"sans condition préalable" - Translation from French to Arabic

    • دون شروط مسبقة
        
    • بدون شروط مسبقة
        
    • دون أي شروط مسبقة
        
    • دون أية شروط مسبقة
        
    • وبدون أي شروط مسبقة
        
    • ودون شروط مسبقة
        
    • بدون أي شروط مسبقة
        
    • وبدون شروط مسبقة
        
    • دون شرط
        
    Le Gouvernement avait également invité Al-Shabaab à déposer les armes et à participer aux négociations et au dialogue, sans condition préalable. UN ودعت الحكومة أيضاً حركة الشباب إلى إلقاء السلاح والانضمام إلى طاولة المفاوضات السلمية والحوار دون شروط مسبقة.
    Refus de s'engager immédiatement, pleinement et de façon constructive dans le processus de paix sans condition préalable UN رفض المشاركة الكاملة والبناءة على الفور في عملية السلام دون شروط مسبقة
    N'estil pas certain que nous pouvons convenir, sans préjuger de la position de quiconque, de commencer des négociations sur un traité d'arrêt de la production de matières fissiles sans condition préalable? UN ومن المؤكد أنه يمكننا أن نتفق، دون المساس بموقف أحد، على بدء مفاوضات بشأن تلك المعاهدة دون شروط مسبقة.
    Je réaffirme encore une fois expressément le souhait le plus sincère de la République argentine de maintenir un dialogue franc et sans condition préalable. UN ولا يساورنا الشك في ذلك. ومرة أخرى أكرر اﻹعراب بوضوح عن رغبة اﻷرجنتين الصادقة في اتباع الحوار الصريح بدون شروط مسبقة.
    Certaines délégations ont noté que le moment était venu de convoquer la conférence de haut niveau, et que cette convocation devait être aussi rapide que possible et sans condition préalable. UN وأشار بعض الوفود إلى أن الوقت قد حان لعقد المؤتمر الرفيع المستوى، وأنه يجب عقده في أقرب وقت ممكن دون أي شروط مسبقة.
    Il y a eu une reconnaissance à achever sans condition préalable le processus de paix et de réconciliation d'Arta. UN وهناك استعداد لاستكمال عملية أرتا للسلام والمصالحة دون أية شروط مسبقة.
    3. Exige que tous les otages soient immédiatement libérés sans condition préalable et exprime sa solidarité avec les victimes des prises d''otages; UN 3- تطالب بالإفراج فوراً وبدون أي شروط مسبقة عن كافة الرهائن وتعرب عن تضامنها مع ضحايا أخذ الرهائن؛
    Dans le cadre d'échanges bilatéraux et de déclarations faites à des manifestations multilatérales, l'Australie n'a cessé d'engager tous les pays qui n'étaient pas parties au Traité à y adhérer en qualité d'États non dotés d'armes nucléaires et sans condition préalable. UN لقد ظلت أستراليا تدعو، في المباحثات والبيانات الثنائية في المحافل المتعددة الأطراف، جميع الدول التي لم تنضم إلى المعاهدة لكي تنضم إليها بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية ودون شروط مسبقة.
    Autrement dit, ce projet de décision fournit un cadre pour la tenue de négociations sans condition préalable. UN وبعبارة أخرى، يوفر مشروع المقرر إطاراً لمفاوضات دون شروط مسبقة.
    Le Portugal a proposé, deux mois après le massacre du 12 novembre, d'engager, sans condition préalable et sous les auspices du Secrétaire général, un dialogue avec l'Indonésie et toutes les parties directement intéressées. UN وقد اقترحت البرتغال، بعد مرور شهرين على مذبحة الثاني عشر من تشرين الثاني/نوفمبر، البدء في إجراء حوار مع اندونيسيا وجميع اﻷطراف المعنية مباشرة، دون شروط مسبقة وبرعاية اﻷمين العام.
    Je suis sûr que le nouveau Gouvernement britannique entendra notre appel et celui de la communauté internationale pour le maintien d'un dialogue sans condition préalable, en vue de trouver une solution définitive au différend sur les îles Malvinas. UN وإنني أثق بأن الحكومة البريطانية الجديدة ستصغي لندائنا وأن المجتمع الدولي سيقوم بحوار دون شروط مسبقة بغية إيجاد حل نهائي للنزاع على السيادة على جزر مالفيناس.
    Mon gouvernement reste disposé à examiner ces malentendus sur l'île d'Abou Moussa directement avec les représentants des Émirats arabes unis et est prêt à entamer des négociations sans condition préalable. UN ولا تزال حكومة بلدي على استعداد لمعالجة سوء الفهم بشأن جزيرة أبو موسى مباشرة مع المسؤولين الرسميين في اﻹمارات العربية المتحدة وهي على أهبة الاستعداد للدخول في مفاوضات دون شروط مسبقة.
    Je voudrais ici réitérer l'invitation lancée par Israël à la Syrie, en sa qualité de partie au cadre de la Conférence de paix de Madrid, à reprendre les négociations avec Israël sans condition préalable. UN وأود أن أكرر هنا دعوة إسرائيل لسوريا، بوصفها طرفا في إطار مؤتمر مدريد للسلام، لاستئناف المفاوضات مع إسرائيل دون شروط مسبقة.
    Le nouvel Envoyé spécial du Secrétaire général pour la Syrie, Staffan de Mistura, a fait part de ses réflexions sur l'approche à adopter pour relancer le processus de paix, qui, selon lui, doit être repris < < de manière intégrée > > et < < sans condition préalable > > . UN وقد طرح المبعوث الخاص الجديد للأمين العام إلى سورية، ستافان دي ميستورا، أفكاره الأولية عن كيفية إحياء عملية السلام التي يجب، على حد قوله، أن تُستأنف ' ' على نحو جامع`` و ' ' دون شروط مسبقة``.
    Le Gouvernement syrien a fait savoir qu'il prendrait part, sans condition préalable, à la deuxième Conférence de Genève sur la Syrie, dont le but était de trouver une solution permettant d'édifier la Syrie de demain, par les Syriens eux-mêmes et sans ingérence extérieure. UN وقال إن حكومته قد أوضحت أنها ستشارك دون شروط مسبقة في مؤتمر جنيف الثاني بشأن سورية الذي يهدف إلى التوصل إلى حل يسمح ببناء سورية المستقبل، بمشاركة السوريين أنفسهم ودون أي تدخل خارجي.
    Les conditions actuelles de sécurité montrent que le mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention de Gali doit reprendre ses travaux sans attendre, sans condition préalable et dans sa formation plénière. UN ويؤكد السياق الأمني الحالي ضرورة أن يُستأنف العمل في الحين بآلية غالي المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها، دون شروط مسبقة وبتشكيلتها الكاملة.
    Israël a sa propre façon de voir les choses, mais il est prêt à entendre le point de vue de la Syrie, sans condition préalable. UN وإسرائيل لها منظورها الخاص، إلا أنها مستعدة للاستماع إلى وجهة النظر السورية، بدون شروط مسبقة.
    J'exhorte les parties à se réunir sans retard et sans condition préalable pour négocier un tel accord. UN وإني أحث الأطراف على أن تجتمع سويا بدون شروط مسبقة أو تأخير لكي تتفاوض على اتفاق لوقف أعمال القتال.
    Nous engageons une nouvelle fois la communauté internationale à faire cesser sans condition préalable cette confiscation des recettes palestiniennes. UN وفي هذا الصدد، نكرر دعوتنا للمجتمع الدولي بضمان إنهاء هذا الاستيلاء على الإيرادات الفلسطينية دون أي شروط مسبقة.
    Les autorités à Belgrade et les dirigeants de la communauté albanaise kosovar doivent assumer leurs responsabilités et s'engager sans condition préalable dans un dialogue constructif sur les questions ayant trait au statut politique. UN ويجب أن يتحمل كل من سلطات بلغراد وقيادة الجماعة اﻷلبانية في كوسوفو مسؤوليته عن الدخول في حوار مجد حول قضايا المركز السياسي دون أية شروط مسبقة.
    3. Exige que tous les otages soient immédiatement libérés sans condition préalable; UN 3- تطالب بالإفراج فوراً وبدون أي شروط مسبقة عن كافة الرهائن؛
    Les pays membres de la Coalition jugent essentiel d'assurer l'entrée en vigueur du TICE sans retard et sans condition préalable. UN وتعتقد بلدان برنامج العمل الجديد أن دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ دون إبطاء ودون شروط مسبقة هو أمر أساسي.
    Le Mouvement des pays non alignés est convaincu que la diplomatie et le dialogue pacifiques doivent se poursuivre, et que les négociations devraient reprendre sans condition préalable afin de trouver une solution à long terme à la question des activités nucléaires de l'Iran. UN وتعتقد حركة عدم الانحياز اعتقادا جازما بوجوب مواصلة الدبلوماسية السلمية والحوار، وأنه ينبغي استئناف المفاوضات بدون أي شروط مسبقة من أجل إيجاد حل طويل الأجل لقضية المسألة النووية الإيرانية.
    Pour que ce mode de financement fonctionne dans de bonnes conditions, il n'y a qu'un seul moyen, c'est que tous les États Membres versent leurs contributions en entier, en temps voulu et sans condition préalable. UN والطريقة الوحيدة لنجاح هذا النظام هي قيام جميع الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها بالكامل، في موعدها وبدون شروط مسبقة.
    Ratifiée en 1983, et de caractère plus libéral et plus exhaustif que des analogues dans le monde, la loi sur la planification de la population met les hommes et les femmes sur un même pied d'égalité et prévoit le plein exercice du droit des femmes à la reproduction, sans condition préalable que la grossesse soit ou non désirée. UN وقانون التخطيط السكاني، الذي جرى التصديق عليه في عام 1983 وله طبيعة أكثر تحرُّراً وشمولية من القوانين المناظرة في العالم يعتَبِر أن المرأة والرجل متساويان وينص على التمتُّع الكامل للنساء بالحق في الإنجاب دون شرط مُسبَق أيّاً كان في حالات الحمل غير المرغوب فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more