"sans demande préalable" - Translation from French to Arabic

    • دون طلب مسبق
        
    • دون إذن مسبق
        
    Un État partie a adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. UN وهناك دولة طرف واحدة فقط تنظِّم تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية صراحة، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق.
    Deux États parties avaient adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires, et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. UN وهناك دولتان طرفان تنظِّمان تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق.
    Deux États parties ont signalé avoir adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires, et un autre a même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. UN وقد أبلغت دولتان طرفان بأنهما نظمتا صراحة التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية، فيما أبلغت دولة طرف أخرى بأنها عيَّنت فضلا عن ذلك سلطةً محدَّدة وخوَّلتها بإرسال المعلومات من دون طلب مسبق.
    S'il est vrai que le paragraphe 4 de l'article 46 est appliqué, un amendement législatif autorisant la communication d'informations sans demande préalable pourrait renforcer cette application. UN ● رغم تطبيق الفقرة 4 من المادة 46، فإنَّ من شأن تعديل التشريعات بحيث تجيز تقديم المعلومات دون طلب مسبق أن يُعزِّز تطبيقها.
    b) L'adoption en avril 2009 d'amendements à un certain nombre de textes législatifs, dont le Code de procédure pénale et le Code d'exécution des peines, réformes qui ont notamment abouti au renforcement du Bureau du Médiateur, celui-ci étant désormais habilité à rendre visite aux détenus sans demande préalable et à communiquer avec eux en privé; UN (ب) اعتماد تعديلات نيسان/أبريل 2009 في عدد من القوانين التشريعية، بما في ذلك تعديلات قانون الإجراءات الجنائية والقانون المنظِّم لتنفيذ العقوبات، وهي الإصلاحات التي أدت، في جملة أمور، إلى تعزيز مكتب أمين المظالم وتمكينه من زيارة المحتجزين دون إذن مسبق والتواصل معهم بكل سرية؛
    Cette coopération internationale serait, dès lors, notablement renforcée par l'adoption de mesures autorisant la communication d'informations sur les fonds d'origine illicite à un autre État sans demande préalable, et sans préjudice des enquêtes en cours dans l'État qui fournit les informations, si la divulgation de celles-ci pouvait aider l'autre État dans son action en recouvrement. UN ومن ثم، فان وجود تدابير تسمح باحالة المعلومات عن الأموال ذات المنشأ غير المشروع إلى دولة أخرى دون طلب مسبق يمكن أن تعزز التعاون الدولي إلى حد بعيد، ودون تعريض التحريات والتحقيقات في الدولة التي تقدم المعلومات، اذا كان من شأن الافصاح أن يساعد الدولة الأخرى في اجراءات استرداد.
    La mise en œuvre dans les pays de l'alinéa c) du paragraphe 2 de l'article 54, en particulier les types de mesures conservatoires autres que le gel et la saisie adoptées par les États; et la question de savoir si l'article prévoit des mesures qu'un État partie peut prendre de sa propre initiative, sans demande préalable d'un autre État partie; UN :: النُهُج الوطنية المتبعة في تنفيذ الفقرة 2 (ج) من المادة 54، وخصوصا أنواع تدابير الحفظ عدا التجميد والحجز التي اعتمدتها الدول؛ وما إذا كانت هذه المادة تنص على تدابير يمكن للدولة الطرف أن تتخذها من تلقاء نفسها، دون طلب مسبق من دولة طرف أخرى
    Quatre d'entre eux ont toutefois noté que, même si elle n'était pas prévue, la communication spontanée d'informations était possible car elle n'était pas expressément interdite, et un État partie avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable (voir encadré 5). UN ولكن، أشارت أربعُ دول أطراف إلى أنَّ الإحالة التلقائية للمعلومات ممكنة حتى في حال عدم ورود أحكام بشأنها لأنها ليست محظورة صراحة، وقد عيَّنت إحدى الدول الأطراف سلطةً محدَّدة أُسندت إليها مهمة إحالة المعلومات دون طلب مسبق (انظر الإطار 5).
    b) L'adoption, en avril 2009, d'amendements à un certain nombre de textes législatifs, dont le Code de procédure pénale et le Code d'exécution des peines, réformes qui ont notamment abouti au renforcement du Bureau du Médiateur, celui-ci étant désormais habilité à rendre visite aux détenus sans demande préalable et à communiquer avec eux en privé; UN (ب) اعتماد تعديلات نيسان/أبريل 2009 في عدد من القوانين التشريعية، بما في ذلك تعديلات قانون الإجراءات الجنائية والقانون المنظِّم لتنفيذ العقوبات، وهي الإصلاحات التي أدت، في جملة أمور، إلى تعزيز مكتب أمين المظالم وتمكينه من زيارة المحتجزين دون إذن مسبق والتواصل معهم بكل سرية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more