"sans attendre" - Translation from French to Arabic

    • دون إبطاء
        
    • دون تأخير
        
    • دون انتظار
        
    • عاجلة
        
    • بدون تأخير
        
    • فورية
        
    • وجه الاستعجال
        
    • دون مزيد من التأخير
        
    • بدون انتظار
        
    • نحو عاجل
        
    • وبدون إبطاء
        
    • أساس عاجل
        
    • لم ينتظر
        
    • بدون توقّع
        
    • دون إنتظار
        
    Il est important que tous les Etats ratifient toutes les Conventions des Nations Unies sur les drogues sans attendre. UN ومن المهم أن تصدف جميع الدول على جميع اتفاقيات اﻷمم المتحدة عن المخدرات دون إبطاء.
    Par la suite, dès que le diagnostic final a été posé, l'acheteur l'a notifié au vendeur sans attendre et a de plus déclaré la résolution du contrat. UN وفي وقت لاحق، وحالما اتضح التشخيص النهائي، أعلم المشتري البائع بذلك دون إبطاء وأعلن فسخ العقد.
    Le Comité préparatoire a encouragé les États parties à régler leurs quotesparts sans attendre. UN وشجعت اللجنة التحضيرية الدول الأطراف على دفع اشتراكاتها المقررة دون تأخير.
    Nous demandons instamment à ces États de le faire sans attendre. UN ونحث هذه الدول على التوقيع عليها وتنفيذها دون تأخير.
    Nous estimons par ailleurs que certaines mesures de confiance peuvent être prises immédiatement, sans attendre l'ouverture des négociations officielles. UN ونعتقد كذلك أنه يمكن اتخاذ بعض تدابير بناء الثقة على الفور دون انتظار بدء المفاوضات الرسمية.
    Le blocus est une mesure unilatérale et doit être levé unilatéralement, sans attendre le moindre geste de Cuba en retour. UN إن هذا الحصار إجراء انفرادي ويجب رفعه بشكل أحادي دون انتظار أي مقابل من كوبا.
    C'est pourquoi le Groupe d'examen de l'application voudra peut-être encourager les États parties à prendre sans attendre des mesures à cet égard. UN ومن ثم، لعلَّ فريق استعراض التنفيذ يرغب بتشجع الدول الأطراف على اتخاذ إجراءات عاجلة في ذلك الصدد.
    Si une action en matière pénale s'avère justifiée, elle devrait être engagée sans attendre. UN وإذا استدعى الأمر اتخاذ إجراءات جنائية، ينبغي الشروع في تلك الإجراءات بدون تأخير.
    La plupart des États continuent de rencontrer des difficultés pour ce qui est des mesures législatives et opérationnelles permettant de geler sans attendre les fonds destinés au terrorisme. UN وما زالت معظم الدول تشهد تحديات فيما يتعلق بالتدابير التشريعية والتنفيذية لتجميد الأموال دون إبطاء.
    Il demande aux rebelles de mettre immédiatement fin à ces agissements et demande instamment aux dirigeants rebelles de libérer sans attendre toutes les personnes qu'ils ont prises en otage ou enlevées. UN ويهيب بالمتمردين أن يوقفوا هذه اﻷعمال فورا ويحث زعماء المتمردين على إطلاق سراح جميع الرهائن والمختطَفين دون إبطاء.
    Il lui demande également d'adopter sans attendre un projet de loi qui encadrerait cette politique sur le plan juridique. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى العمل دون إبطاء على سن مشاريع قوانين تتيح إطارا قانونيا للسياسة القائمة.
    D'autre part, le fait que les milices poursuivent leurs activités menace sérieusement la sécurité et il faut donc les désarmer et les démanteler sans attendre. UN وفي الوقت نفسه، فإن استمرار أنشطة الميليشيات يشكل تهديدا خطيرا للأمن وينبغي الشروع دون إبطاء في نزع سلاحها وحلِّها.
    Ils doivent s'atteler à cette tâche sans attendre. UN ويجب أن تُعِدَّ كل منهما استراتيجيتها وتقدمها دون تأخير.
    L’adoption d’un système de budgétisation axée sur les résultats constitue à cet égard une autre proposition très importantes que la Commission doit examiner sans attendre. UN وإن اعتماد نظام للميزنة تكون النتائج محوره يشكل اقتراحا آخر شديد اﻷهمية يتعين على اللجنة النظر فيه دون تأخير.
    Les institutions prévues dans l'Accord de paix global et la nouvelle Constitution nationale intérimaire devraient être mises en place sans attendre. UN :: وينبغي إنشاء المؤسسات المنصوص عليها في اتفاق السلام الشامل والدستور الوطني المؤقت الجديد دون تأخير.
    Enfin, il est à noter que sans attendre les conclusions de Rio, des plans et stratégies environnementaux de lutte contre la désertification ont été élaborés et mis en œuvre. UN ويجدر بالذكر أخيراً أنه من دون انتظار نتائج ريو، وُضعت ونُفذت خطط واستراتيجيات بيئية لمكافحة التصحر.
    Il est essentiel que les deux parties appliquent l'accord sans attendre que l'autre partie fasse de même. UN من المهم إلى أقصى حد أن ينفذ كل طرف الاتفاق دون انتظار أن يفعل الطرف الآخر نفس الشيء.
    Cependant, le groupe de travail peut commencer son travail préparatoire entre les sessions du Comité sans attendre la décision de celui-ci. UN إلا أن الفريق العامل يمكنه بدء عمله التحضيري بين الدورات دون انتظار قرار بشأن الضم.
    Il lui demande aussi instamment de prendre sans attendre des mesures pour renforcer les capacités de l'inspection nationale du travail. UN وتحث الدولةَ الطرف أيضاً على اتخاذ تدابير عاجلة لزيادة تعزيز قدرة الإدارة الوطنية لتفتيش العمل.
    Il invite par conséquent les États parties à soumettre leurs rapports sans attendre afin de renforcer la fonction de surveillance du Comité. UN وعليه فإنه يحث الدول الأطراف على تقديم تقاريرها بدون تأخير من أجل تعزيز مهمة اللجنة في مجال الرصد.
    Ils demandent donc que des mesures d'urgence énergiques soient prises sans attendre. UN وعليه، تدعو إلى اتخاذ تدابير طارئة فورية وحاسمة.
    Les participants à ces rencontres internationales ont aussi identifié un certain nombre de questions prioritaires qui doivent être réglées sans attendre pour améliorer l'architecture financière mondiale et rétablir la confiance des investisseurs. UN كما أبرزت هذه الاجتماعات الدولية المتنوعة عدداً من القضايا ذات الأولوية في هذا المجال والتي يتعين التصدي لها على وجه الاستعجال لتحسين الهيكل المالي العالمي واستعادة ثقة المستثمرين.
    Nous prions instamment tous les États qui ne l'ont pas encore fait de signer sans attendre un protocole additionnel. UN ونحث جميع الدول التي لم توقع بروتوكولاً إضافياً بعد على أن تفعل ذلك دون مزيد من التأخير.
    Nous considérons également que des mesures de confiance doivent être prises immédiatement, sans attendre l'ouverture de négociations officielles. UN ونعتبر أيضا أن هناك تدابير بناء الثقة يمكن اتخاذها فورا، بدون انتظار إلى بداية المفاوضات الرسمية.
    L'intégration plus poussée des services de traitement du VIH et de la tuberculose doit intervenir sans attendre. UN وكما يتطلب الأمر وعلى نحو عاجل إحراز مزيد من التقدم في الدمج بين الخدمات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية وتلك المتعلقة بمرض السل.
    L'État partie devrait, de toute urgence, redoubler d'efforts pour mettre un terme aux cas de mutilation et d'homicide de personnes atteintes d'albinisme et pour faire procéder sans attendre à des enquêtes efficaces ainsi qu'à des poursuites visant les auteurs de tels actes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز، على وجه الإلحاح، الجهود التي تبذلها لوضع حد لحالات تشويه وقتل الأشخاص المصابين بالمهق وضمان إجراء التحقيقات ومقاضاة المسؤولين بفعالية وبدون إبطاء.
    Pourquoi est-il parti sans attendre l'échange du livre pour récupérer du cash? Open Subtitles لو كان خائف من أن يتم يتعقبه فلماذا لم ينتظر ثمان ساعات فقط حتى نقايض الكتاب بالمليون دولار و من ثم يستطيع أن يسير و معه المال إلى حيث شاء
    C'est une bénédiction de donner sans attendre à quoi que ce soit en retour. Open Subtitles بالطبع. إنها بركة للإعطاء بدون توقّع أيّ شئ بالمقابل
    Dis-moi, quand as-tu regardé un coucher de soleil pour la dernière fois sans attendre la prochaine chose qui viendra t'attaquer ? Open Subtitles متى كانت آخر مرة شاهدت فيها غروب الشمس من دون إنتظار ظهور شيئ في الليل؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more