Des rapports indiquent que des civils des villages voisins sont souvent tenus d'assurer, sans compensation et sous la menace de violation de leur droit à l'intégrité de la personne, des gardes de 24 heures d'affilée. | UN | وتفيد التقارير أن المدنيين من القرى القريبة كثيرا ما يجبرون على أداء خدمة الحراسة لمدة ٢٤ ساعة دون تعويض وتحت وطأة التهديد بانتهاك حقوقهم في السلامة الشخصية. |
6.5 Le Commissaire peut confisquer, sans compensation, toute arme à feu, munition ou tout autre matériel de sécurité qui, à son avis, est détenu ou utilisé sans autorisation ou permis ou de toute manière incompatible avec les modalités de l'autorisation ou du permis. | UN | 6-5 للمفوض أن يصادر دون تعويض أي أسلحة أو ذخيرة أو أي معدات أمنية أخرى يجري، من وجهة نظــره، حيازتها أو استخدامها دون ترخيص أو تصريـــح أو بـــأي شكــل لا يتفق مع أحكام الترخيص أو التصريح. |
Même les engagements qui se bornent à garantir le statu quo sont utiles parce qu'ils ont force obligatoire et ne peuvent être modifiés ou retirés sans compensation pour les partenaires commerciaux. | UN | ومع ذلك، وحتى حيث لا تتجاوز الالتزامات ضمان الوضع القائم، فإنها تكون لها قيمتها ﻷنها ملزمة ولا يمكن تعديلها أو سحبها دون تعويض الشركاء التجاريين. |
L'expropriation sans compensation adéquate occupe un rang élevé dans la liste des traitements préjudiciables dont la profession conserve le souvenir. | UN | ويحتل نزع الملكية بدون تعويض كاف مكانا هاما في وعي هذه الصناعة للمعاملة السلبية في الماضي. |
:: Exploitation des ressources génétiques naturelles sans compensation réelle | UN | :: استغلال الموارد الوراثية الطبيعية بدون تعويض مناسب |
64. Souligne le principe selon lequel aucune fonction essentielle du Secrétariat ne peut être confiée à des organes opérationnels, en particulier sur le terrain, sans compensation financière appropriée; | UN | 64 - تؤكد المبدأ القاضي بعدم جواز الاستعانة بالهيئات التنفيذية بوصفها مصادر خارجية، لأداء وظائف أساسية منوطة بالأمانة العامة، ولا سيما على الصعيد الميداني إلا بدفع تعويض مالي مناسب؛ |
Le Gouvernement de Guinée-Bissau s'était vu obligé d'autoriser l'importation de denrées alimentaires en franchise de droits pour faire face à la situation dans laquelle se trouvait la population, se privant ainsi d'une source très importante de recettes fiscales sans compensation extérieure. | UN | وقد اضطرت حكومة غينيا - بيساو إلى السماح باستيراد المواد الغذائية معفاة من الرسوم بغية تخفيف الحالة الصعبة التي يعيشها السكان، وبذلك تكون قد فقدت مصدرا رئيسيا من مصادر إيراداتها المالية دون أي تعويض خارجي. |
50. Un autre type important de garantie peut consister à assurer à la société et à ses actionnaires qu’ils ne se seront pas expropriés sans compensation adéquate. | UN | ٠٥- وثمة نمط هام آخر من الضمانات وهو تطمين الشركة وحملة اﻷسهم فيها بعدم نزع ملكيتهم دون تعويضهم تعويضا مناسبا. |
Il constate avec grande inquiétude que les loyers sont trop élevés pour une grande partie de la population, en particulier pour les groupes défavorisés et marginalisés, et que les démolitions sont pratiquées sans compensation. | UN | وتلاحظ بقلق كبير أن الإيجارات مرتفعة جداً بالنسبة إلى عدد كبير من السكان، وبصفة خاصة بالنسبة إلى المجموعات المحرومة والمُهمشة، وأن عمليات الهدم تمارس دون تقديم تعويضات. |
a.2.a. Hydrophones présentant une sensibilité inférieure à -220 dB à toute profondeur sans compensation de l'accélération; | UN | أ-2-أ- أجهزة السمع المائية التي تزيد حساسيتها على - 220 ديسيبل في أي عمق دون معادلة التسارع؛ |
64. Le Rapporteur spécial demeure préoccupé par la pratique du travail forcé sans compensation ni rémunération ainsi que par les diverses formes d'extorsion et de taxation arbitraire. | UN | 64- ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء ممارسة عمل السخرة دون تعويض أو أجر، وإزاء الأشكال المختلفة للابتزاز وفرض الضرائب بطريقة تعسفية. |
3. Une sensibilité des hydrophones meilleure que -180 dB à toute profondeur sans compensation de l'accélération; | UN | 3 - حساسية سمعية تزيد عن - 220 ديسيبل في أي عمق دون تعويض للتسارع؛ أو |
c) le droit de tout individu à la protection de l'intimité de son domicile contre toute atteinte à ses biens ou toute privation de propriété sans compensation, | UN | (ج) حق الفرد في حماية حرمة منزله وسائر الممتلكات، وحمايته من تجريده من الممتلكات دون تعويض. |
184. En ce qui concerne le travail exécuté après le 2 mai 1990, une question s'est posée en raison du fait que Grover a été forcé par le Gouvernement iraquien de continuer le travail sur le chantier sans compensation en septembre et en octobre 1990. | UN | 184- وفيما يتعلق بالعمل الذي أنجز بعد 2 أيار/مايو 1990، أثيرت مسألة تتعلق بقيام حكومة العراق في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 1990 بإجبار موظفي شركة Grover على العمل في موقع المشروع دون تعويض. |
c) La protection du caractère privé du domicile et des autres biens et la protection contre la privation de la propriété sans compensation. > > . | UN | (ج) حماية حرمة المنزل الشخصي وغيره من الممتلكات الشخصية والحماية من تجريد الشخص من ملكيته دون تعويض " . |
175. Grover affirme qu'elle voulait évacuer ses employés hors de l'Iraq à cause du danger créé par les hostilités militaires, mais qu'ils ont été forcés par le Gouvernement iraquien de continuer à travailler sur le chantier sans compensation en septembre et en octobre 1990. | UN | 175- وتزعم شركة Grover أنها كانت ترغب في إجلاء موظفيها من العراق بسبب المخاطر التي نجمت عن الأعمال العسكرية، لكن حكومة العراق أجبرت موظفي الشركة، في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 1990، على مواصلة العمل في موقع المشروع دون تعويض. |
80. Alexandria déclare que les crédits documentaires ont été annulés lors de l'annulation des contrats de construction navale et que " la compagnie a donc dû supporter des frais et des commissions bancaires sans compensation " . | UN | 80- وتشير شركة الاسكندرية إلى أن خطابات الاعتماد أُلغيت بعد إلغاء عقدي بناء السفن، وأنه " لذلك، تعين على الشركة تحمل رسوم مصرفية وعمولات دون تعويض " . |
Autre sujet de préoccupation, leur mise en œuvre a une incidence défavorable sur certains marins, les problèmes particuliers étant une charge de travail et des responsabilités accrues sans compensation, les restrictions apportées aux congés à terre et des difficultés à obtenir des visas. | UN | أما المشاكل التي ذُكرت على وجه التحديد فتشمل زيادة في عبء العمل بدون تعويض عنها، ومستوى المسؤولية، والقيود على إجازة البحَّارة على اليابسة، ومشاكل الحصول على تأشيرات السفر. |
Ces changements peuvent avoir des effets néfastes, notamment la perte des droits fonciers coutumiers sans compensation ou une compensation inéquitable pour les usagers coutumiers, mais ils peuvent aussi ouvrir de nouvelles possibilités, notamment une prospérité et des ressources aux fins d'investissements publics. | UN | وهذه التغييرات قد تكون لها آثار سلبية، من قبيل فقدان المستغلين التقليديين لحقهم في الأرض بدون تعويض أو بتعويض غير عادل. لكنها قد تتيح أيضا فرصا جديدة تجلب الثروة والموارد من أجل الاستثمار العام. |
Dans les pays fortement endettés, les programmes d'ajustement structurel, en contraignant les gouvernements à réduire leurs services de base et leurs investissements en faveur du développement humain, ont eu cette conséquence que l'entière responsabilité des services sociaux essentiels repose désormais sur les femmes, sans compensation aucune. | UN | ففي الدول التي حملت على كاهلها عبئا كبيرا من الدين اﻷجنبي، فرضت برامج التكيف الهيكلي تخفيضات في الخدمات اﻷساسية وفي الاستثمارات في مجال التنمية البشرية، فنقلت بذلك مسؤوليات الخدمات الاجتماعية اﻷساسية من الحكومات الى المرأة بدون تعويض. |
64. Souligne également le principe selon lequel aucune fonction essentielle du Secrétariat ne peut être confiée à des organes opérationnels, en particulier sur le terrain, sans compensation financière appropriée ; | UN | 64 - تؤكد المبدأ القاضي بعدم جواز الاستعانة بهيئات تنفيذية بطريق التعاقد لأداء وظائف أساسية منوطة بالأمانة العامة، وبخاصة على الصعيد الميداني، إلا بدفع تعويض مالي مناسب؛ |
45. Un autre type important de garantie peut consister à assurer à la société et à ses actionnaires qu’ils ne se seront pas expropriés sans compensation adéquate. | UN | ٥٤ - أما النمط الهام اﻵخر من الضمانات فقد يكون في تطمين الشركة وحملة اﻷسهم فيها بعدم نزع ملكيتهم دون تعويضهم تعويضا مناسبا . |
Il constate avec beaucoup d'inquiétude que les loyers sont trop élevés pour une grande partie de la population, en particulier pour les groupes défavorisés et marginalisés, et que les démolitions sont pratiquées sans compensation. | UN | وتلاحظ بقلق كبير أن الإيجارات مرتفعة جداً بالنسبة إلى عدد كبير من السكان، وخاصة المجموعات المحرومة والمهمّشة، وأن عمليات الهدم تمارس دون تقديم تعويضات. |
a.2.a. Hydrophones présentant une sensibilité inférieure à -220 dB à toute profondeur sans compensation de l'accélération; | UN | أ-2-أ- أجهزة السمع المائية التي تزيد حساسيتها على - 220 ديسيبل في أي عمق دون معادلة التسارع؛ |