"sans crainte de représailles" - Translation from French to Arabic

    • دون خوف من الانتقام
        
    • دون خوف من التعرض للانتقام
        
    • دون خوف من العقاب
        
    • دون الخوف من الانتقام
        
    • دون خوف من التعرض لأعمال انتقامية
        
    • دون الخوف من التعرض للانتقام
        
    • دون الخوف من الأعمال الانتقامية
        
    • دون خشية من الأعمال الانتقامية
        
    Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. UN وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تمكين الضحايا من رفع الشكاوى دون خوف من الانتقام.
    Les personnes qui ont survécu à la torture et qui ont le courage de s'exprimer sur le traumatisme physique et l'épreuve psychologique qu'elles ont subis doivent bénéficier des moyens et de l'appui institutionnel nécessaires pour en témoigner, sans crainte de représailles. UN ويحتاج الناجون من التعذيب، الذين يتسمون بما يكفي من الشجاعة للتحدث عن صدماتهم البدنية ومحنتهم النفسية، إلى التمكين والدعم المؤسسي لكي تُسمع رواياتهم دون خوف من الانتقام.
    À défaut, sa délégation participera aux discussions pour faire en sorte que le point focal soit nommé rapidement, afin que tous puissent coopérer avec les organes de défense des droits de l'homme sans crainte de représailles. UN وإذا لم يحدث ذلك، فإن وفد بلده سوف يشارك في المناقشات لكفالة أن يتم تعيين جهة التنسيق على وجه السرعة حتى يتسنى للناس أن يتعاونوا مع هيئات حقوق الإنسان من دون خوف من الانتقام.
    Les cadres ont été instamment priés de promouvoir un environnement de travail encourageant le personnel à exprimer ses préoccupations sans crainte de représailles. UN وجرى حث المديرين على تعزيز بيئة العمل التي يشعر فيها الموظفون بالتشجّع لإبداء آرائهم جهرا والإعراب عن شواغلهم دون خوف من التعرض للانتقام.
    13. Veiller à ce que les partis d'opposition soient autorisés à participer librement au processus politique sans crainte de représailles (Canada). UN 13- ضمان أن يسمح لأحزاب المعارضة بالمشاركة بحرية في العملية السياسية دون خوف من العقاب (كندا).
    Le Comité recommande également à Macao (Chine) de veiller à ce que les victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. UN وتوصي اللجنة أيضاً ماكاو، الصين، بتمكين الضحايا من تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام.
    Toutes les personnes qui s'engagent à défendre les droits de l'homme devraient pouvoir exercer leurs activités sans crainte de représailles. UN وينبغي أن يكون جميع الأفراد العاملين في مجال حقوق الإنسان قادرين على أن يفعلوا ذلك دون خوف من التعرض لأعمال انتقامية.
    109.9 Mettre fin aux mesures restreignant la capacité des journalistes de critiquer le Gouvernement librement et sans crainte de représailles en mettant à jour la loi de 1990 sur la communication et le fonctionnement de la Commission spéciale à la communication audiovisuelle (CSCA) (Canada); UN 109-9 رفع القيود المفروضة على قدرة الصحفيين على توجيه النقد بحرية إلى الحكومة دون الخوف من التعرض للانتقام وذلك من خلال تحديث قانون الاتصال لعام 1990، واللجنة الخاصة المعنية بالاتصال السمعي والبصري (كندا)؛
    Ils doivent pouvoir s'appuyer sur l'état de droit lorsqu'ils sont victimes d'une atteinte à leurs droits et dénoncer celle-ci sans crainte de représailles. UN ولا بد أن يكون بوسعهم أن يعتمدوا على سيادة القانون في حالة حدوث انتهاكات لما لهم من حقوق الإنسان، وأن يكونوا قادرين على تحدي هذه الانتهاكات دون خوف من الانتقام.
    Le peuple sahraoui doit être autorisé à manifester pacifiquement sans crainte de représailles et la MINURSO doit avoir le mandat de surveiller la liberté d'expression parce que l'opposition à l'occupation va se poursuivre avec la même intensité. UN ويجب السماح للشعب الصحراوي بأن يحتج سلميا دون خوف من الانتقام كما يجب تكليف بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية برصد حرية التعبير، لأن المعارضة للاحتلال ستستمر بلا هوادة.
    Dans ses formations destinées aux dirigeants, le Bureau incite les cadres à libérer la parole dans leurs services, en aidant le personnel à exprimer ses préoccupations sans crainte de représailles. UN ويركز المكتب التدريب المتعلق بالأخلاقيات الموجه إلى القيادات على حث المديرين على تشجيع ثقافة المجاهرة بالرأي في الوحدات التابعة لهم، ومساعدة الموظفين على التعبير عن شواغلهم دون خوف من الانتقام.
    Sa délégation est également d'avis que les libertés fondamentales permettent aux individus de critiquer des pratiques religieuses sans crainte de représailles. UN وإن كان وفده لا يشجع على أفعال تشكِّل اعتداءً على تقاليد دينية معينة، فهو يعتقد أيضاً بأن الحريات الأساسية تقتضي تمكين جميع الأشخاص من انتقاد الممارسة الدينية دون خوف من الانتقام.
    Le personnel doit être motivé pour agir de manière éthique à tout moment et se sentir habilité à reporter tout comportement contraire à l'éthique sans crainte de représailles. UN وينبغي تحفيز الموظفين للعمل بطريقة أخلاقية في جميع الأوقات، والشعور بأن في مقدورهم الإبلاغ عن السلوك غير الأخلاقي دون خوف من الانتقام.
    De même, la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies et la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées définissent un cadre dans lequel les fonctionnaires de l’ONU peuvent exercer leurs activités sans crainte de représailles et sans que leur sécurité, leur liberté ou leur vie soient menacées. UN وبالمثل، تنص اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها واتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصانتها على إطار يضطلع موظفو اﻷمم المتحدة ضمنه بأعمالهم دون خوف من الانتقام أو من تهديد سلامتهم وحريتهم وحياتهم.
    8. Afin de pouvoir déterminer son destin, chacun doit pouvoir participer à la vie politique dans son pays et exercer ce droit sans crainte de représailles. UN ٨ - وحتى يتمكن جميع اﻷفراد من تقرير مصيرهم ينبغي أن يتمكنوا من المشاركة في الحياة السياسية لبلدانهم، وممارسة هذا الحق دون خوف من الانتقام منهم.
    Il devrait aussi instaurer des conditions leur permettant de dénoncer les pratiques traditionnelles nocives ainsi que les cas de violence au foyer et de violence sexuelle sans crainte de représailles ou de stigmatisation. UN وأن تهيئ لهم كذلك الظروف المناسبة لرفع الشكاوى المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة وحوادث العنف المنزلي والجنسي دون خوف من التعرض للانتقام أو الوصم.
    Il devrait aussi instaurer des conditions leur permettant de dénoncer les pratiques traditionnelles nocives dont elles sont victimes ainsi que les cas de violence au foyer et de violence sexuelle sans crainte de représailles ou de stigmatisation. UN وأن تهيئ لهم كذلك الظروف المناسبة لرفع الشكاوى المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة وحوادث العنف المنزلي والجنسي دون خوف من التعرض للانتقام أو الوصم.
    101. Prendre des mesures supplémentaires pour promouvoir l'ouverture et la liberté de la presse et permettre aux journalistes de rendre compte d'un large éventail de questions politiques, sociales et économiques sans crainte de représailles (Canada); UN 101- اتخاذ المزيد من الخطوات للتشجيع على قيام صحافة منفتحة وحرة ينشر فيها الصحفيون تقاريرهم عن مجال كامل من القضايا السياسية والاجتماعية والاقتصادية دون خوف من العقاب (كندا)؛
    Il n'y a rien que les Etats-Unis souhaitent plus que de voir Cuba ouvrir ses portes à la liberté économique et politique, de voir ses prisons s'ouvrir afin de libérer les dissidents politiques et de voir tous les citoyens cubains libres de s'exprimer, sans crainte de représailles. UN والولايات المتحدة لا تريد أكثر من أن ترى أبـــواب كوبـــا وقــد فتحت على مصراعيها في وجه الحرية الاقتصادية والسياسية، وأن ترى أبواب سجونها مفتوحة تماما تطلق سراح المنشقين السياسيين، وأن ترى جميع مواطني كوبا أحرارا في التعبير عن أفكارهم دون الخوف من الانتقام.
    Nous ne pouvons qu'espérer que cet instrument constituera pour les peuples autochtones un mécanisme qui leur donnera la liberté de participer pleinement et sans crainte de représailles aux affaires et au développement de leur pays. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن يوفر هذا الصك آلية ممكّنة توفر للشعوب الأصلية حرية المشاركة الكاملة في شؤون وتنمية بلدانها دون خوف من التعرض لأعمال انتقامية.
    L'État partie devrait offrir une protection adéquate aux victimes, en particulier en renforçant les services d'aide aux victimes dans les postes de police, et veiller à ce que les femmes victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. UN وينبغي أن توفر حماية كافية للضحايا، لا سيما بتعزيز وحدات دعم الضحية في مراكز الشرطة، والتأكد من تمكين النساء الضحايا من رفع الشكاوى دون الخوف من الأعمال الانتقامية.
    L'État partie devrait également prendre les mesures nécessaires afin de permettre aux victimes de torture, y compris les détenus, de porter plainte sans crainte de représailles et assurer que cette plainte soit instruite de manière prompte et impartiale. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة للسماح لضحايا التعذيب، بمن فيهم المحتجزون، بتقديم شكوى دون خشية من الأعمال الانتقامية وأن تضمن أن يتم التعامل مع هذه الشكوى بصورة فورية ونزيهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more