraq. UN وقد طرحنا هذه النقطة مؤخرا عند مناقشة مسألة مواصلة الجزاءات المفروضة على العراق.
    Les sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie menacent au premier chef l'homme en tant qu'être humain. UN وإن الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعرض أساسا الانسان للخطر باعتباره من الجنس البشري.
    On trouvera ci-après quelques exemples des sanctions imposées à des entreprises des États-Unis et de pays tiers : UN وفيما يلي بعض الأمثلة على الجزاءات المفروضة على شركات تابعة للولايات المتحدة ولبلدان ثالثة:
    L'équité et la justice exigent donc qu'on lève les sanctions imposées à l'Érythrée, et non pas qu'on en prenne de nouvelles. UN أما والحالة هذه، فإن الإنصاف والعدل يقتضيان رفع الجزاءات المفروضة على إريتريا فورا، ناهيك عن الجزاءات الجديدة.
    Dans ce contexte, le Népal accueille favorablement la décision récente du Conseil de sécurité de lever les sanctions imposées à la Libye. UN وفي هذا السياق فإن نيبال ترحب بالقرار الذي اتخذه مجلس الأمن مؤخراً برفع الجزاءات المفروضة على ليبيا.
    Cependant, les sanctions imposées à l'Iraq ont abouti à une chute brutale du produit national brut. UN بيد أن العقوبات المفروضة على البلد قد أدت إلى نقص كبير في الناتج القومي الإجمالي.
    Le Conseil de sécurité pourrait y remédier en élaborant une définition plus stricte lorsqu'il examinera le régime des sanctions imposées à la Côte d'Ivoire. UN ويمكن لمجلس الأمن معالجة هذه الثغرة عندما يستعرض نظام العقوبات المفروضة على كوت ديفوار، وذلك بوضع تعريف أكثر إحكاما.
    Dans le même ordre d'idées, nous demandons au Conseil de sécurité de lever les sanctions imposées à la Jamahiriya arabe libyenne. UN وفي السياق نفسه، نناشد مجلس اﻷمن رفع العقوبات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية.
    Le maintien des sanctions imposées à l'Iraq a gravement entravé le développement économique et social de ce pays pendant plusieurs années. UN وأعاق استمرار العقوبات المفروضة على العراق بشدة التطورات الاقتصادية والاجتماعية في البلد خلال عدة سنوات.
    Un bon nombre de pays estiment que les sanctions imposées à la Yougoslavie sont trop sévères, injustes et inéquitables, mais ils sont néanmoins dans l'obligation de les appliquer parce qu'il s'agit d'une décision du Conseil de sécurité. UN فهناك عدد كبير من البلدان التي ترى أن العقوبات المفروضة على يوغوسلافيا قاسية جدا وغير عادلة وغير منصفة، ولكنها مرغمة على تنفيذها بسبب قرار مجلس اﻷمن.
    Nous pensons qu'il est grand temps de lever toutes les sanctions imposées à la Jamahiriya arabe libyenne puisque ce pays a honoré toutes ses obligations en ce qui concerne l'incident de Lockerbie. UN إننا نرى أن الوقت قد حان لإلغاء العقوبات المفروضة على الجماهيرية العربية الشقيقة، بعد أن أوفت بكل التزاماتها تجاه حادثة لوكربي.
    de Lockerbie Se félicitant de la résolution 1506 du Conseil de sécurité adoptée le 12 septembre 2003, levant immédiatement les sanctions imposées à la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, UN وإذ يرحب بقرار مجلس الأمن رقم (1506) بتاريخ 12/9/2003، القاضي بالرفع الفوري لتدابير الحظر المفروضة على الجماهيرية العظمى،
    Ayant à l'esprit que le Gouvernement iraquien s'est déclaré prêt à s'acquitter de ses arriérés lorsque les sanctions imposées à son encontre par les résolutions du Conseil de sécurité seront levées ou atténuées, UN وإذ تحيط علما بأن حكومة العراق أبدت استعدادها لتسديد متأخراتها عند رفع أو تخفيف العقوبات المفروضة عليها بموجب قرارات مجلس اﻷمن،
    Si l'on ajoute à ces pertes les conséquences des sanctions imposées à la Jamahiriya arabe libyenne et à l'Iraq, le coût total, direct et indirect, supporté par la Bulgarie est comparable à la dette extérieure du pays. UN وإذا ما أضيفت هذه الخسائر إلى التكاليف الناجمة عن فرض الجزاءات على الجماهيرية العربية الليبية والعراق فإن مجموع التكاليف المباشرة وغير المباشرة التي تلحق ببلده تعادل ما عليه من دين خارجي.
    Le Rapporteur spécial a également appris que tous les représentants d'ONG présents à la réunion étaient fermement d'avis que les sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie devaient être levées, étant donné leurs répercussions négatives sur l'exercice des droits de l'homme dans ce pays. UN وأُعلم المقرر الخاص أيضا أن جميع ممثلي المنظمات غير الحكومية الموجودين في الاجتماع يؤيدون بقوة عدم رفع العقوبات المتخذة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، نظرا للتأثير السلبي على إعمال حقوق اﻹنسان في ذلك البلد.
    En particulier, ce rapport présentait six recommandations sur des mesures que le Conseil ou le Comité pourraient envisager d'adopter pour améliorer l'application des sanctions imposées à la République islamique d'Iran. UN وبشكل أكثر تحديدا، أصدر الفريق ست توصيات بشأن إجراءات قد ينظر المجلس أو اللجنة في اتخاذها لتحسين تنفيذ التدابير ذات الصلة فيما يتعلق بجمهورية إيران الإسلامية.
    Rappelant l'ampleur du préjudice que les sanctions imposées à la Grande Jamahiriya ont causé à celle-ci, UN وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها،
    70. Les sanctions imposées à la République de Guinée par la communauté internationale, à la suite de l'avènement du CNDD au pouvoir, forment un frein à la réalisation de ces projets UN 70- ثم إن العقوبات التي فرضها على جمهورية غينيا المجتمع الدولي في أعقاب وصول المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية إلى الحكم تشكل كابحاً يعوق تحقيق هذه المشاريع.
    des sanctions imposées à la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste UN المطالبة برفع العقوبات نهائيا عن الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى
    Il semblerait exister une certaine contradiction, dans l'application des sanctions imposées à la Libye, entre les dispositions qui limitent les échanges commerciaux avec le pays en question et celles qui visent les opérations financières. UN يبدو أن هناك قدرا من التباين في تطبيق الجزاءات ضد ليبيا فيما بين النظام الذي يقيد التجارة مع ليبيا والنظام المتعلق بالمعاملات المالية مع ذلك البلد.
    Le Conseil a procédé à l’examen des sanctions imposées à la Jamahiriya arabe libyenne le 2 juillet. UN أجرى المجلس، في ٢ تموز/يوليه، استعراضه للعقوبات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية.
    Dans le cas du conflit du Golfe, les sanctions imposées à l’Iraq en vertu du chapitre VII de la Charte des Nations Unies ont été précédées et suivies par des interventions armées. UN ٤٣ - وفي الحالة المتعلقة بالصراع في الخليج، فإن الجزاءات التي فُرضت على العراق بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة سبقتها وأعقبتها تدخلات مسلحة.
    En outre, il avait entrepris l'examen d'une nouvelle question, à savoir l'application extraterritoriale des lois nationales : les sanctions imposées à des tierces parties. UN ونظرت اللجنة، باﻹضافة إلى ذلك، في بند جديد هو تطبيق القوانين الوطنية في أراضٍ خارج نطاق الولاية الوطنية: الجزاءات المفروضة ضد أطراف ثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more