"sans avoir recours" - Translation from French to Arabic

    • دون اللجوء
        
    • أساس الاستغناء
        
    • بدون اللجوء
        
    • دون الحاجة إلى اللجوء
        
    • دون الرجوع
        
    • دون سبيل للرجوع
        
    Si nous y parvenons, nous tirerons le pays de la crise sans avoir recours à des moyens radicaux et illicites. UN فإذا فعلنا ذلك، فسنتمكن من إخراج البلد من اﻷزمة دون اللجوء إلى السبل غير القانونية المتطرفة.
    Des fonds recueillis ont permis à la municipalité de financer les programmes immobiliers sans avoir recours aux fonds fédéraux ou de l'État; UN وقد مكنت الأحوال التي تم جمعها البلدية من إقامة برامج إسكانية دون اللجوء إلى الأموال الاتحادية أو أموال الولاية؛
    Ces conférences permettent donc de gagner du temps et, plus important encore, de régler certains différends sans avoir recours à l'arbitrage. UN إن هذه المداولات ستؤدي الى كسب الوقت واﻷهم من ذلك أيضا الى تسوية بعض المنازعات دون اللجوء الى التحكيم.
    L'Assemblée générale décide de procéder à l'élection sans avoir recours au scrutin secret. UN قررت الجمعية العامة الشروع في الانتخاب على أساس الاستغناء عن إجراء اقتراع سري.
    Les partenariats pour le développement devraient être analysés en tenant compte des spécificités de chaque situation, sans avoir recours à un ensemble unique de critères. UN وينبغي تحليل الشراكات من أجل التنمية مع مراعاة خصوصية كل حالة، بدون اللجوء إلى مجموعة واحدة من المبادئ التوجيهية.
    Ce type d'exploitation est traditionnellement pratiqué sans avoir recours aux produits chimiques. UN ويمارَس هذا النوع من التعدين تقليديا من دون اللجوء إلى استخدام المواد الكيميائية.
    Le Groupe aimerait savoir de quelle manière le Secrétariat compte régler cette situation sans avoir recours aux prélèvements d'avances internes. UN وقالت إن المجموعة تود أن تعرف كيف تعتزم الأمانة العامة حسم الموقف دون اللجوء إلى الاقتراض من ميزانية عمليات حفظ السلام.
    Le représentant d'Israël rappelle que, dans l'histoire, des peuples ont accédé au droit à l'autodétermination sans avoir recours au terrorisme ni à la haine. UN وخلال التاريخ، تمكنت شعوب من التوصل إلى الحق في تقرير المصير دون اللجوء إلى الإرهاب أو الكراهية.
    Toutes les mesures possibles sont prises pour les sortir de la prostitution sans avoir recours au système de justice pénale. UN وتُتخذ جميع الخطوات لإبعادهم عن البغاء دون اللجوء إلى نظم العدالة الجنائية.
    Elle peut exercer ce droit sans avoir recours à un tribunal ou autre pouvoir judiciaire. UN وتمارس وحدة الاستخبارات المالية هذه السلطة دون اللجوء إلى محكمة أو هيئة قضائية.
    Acquisition par les auteurs de ces actes de compétences leur permettant de reconnaître et de calmer leur comportement agressif sans avoir recours à des actes de violence; UN اكتساب الجناة مهارات لتحديد مسببات الاعتداء والتخفيف من حدتها دون اللجوء إلى العنف؛
    La solution était que les fonctionnaires responsables de l'application des lois s'acquittent de leurs tâches sans avoir recours à des mesures extraordinaires. UN وأضاف أن الحل هو أن يقوم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين بعملهم دون اللجوء إلى تدابير استثنائية.
    La Conférence de Rio n'a été qu'une étape sur la longue route à faire pour convaincre le monde de la nécessité de préserver l'environnement et de maintenir l'équilibre entre les moyens de production et l'élément humain sans avoir recours à la destruction et au gaspillage. UN ومؤتمر ريو لم يكن إلا خطوة على الطريق الطويل ﻹقناع العالم بالحاجة الى حماية البيئة وصيانة التوازن بين وسائل الانتاج والعنصر البشري دون اللجوء الى التدمير أو التبديد.
    ▪ Maintien d’une étroite coordination avec les donneurs d’aide alimentaire des secours d’urgence pour assurer que tous les produits soient obtenus par des donations en nature sans avoir recours à des achats. UN ∙ الحفاظ على تنسيق قوي مع الجهات المانحة للمعونة الغذائية المقدمة في حالات العسر الشديد لضمان الحصول على جميع السلع من الهِبات العينية دون اللجوء إلى المشتريات النقدية.
    Le Préambule et l'Article 1 de la Charte de l'Organisation stipulent que les peuples des Nations Unies ont pour but fondamental la coexistence pacifique et s'engagent à régler leurs différends sans avoir recours à l'usage de la force. UN إن ديباجة الميثاق والمادة اﻷولى منه تذكران أن المقاصد الرئيسية لشعوب اﻷمم المتحدة هي العيش معا في سلام وحل نزاعاتها دون اللجوء إلى استخدام القوة.
    L'Assemblée générale décide de procéder à l'élection sans avoir recours au scrutin secret. UN وقررت الجمعية العامة الشروع في الانتخاب على أساس الاستغناء عن إجراء اقتراع سري.
    L'Assemblée générale décide de procéder à l'élection sans avoir recours au scrutin secret. UN قررت الجمعية العامة الشروع في إجراء الانتخابات على أساس الاستغناء عن الاقتراع السري.
    L'Assemblée générale décide de procéder à l'élection sans avoir recours au scrutin secret. UN قررت الجمعية العامة الشروع في إجراء الانتخابات على أساس الاستغناء عن الاقتراع السري.
    Je peux raisonner avec eux sans avoir recours à ça. Open Subtitles اعتقدت انه يمكن التفاهم معهم بدون اللجوء الى ذلك, شكراً.
    Les parents doivent recevoir un appui pour résoudre les situations de conflit, et les situations dans lesquelles la tension est trop élevée, sans avoir recours à la violence, ce qui veut dire également qu'ils devraient être familiarisés avec les autres possibilités. UN ومن المقرر دعم الآباء في حل الحالات الصعبة، وحالات الشدة، بدون اللجوء إلى العنف، وبما يعني أيضا أنه ينبغي أن يأتلف الأباء بالبدائل.
    Par ailleurs, une direction pour la réconciliation et l'harmonie familiales a été créée pour donner à la femme les moyens d'exercer ses droits, en vertu d'un mécanisme clair et sans avoir recours à la justice. UN و تم استحداث مديرية للإصلاح و التوفيق الأسري تمكن المرأة من الحصول على حقوقها وفق آلية واضحة دون الحاجة إلى اللجوء إلى القضاء.
    Ils ne peuvent rassembler de preuves sans avoir recours aux mêmes sources de coopération et d’assistance. UN كما أنهما لا تملكان سلطة الحصول على أدلة الإثبات من دون الرجوع إلى هذه المصادر وتأمين تعاونها ومساعدتها.
    128. Comme les changements législatifs de caractère général, les changements de la conjoncture économique sont des risques auxquels s’exposent la plupart des organisations commerciales sans avoir recours à une garantie générale des pouvoirs publics qui les protégerait contre les effets économiques et financiers de ces changements. UN 128- والتغيرات في الظروف الاقتصادية، شأنها شأن التغييرات التشريعية العامة، هي مخاطر تتعرض لها غالبية مؤسسات الأعمال التجارية، دون سبيل للرجوع إلى ضمان عام من الحكومة يحمي تلك المؤسسات من الآثار الاقتصادية والمالية المترتبة على تلك التغيرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more