"sans avoir à" - Translation from French to Arabic

    • دون الحاجة إلى
        
    • دون أن يكون عليهم
        
    • دون الاضطرار إلى
        
    • دون حاجة إلى
        
    • دونما حاجة إلى
        
    • دون أن يتعين
        
    • بدون الحاجة إلى
        
    • دون اللجوء إلى
        
    • دون أن تضطر إلى
        
    • من دون
        
    • دون أن يكون عليها
        
    • دون الاضطرار الى
        
    • من غير أن
        
    • دونما حاجة الى
        
    • بدون أن يتعين
        
    Le Protocole deviendra applicable dans les conditions prévues à l'article 16, paragraphe 2, sans avoir à être incorporé dans le droit interne. UN وسيصبح البروتوكول ساريا وفقا لما نصت عليه الفقرة 2 من المادة 16، دون الحاجة إلى إدراجه ضمن القانون الداخلي.
    Le personnel d'appui bilingue des services généraux aidera le secrétariat à produire ses travaux rapidement et efficacement en deux langues sans avoir à faire traduire systématiquement la correspondance à l'extérieur. UN ومن المتوخى أن يقوم موظف خدمات الدعم العام باعتماد لغتين بتعزيز قدرة الأمانة على إنجار العمل بسرعة وكفاءة بلغتين دون الحاجة إلى توجيه المراسلات للترجمة كلما وردت.
    Ce dispositif permettra aux colons de se déplacer en toute sécurité entre les colonies et le reste d'Israël sans avoir à traverser de terres palestiniennes. UN وسوف تتيح هذه القيود للمستوطِنين اليهود التنقل بأمان بين المستوطنات وإسرائيل دون الحاجة إلى عبور الأراضي الفلسطينية.
    Conformément à la pratique internationale établie, seuls les chefs d'État, les chefs de Gouvernement et les ministres des affaires étrangères sont habilités ès qualités à signer des traités au nom des États sans avoir à produire de pleins pouvoirs à cet effet. UN ووفقا للممارسة المتبعة دوليا لا يجوز إلا لرؤساء الدول أو رؤساء الحكومات أو وزراء الخارجية، بحكم منصبهم، توقيع المعاهدات باسم الدول دون أن يكون عليهم تقديم وثائق التفويض اللازمة لهذا الغرض.
    Les organisations non gouvernementales devraient avoir le droit d'exister et de mener des activités collectives sans avoir à s'enregistrer; UN كما ينبغي السماح للمنظمات غير الحكومية بالبقاء وتنفيذ الأنشطة الجماعية دون الاضطرار إلى التسجيل إذا كانت تلك رغبتها؛
    La Cour peut donc répondre à cette question en se fondant sur le droit international sans avoir à examiner aucun système de droit interne. UN ويمكن للمحكمة أن تجيب على ذلك السؤال بالرجوع إلى القانون الدولي، دون حاجة إلى البحث في أي نظام قانوني داخلي.
    La présence d'enquêteurs résidents a été accueillie avec satisfaction par les responsables des missions pour résoudre rapidement les problèmes locaux, sans avoir à prendre l'avis du Siège et à demander des ressources limitées. UN وما برح وجود المحققين المقيمين مصدر ترحيب لدى إدارة البعثات بوصفه وسيلة لحل المشاكل المحلية في وقت أسرع، دون الحاجة إلى التشاور مع المقر والتنافس على موارد التحقيقات الشحيحة.
    Les femmes doivent être libres de vivre leur vie sans avoir à faire face à la menace de la violence, sexuelle ou autre. UN ويجب أن تكون المرأة حرة في أن تعيش حياتها دون الحاجة إلى مواجهة التهديد بالعنف، سواء كان جنسياً أم خلاف ذلك.
    :: Améliore la transparence des travaux du Comité et permet aux États parties et aux organisations non gouvernementales de préparer à l'avance leurs échanges avec le Comité sans avoir à assister à ses sessions au préalable; UN :: يرفع من مستوى الشفافية في مداولات اللجنة، ويمكن الدول الأطراف والمنظمات غير الحكومية من التحضير المسبق لحوارها مع اللجنة، من دون الحاجة إلى السفر لحضور دورات اللجنة قبل هذه الحوارات
    Il serait ainsi possible de faire référence dans le texte à d'autres affaires d'un intérêt majeur sans avoir à procéder à un examen officiel complet. UN وهكذا، ستتجسد في النص قضايا مماثلة أخرى ذات أهمية كبرى دون الحاجة إلى إجراء مراجعة شكلية كاملة.
    On trouvait une issue, l'accès à votre liberté, peut-être sans avoir à craindre des représailles. Open Subtitles كنا نبحث لكم عن مخرج لتحظوا بحريتكم ربما دون الحاجة إلى التعامل مع التدابير الإنتقامية
    Je devrais peut-être penser à un signe, qui voudrait dire que nous franchissons les étapes sans avoir à en parler. Open Subtitles ربما انا بحاجة الى بعض نوع من لفتة. شيء يقول اننا ماضون قدما دون الحاجة إلى التحدث عن ذلك.
    On peut donc se remettre au travail, sans avoir à s'en soucier maintenant. Open Subtitles يمكننا أخيرا العمل دون الحاجة إلى أن ننظر خلفنا
    Le Vice-Premier Ministre était d'avis qu'il était possible de clôturer les dossiers relatifs au désarmement en mettant en oeuvre des moyens scientifiques et techniques sans avoir à recourir à des inspections de sites présidentiels ou de sites relevant de la souveraineté nationale. UN وكان من رأي نائب رئيس الوزراء أنه يمكن إغلاق ملفات نزع السلاح بواسطة الوسائل العلمية والتقنية دون الحاجة إلى تفتيش المواقع الرئاسية والسيادية.
    Conformément à la pratique internationale établie, seuls les chefs d'État, les chefs de Gouvernement et les ministres des affaires étrangères sont habilités ès qualités à signer des traités au nom des États sans avoir à produire de pleins pouvoirs à cet effet. UN ووفقا للممارسة المتبعة دوليا لا يجوز إلا لرؤساء الدول أو رؤساء الحكومات أو وزراء الخارجية، بحكم منصبهم، توقيع المعاهدات باسم الدول دون أن يكون عليهم تقديم وثائق التفويض اللازمة لهذا الغرض.
    Conformément à la pratique internationale établie, seuls les chefs d'État, les chefs de Gouvernement et les ministres des affaires étrangères sont habilités ès qualités à signer des traités au nom des États sans avoir à produire de pleins pouvoirs à cet effet. UN ووفقا للممارسة المتبعة دوليا لا يجوز إلا لرؤساء الدول أو رؤساء الحكومات أو وزراء الخارجية، بحكم منصبهم، توقيع المعاهدات باسم الدول دون أن يكون عليهم تقديم وثائق التفويض اللازمة لهذا الغرض.
    Habilité à se rendre dans les pays sans avoir à demander leur assentiment, le Sous-Comité cherche à établir rapidement le dialogue avec les pays concernés en leur faisant part de son intention. UN وتسعى اللجنة الفرعية، وقد تعودت على التوجه إلى البلدان دون الاضطرار إلى طلب موافقتها، إلى إقامة الحوار بسرعة مع البلدان المعنية وذلك عن طريق إخطارها بنيتها.
    Elles ont toujours vécu en harmonie avec les autres êtres vivants de leur milieu sans avoir à les détruire. UN ولطالما عاشوا بانسجام مع الكائنات الأخرى الحية في بيئتهم دون حاجة إلى القضاء عليها.
    Au terme de cette initiation, les jeunes filles sont intégrées dans la société sans avoir à souffrir de mutilations. UN وعند نهاية هذا الإعداد، تُدمج الفتيات في المجتمع دونما حاجة إلى تحمل عذاب التشويه.
    Ces carnets permettaient aux automobilistes de voyager dans tout le Moyen-Orient sans avoir à payer de droits sur leur véhicule personnel lorsqu'ils entraient dans un pays, à condition qu'ils n'y restent pas plus d'un nombre de jours donné. UN وتمكّن هذه البطاقات سائقي السيارات من السفر في جميع أنحاء الشرق الأوسط من دون أن يتعين عليهم دفع رسوم على مركباتهم الخاصة عند دخولهم إلى كل بلد، شريطة مكوثهم فيه لفترة تقل عن عدد محدد من الأيام.
    Une autre délégation a proposé que les observateurs reçoivent systématiquement la documentation sans avoir à en faire la demande par écrit. UN وطلب وفد آخر أن يتلقى المراقبون الوثائق بشكل تلقــائي بدون الحاجة إلى طلبها كتابة.
    Ils apprendront en particulier à appréhender ceux qui cherchent à violer la frontière ou les provocateurs sans avoir à recourir à une arme à feu. UN ويتعين تدريبهم، في المقام الأول، على إلقاء القبض على المخالفين والاستفزازيين دون اللجوء إلى الأسلحة النارية.
    Par conséquent, l'Andorre remplit ses engagements internationaux vis à vis des traités adoptés en matière de lutte contre le financement du terrorisme, sans avoir à adopter des mesures spécifiques dans la législation interne. UN وبالتالي فإن الإمارة تفي بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالمعاهدات المعتمدة في ميدان مكافحة تمويل الإرهاب دون أن تضطر إلى اتخاذ تدابير محددة في تشريعها الداخلي.
    La CIJ a elle aussi indiqué que les conjoints des fonctionnaires ont le droit de travailler aux PaysBas sans avoir à obtenir séparément un permis de travail. UN وذكرت محكمة العدل الدولية أيضاً أنه يُسمح لأزواج الموظفين بالعمل في هولندا من دون أن يحصلوا على رخصة عمل منفصلة.
    Il espère pouvoir aller de l'avant dans la réalisation de son programme de rapatriement humanitaire sans avoir à se soucier de pressions politiques qui ne feraient que ralentir les efforts ainsi déployés. UN وأعرب عن أمل حكومته في أن تتمكن من السير قدما في تنفيذ برنامجها اﻹنساني لﻹعادة للوطن دون أن يكون عليها أن تتصدى إلى ضغوط سياسية سيكون كل ما تفعله هو تأخير القيام بهذا الجهد.
    Les clauses de pénalité permettront aux responsables d'imposer aux fournisseurs une amende pour non-respect de certains volets du contrat sans avoir à annuler ce dernier. UN كما أن الشروط الجزائية ستمكن المديرين من توقيع الغرامات على البائع في حالة عدم التزامه بمجالات محددة، دون الاضطرار الى إلغاء العقد.
    Je voulais pouvoir apporter la justice dans ce monde sans avoir à me soucier d'être tué au passage. Open Subtitles أردت أن أملك القدرة لجلب العدالة إلى العالم من غير أن يجب عليك القلق بشأن أن تقتل في العملية
    L’OCDE s’intéressait principalement aux questions soulevées par le secteur des services financiers étant donné que les entreprises de ce secteur pouvaient facilement transférer leurs bénéfices vers des pays où la fiscalité était légère sans avoir à modifier la localisation de leurs activités réelles. UN ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مهتمة بدرجة أولى بالمسائل التي يثيرها القطاع المالي وقطاع الخدمات، إذ أن بإمكان الشركات في هذين القطاعين أن تحول فوائدها الى ولايات ضريبية منخفضة دونما حاجة الى تغيير موقع أنشطتها الحقيقية.
    Mme J. s'était déclarée effarée à l'idée que le défendeur recevait 9 000 couronnes norvégiennes par mois, sans avoir à travailler en échange, et elle avait aussi dit qu'on devrait le renvoyer là d'où il venait. UN عن جزعها من أن يتقاضى المدعى عليه مبلغ ٠٠٠ ٩ كرون نرويجي شهريا بدون أن يتعين عليه العمــل لكسبها، وقالــت أيضا إنه ينبــغي أن يُعاد إلى المكان الذي جاء منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more