"sans craindre" - Translation from French to Arabic

    • دون خوف
        
    • دون الخوف
        
    • دون خشية
        
    • بدون خوف
        
    • دونما خوف
        
    • دون أن يخشوا
        
    • لن يعرضهم لخطر
        
    • دون التعرض
        
    • بدون التعرض
        
    • ودون خوف
        
    • بدون الخوف
        
    • دون أي خوف
        
    • مأمن من الخوف
        
    • بدون المخاطرة
        
    • دون الخشية من
        
    Il va de soi que tous les États ne peuvent pas être du même avis, mais les titulaires de mandat doivent être à même de remplir leurs fonctions librement sans craindre de représailles. UN ومن المحتم أن لا توافق جميع الدول على جميع المواقف المطروحة، غير أن المكلفين بولاية يجب أن يشعروا أنهم أحرار في القيام بعملهم دون خوف من الانتقام.
    Le droit de chaque femme ou jeune fille d'être respectée et de vivre sans craindre la discrimination et la violence fait partie des droits de l'homme. UN وحق جميع النساء والفتيات في أن يحظين بالاحترام ويعشن دون خوف من التمييز والعنف هو حق من حقوق الإنسان.
    Ils souhaitaient donc bénéficier des outils et de l'appui nécessaires pour assumer leurs responsabilités sans craindre de s'exposer chaque fois à une procédure de recours ou d'objection. UN ولذلك فقد تركزت شواغل المديرين على ضرورة تزويدهم بالأدوات والدعم اللازمين للإدارة والاضطلاع بمسؤولياتهم دون خوف من المقاضاة أو التعرض تلقائيا إلى عمليات الطعن في التقييم.
    C'était néanmoins le seul organisme auquel il pouvait s'adresser sans craindre des représailles. UN وعلى الرغم من ذلك، فهذه الهيئة هي الوحيدة التي تسنى لصاحب البلاغ اللجوء إليها دون الخوف من التعرض للانتقام.
    :: Faire en sorte que chacun puisse dénoncer tous manquements sans craindre des représailles ou quelque autre préjudice au travail; UN :: كفالة وضع تقارير سوء السلوك دون خشية التسبب في ضرر في مكان العمل أو الانتقام
    Les habitants de ce monde doivent pouvoir vivre sans craindre ni la guerre ni la faim ni l'arbitraire. UN ويجب أن يتمكن سكان هذا العالم من العيش بدون خوف من الحرب والمجاعة والاستبداد.
    Il ajoute qu'il incombe à l'État partie d'assurer aux détenus la possibilité de se faire examiner par un médecin sans craindre de représailles. UN ويضيف بأنه من مسؤولية الدولة الطرف تأمين الفحص الطبي عن المحتجزين دون خوف من التعرض لأعمال انتقامية.
    Certains affirment que le véritable sens de la démocratie est de permettre à chacun, homme ou femme, d'exprimer ses opinions sur la place publique, sans craindre ni sanctions, ni représailles. UN ويذهب البعض إلى أن المعنى الحقيقي للديمقراطية هو قدرة الشخص على الوقوف وسط ساحة مدينة ليعرب فيها عن آرائه دون خوف من العقاب أو الانتقام.
    Et effectivement, de nombreux rapports indiquent que des individus sous le coup d'une inculpation pouvaient s'afficher au grand jour partout dans le pays sans craindre apparemment d'être arrêtés. UN وقي الواقع، وردت أنباء عديدة عن أشخاص متهمين يتجولون في البلد علناً دون خوف ظاهر من القبض عليهم.
    Dans un pays, la législation a récemment été modifiée pour permettre aux toxicomanes de solliciter un traitement sans craindre d’être poursuivis. UN وعدل القانون مؤخرا في أحد البلدان للسماح لمدمني المخدرات بالتماس المعالجة دون خوف من الملاحقة القضائية .
    La liberté et la dignité humaine sont bafouées lorsque des citoyens ne peuvent pas prendre un bus, traverser une rue ou s'asseoir à la terrasse d'un café sans craindre un attentat-suicide à la bombe. UN فالحرية وكرامة اﻹنسان اﻷسياسية تصبحان مزعزعتين إلى أقصى حد عندما لا يتمكن المواطنون من ركوب الحافلات أو عبور الشوارع أو الجلوس في المقاهي دون خوف من أن تصيبهم قنبلة انتحارية.
    Tout individu doit pouvoir jouir de la liberté de culte sans craindre l'intolérance et les attaques. UN فكل شخص جدير بأن يتمتع بحرية العبادة من دون خوف من التعصب ومن أي لهجمات.
    C'était néanmoins le seul organisme auquel il pouvait s'adresser sans craindre des représailles. UN وعلى الرغم من ذلك، فهذه الهيئة هي الوحيدة التي تسنى لصاحب البلاغ اللجوء إليها دون الخوف من التعرض للانتقام.
    Néanmoins, il faut également que l'Union européenne redouble d'efforts pour veiller à ce que les migrants puissent accéder aux mécanismes destinés à les protéger, sans craindre d'être systématiquement expulsés. UN ومع ذلك، يتعين على الاتحاد الأوروبي أيضاً أن يستثمر المزيد من الطاقات لضمان تمكين المهاجرين من الوصول إلى الآليات التي وضعت لحمايتهم، دون الخوف من ترحيلهم بصورة منهجية.
    Malheureusement, ces appels de la communauté internationale sont restés sans effet et Israël a pu poursuivre ses politiques illégales et destructrices sans craindre les conséquences de ses actes. UN ومن المؤسف أن النداءات التي وجهها المجتمع الدولي لم تجد آذانا صاغية وسمحت لإسرائيل بمواصلة سياساتها غير القانونية والمدمِّرة دون خشية العواقب.
    Les migrants devraient pouvoir dénoncer des abus sans craindre que cela ait une incidence sur leur statut au regard des lois sur l'immigration. UN وينبغي أن يستطيع المهاجرون الإبلاغ عن الاعتداءات دون خشية ما لذلك من انعكاسات على وضعهم كمهاجرين.
    En participant de façon constructive au projet, ils ont pu exprimer leurs vues et leurs souhaits, sans craindre les conséquences. UN وقد مكَّنهم الإسهام بشكل ذي معنى في المشروع من أن يعبروا عن آرائهم ومطالبهم بدون خوف من العواقب.
    8. Veuillez décrire les options offertes aux femmes demandeuses d'asile et aux femmes en situation irrégulière qui sont victimes de violences intrafamiliales et qui demandent la protection des autorités sans craindre d'être expulsées. UN 8 - يرجى وصف الإمكانيات التي تتوافر لطالبات اللجوء السياسي والمهاجرات غير الموثقات في سعيهن للحصول على الحماية عندما يقعن ضحايا للعنف العائلي، دونما خوف من ترحيلهن من الدولة الطرف.
    Les participants au Cycle de Doha devraient engager un dialogue plus dynamique et franc, sans craindre d'affaiblir leur position de négociation. UN وينبغي للمشاركين في جولة الدوحة أن يشرعوا في حوار أنشط وأصدق، من دون أن يخشوا تقويض مراكزهم التفاوضية.
    Ces procédures doivent reposer sur des mécanismes fiables garantissant à l'enfant qu'il peut les utiliser sans craindre des actes de violence ou des sanctions. UN ويجب أن تقدم إجراءات الشكوى آليات موثوقة لضمان ثقة الأطفال في أن استخدامها لن يعرضهم لخطر العنف أو العقاب.
    Dès lors que ces critères seront satisfaits, les défenseurs des droits de l'homme seront mieux placés pour mener leurs activités sans craindre d'être persécuté par un État en vertu de ses lois antiterroristes. UN وعند استيفاء هذه المعايير، يكو ن المدافعون عن حقوق الإنسان في وضع يمكنهم من الاضطلاع بأنشطتهم على نحو أفضل بكثير دون التعرض للاضطهاد من الدول بموجب تشريعات مكافحة الإرهاب.
    En vertu de cette nouvelle loi, au cours des dix premières semaines d'une grossesse non désirée, les femmes pourront se faire avorter en toute sécurité, sans craindre des poursuites; UN وبموجب القانون الجديد، تتمكن النساء في الأسابيع العشرة الأولى لحمل غير مرغوب فيه من التماس خدمات إجهاض آمنة بدون التعرض للمساءلة الجنائية؛
    Plutôt que d'imposer de nouvelles restrictions, il faut donc instaurer une culture de prise de parole publique par laquelle chacun puisse s'exprimer librement et, sans craindre des représailles, raconter des expériences et en débattre, tout en poursuivant l'analyse des stéréotypes. UN فبدلا من فرض قيود جديدة، من الضروري نشر ثقافة الخطاب العام التي يمكن للمرء في ظلها أن يعبّر، بحرية ودون خوف من الانتقام، عن تجاربه وخبراته وأن يتناقش بشأنها، وذلك إضافة إلى استمرار هدم الصور النمطية.
    Ceci lui permet de se rétablir et de se reposer sans craindre de perdre son emploi. UN ومن شأن هذا أن يسمح بفترة تعافي وراحة من المهام الإنجابية بدون الخوف من فقدان الوظيفة؛
    Il était primordial, pour le succès de la Mission, que les témoins se sentent en confiance pour exprimer leurs opinions librement et sans craindre de représailles. UN من الأمور الحيوية لنجاح بعثة تقصي الحقائق أن يشعر أولئك الذين تجري معهم المقابلات بالأمان وهم يعبرون عن آرائهم بحرية دون أي خوف من الانتقام.
    Le droit de chaque femme ou jeune fille d'être respectée et de vivre dans la dignité, sans craindre la discrimination et la violence, fait partie des droits de l'homme. UN إن حق جميع النساء والفتيات في الاحترام والعيش بكرامة وفي مأمن من الخوف من التمييز والعنف، هو حق من حقوق الإنسان.
    Grâce aux mesures ainsi prises par les parties, les observateurs militaires des Nations Unies peuvent maintenant patrouiller toutes les routes situées à l'intérieur de la zone contrôlée par l'ONU sans craindre pour leur sécurité. UN ونتيجة لهذه اﻹجراءات التي اضطلع بها الطرفان، يستطيع اﻵن مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون القيام بدوريات على جميع الطرق الموجودة داخل المنطقة الواقعة تحت رقابة اﻷمم المتحدة بدون المخاطرة بسلامتهم.
    Ceci explique pourquoi le pouvoir judiciaire, au Soudan, n'hésite pas à condamner à mort un agent de la force publique coupable d'abus de pouvoir, comme nous l'avons déjà indiqué, sans craindre de représailles du Gouvernement. UN وهذا الاتجاه في العمل يفسر لماذا لا تتردد السلطة القضائية في السودان في الحكم بعقوبة الموت على موظف ﻹنفاذ القوانين تجاوز سلطاته، على النحو الذي سبق شرحه، دون الخشية من انتقام الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more