"sans équivoque que" - Translation from French to Arabic

    • دون لبس على أن
        
    • بصورة قاطعة أن
        
    • نحو لا لبس فيه أن
        
    • بشكل لا لبس فيه أن
        
    • بشكل قاطع أن
        
    • بوضوح أنه
        
    • بوضوح على أن
        
    • بطريقة لا لبس فيها أن
        
    • بصورة لا لبس فيها على أن
        
    • لا لبس فيها مفادها أن
        
    • الذي لا لبس فيه
        
    • صريحا إلى
        
    • قاطع بأن
        
    • نحو لا لبس فيه على أن
        
    Ayant présent à l'esprit le fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et un grand nombre d'autres textes prévoient sans équivoque que toute personne est fondée à obtenir la pleine satisfaction de ses droits économiques, sociaux et culturels, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومجموعة واسعة من النصوص اﻷخرى تنص دون لبس على أن لجميع اﻷشخاص الحق في اﻹعمال الكامل لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Consciente du fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et un grand nombre d'autres textes prévoient sans équivoque que toute personne est fondée à obtenir la pleine satisfaction de ses droits économiques, sociaux et culturels; UN وإذ تضع في اعتبارها أن الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومجموعة واسعة من النصوص الاضافية تنص دون لبس على أن لكل فرد الحق في اﻹعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Nous devons confirmer sans équivoque que la violation ou la menace de violation d'un cessez-le-feu existant contient des signes d'agression. UN يجب علينا أن نؤكد بصورة قاطعة أن خرق أو التهديد بخرق وقف سار لإطلاق النار إنما ينطوي على عناصر ارتكاب عدوان.
    Il importait également que les institutions religieuses déclarent sans équivoque que le racisme et la discrimination raciale étaient incompatibles avec la dignité humaine et une menace pour la société humaine. UN ومن المهم أيضا أن تعلن المؤسسات الدينية على نحو لا لبس فيه أن العنصرية والتمييز العنصري يتعارضان مع الكرامة البشرية ويشكلان تهديدا للمجتمع البشري.
    En conséquence, je tiens aujourd'hui à confirmer sans équivoque que l'Afrique du Sud observe rigoureusement les dispositions du TNP et qu'elle entend continuer à le faire. UN وبالتالي فأنا أرغب اليوم أن أؤكد بشكل لا لبس فيه أن جنوب افريقيا تلتزم بدقة بشروط معاهدة عدم الانتشار وأنها ستواصل ذلك.
    L'atelier a réaffirmé sans équivoque que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés. UN لقد أكدت حلقة التدارس بشكل قاطع أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية غير قابلة للتجزؤ ومترابطة ومتداخلة.
    Ayant présent à l'esprit le fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et un grand nombre d'autres textes prévoient sans équivoque que toute personne est fondée à obtenir la pleine satisfaction de ses droits économiques, sociaux et culturels, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومجموعة واسعة من النصوص الأخرى تنص دون لبس على أن لكل فرد الحق في الإعمال الكامل لحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Ayant présent à l'esprit le fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et un grand nombre d'autres textes prévoient sans équivoque que toute personne est fondée à obtenir la pleine satisfaction de ses droits économiques, sociaux et culturels, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومجموعة واسعة من النصوص اﻷخرى تنص دون لبس على أن لجميع اﻷشخاص الحق في اﻹعمال الكامل لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Ayant présent à l'esprit le fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et un grand nombre d'autres textes prévoient sans équivoque que toute personne est fondée à obtenir la pleine satisfaction de ses droits économiques, sociaux et culturels, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومجموعة واسعة من النصوص اﻷخرى تنص دون لبس على أن لجميع اﻷشخاص الحق في اﻹعمال الكامل لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Notre pays ne peut accepter une telle situation, et je tiens à confirmer sans équivoque que l'Afrique du Sud respecte et continuera de respecter strictement les obligations qui lui incombent en vertu du TNP. UN وبناء عليه، أود أن أؤكد اليوم بصورة قاطعة أن جنوب افريقيا تلتزم بدقة بمتطلبات معاهدة عدم الانتشار، وأنها ستستمر في القيام بذلك.
    Elle énonce sans équivoque que UN ويعلن بصورة قاطعة أن:
    Déjà en 1994, des rapports de l'ONU indiquent sans équivoque que l'absence d'accord sur Chypre est due essentiellement à une absence de volonté politique du côté des Chypriotes turcs. UN وقد أفادت تقارير اﻷمم المتحدة بصورة قاطعة أن عدم التوصل إلى اتفاق بشأن قبرص يرجع أساساً إلى عدم توافر اﻹرادة السياسية لدى الجانب القبرصي التركي.
    Cette résolution déclare sans équivoque que les représentants du Gouvernement de la République populaire de Chine sont les seuls représentants légitimes de la Chine auprès de l'Organisation des Nations Unies et que Taiwan est une partie inséparable du territoire chinois. UN وقد ذكر هذا القرار على نحو لا لبس فيه أن ممثلي حكومة جمهورية الصين الشعبية هم الممثلون الشرعيون الوحيدون للصين في الأمم المتحدة وأن تايوان جزء لا يمكن فصله عن أراضي الصين.
    Les États-Unis réaffirment sans équivoque que la liberté d'expression et le dialogue ouvert entre des membres de différentes religions et cultures sont indispensables pour lutter contre l'intolérance et promouvoir la coexistence pacifique. UN تؤكد الولايات المتحدة على نحو لا لبس فيه أن حرية التعبير في الحوار المفتوح بين الأشخاص المنتمين لديانات وثقافات مختلفة لها أهمية حاسمة في مكافحة عدم التسامح وتعزيز التعايش السلمي.
    La communauté internationale, sous l'égide du Conseil de sécurité, a établi sans équivoque que le terrorisme international représentait une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وقد قرر المجتمع الدولي، بقيادة مجلس الأمن، بشكل لا لبس فيه أن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    En attendant l'élimination totale de ces armes inhumaines, conformément à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice de 1996, la Conférence devrait annoncer sans équivoque que l'emploi ou la menace de l'emploi d'armes nucléaires sont illégaux. UN 8 - وريثما يتم القضاء الكامل على تلك الأسلحة غير الإنسانية، وفقا لما تنص عليه الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 8 تموز/يوليه 1996، ينبغي لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار أن يعلن بشكل لا لبس فيه أن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها عمل غير مشروع.
    Il y a deux ans, la communauté internationale a déclaré sans équivoque que l'aide humanitaire est d'une importance capitale pour les victimes de catastrophes et de situations d'urgence, et qu'une telle aide doit être fournie conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. UN وقبل عامين، أعلن المجتمع الدولي بشكل قاطع أن المساعدة الانسانية تكتســي أهمية حيوية بالنسبة لضحايا الكوارث والطوارئ، وأن هــذه المساعدة ينبغي تقديمها وفقا لمبادئ الانسانية والحياد وعدم التحيز.
    Le respect de ces conditions doit être un préalable à toute assistance future à la région, ce qui montrera sans équivoque que l'agression et la dictature ne paient pas. UN وقالت إن الوفاء بتلك المقتضيات ينبغي أن يكون شرطا مسبقا ﻷي مساعدة تقدم الى المنطقة مستقبلا، بما يبين بوضوح أنه ليس ثمة فائدة تجتنى من العدوان والديكتاتورية.
    La Déclaration considère également sans équivoque que la situation des peuples autochtones n'est pas la même selon les régions et les pays, et qu'il faut tenir compte de l'importance des particularités nationales ou régionales, ainsi que de la variété des contextes historiques et culturels. UN وينص الإعلان أيضا بوضوح على أن حالة الشعوب الأصلية تختلف من منطقة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر وأنه ينبغي الأخذ في الاعتبار الخصوصيات الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية.
    À cet égard, il convient que la Conférence d'examen de 2010 déclare sans équivoque que des garanties complètes et des protocoles additionnels constituent désormais la norme de vérification conforme au paragraphe 1 de l'article III du Traité. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010 أن يعلن بطريقة لا لبس فيها أن الضمانات الشاملة والبروتوكولات الاضافية تمثل الآن معيار التحقق عملا بالفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة.
    Cet accord indique sans équivoque que ses dispositions < < s'appliqueront quelles que soient les relations existant entre les gouvernements dont relèvent les personnes mentionnées à ladite section et le Gouvernement des États-Unis > > . UN فالاتفاق ينص بصورة لا لبس فيها على أن أحكامه " تنطبق بصرف النظر عن العلاقات القائمة بين حكومات الأشخاص المشار إليهم في ذلك البند وحكومة الولايات المتحدة " .
    35. M. Wada (Japon) dit que le Japon se félicite de l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale, qui indique sans équivoque que l'Organisation et ses Membres sont unis dans la lutte contre le terrorisme. UN 35 - السيد وادا (اليابان): أعرب عن ترحيب اليابان باعتماد الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب بصفتها رسالة لا لبس فيها مفادها أن المنظمة وأعضاءها متحدون في مكافحة الإرهاب.
    Il y a 26 ans, le père de notre nation, Bangabandhu Cheikh Mujibur Rahman, de cette même tribune, a clairement formulé l'attachement et l'appui sans équivoque que le Bangladesh accorde à la cause juste et légitime de la Palestine et de la paix au Moyen-Orient. UN ومنذ ستة وعشرين عاما مضت صرح زعيم أمتنا، بانغباندهو شيخ مجيب الرحمن، من هذا المنبر، في عبارة واضحة عن دعم بنغلاديش الذي لا لبس فيه لقضية فلسطين والسلام في الشرق الأوسط العادلة والشرعية.
    La plupart des délégations ont exprimé des interrogations ou des inquiétudes au sujet de l'approche groupée; collectivement, elles ont demandé sans équivoque que l'UNICEF fasse le point à intervalles réguliers sur la mise en œuvre de cette approche, ainsi que sur le recrutement et les affectations et, de manière plus générale, sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN 59 - وطرحت جميع الوفود عمليا أسئلة وأعربت عن قلق بشأن النهج العنقودي، ووجهوا نداء صريحا إلى اليونيسيف لكي تقدم معلومات منتظمة عن تنفيذه، وعن التعيين والملاك، وعن إصلاح الأمم المتحدة بشكل عام.
    1. L'attitude adoptée par l'UNITA, à savoir que les Accords de Bicesse doivent être actualisés pour tenir compte des positions militaires qu'elle a occupées après les élections, confirme sans équivoque que cette organisation ne semble pas tournée vers une solution pacifique du présent conflit dans le cadre établi de la justice internationale. UN ١ - إن الموقف الذي أعرب عنه الاتحاد الوطني، ومؤداه أن اتفاقات بيسيس يجب أن تستكمل كي توضع في الحسبان المواقع العسكرية التي احتلها بعد الانتخابات، هو تأكيد قاطع بأن هذه المنظمة لا تبدو ميالة الى التوصل الى حل سلمي للنزاع الراهن على هدى من اﻹطار الراسخ للعدالة الدولية.
    Cependant, les deux parties ont exposé leur cause sur la base du droit des contrats de la République populaire de Chine et de la CVIM, et étaient en outre convenues sans équivoque que la décision serait régie par les lois de la Chine continentale et la CVIM. UN بيد أنَّ كلاًّ من الطرفين قدَّم بيانه على أساس قانون العقود في جمهورية الصين الشعبية واتفاقية البيع. كما اتفقا أيضا على نحو لا لبس فيه على أن تخضع القضية لقانون الصين القارية واتفاقية البيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more