"sans demander" - Translation from French to Arabic

    • دون طلب
        
    • دون أن تطلب
        
    • دون أن يطلب
        
    • بدون طلب
        
    • دون الحصول
        
    • بدون سؤال
        
    • دون استئذان
        
    • دون السعي إلى
        
    • ولا يطالب
        
    • من دون أن
        
    • من دون إذن
        
    • من دون التماس
        
    Elle consent des crédits aux villageois les plus pauvres du Bangladesh sans demander de caution. UN هذا البنك يمنح القروض ﻷفقر القرويين في بنغلاديش دون طلب أي ضمانات.
    Pour ces raisons, l'État partie affirme qu'il n'a pas commis de violation de l'article 7 en renvoyant Roger Judge vers les ÉtatsUnis sans demander de garanties. UN ولهذه الأسباب تؤكد الدولة الطرف أنها لم تنتهك المادة 7 عندما سلّمت روجر جدج إلى الولايات المتحدة دون طلب ضمانات.
    Cependant, la Commission pourra interroger des témoins, sans demander l'intervention des autorités libanaises, au cas où elle le juge nécessaire. UN إلا أنه للجنة أن تقوم باستجواب شهود من دون أن تطلب تدخل السلطات اللبنانية، إذا اعتبرت ذلك ضروريا؛
    Il est entré dans la pièce sans demander ma permission. Open Subtitles لقد دخل الغرفة دون أن يطلب أولاً إذن مني
    La contribution que Taiwan a apportée dans ces domaines aux pays qui ont sollicité son aide est sans pareille, et il a fourni cette aide sans demander beaucoup en échange. UN إن إسهام تايوان في مساعدة البلدان التي طلبت المساعدة يضاهي مساعدة أي بلد آخر، وقد فعلت ذلك بدون طلب الكثير في المقابل.
    Les rapports fournis à ce jour différant considérablement par le contenu et la forme, il est difficile de les évaluer correctement sans demander des renseignements complémentaires. UN تتباين تقارير التنفيذ الوطنية التي قُدمت حتى الآن تباينا كبيرا من حيث التفاصيل والشكل، مما يجعل من الصعب تقييمها بشكل واف دون الحصول أولا على معلومات إضافية.
    Et c'est pour ça que tu ne fais rien sans demander à ta femme. Open Subtitles وهذا لماذا لا يجب عليك أن تفعل شيئا بدون سؤال زوجتك
    En outre, on estime qu'entre 2 000 et 3 000 personnes sont revenues sans demander d'autorisation. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يقدر أن عددا يتراوح بين ٠٠٠ ٢ و ٠٠٠ ٣ شخص عادوا دون طلب إذن بذلك.
    Elle avance qu'en sa qualité de responsable de l'organisation, elle avait le droit d'organiser des activités, conformément à la charte de l'organisation, sans demander d'autorisation officielle. UN كما تؤكد أن من حقها، بصفتها رئيسة المنظمة غير الحكومية، أن تنظم أنشطة وفقاً لميثاق المنظمة دون طلب إذن رسمي من السلطات.
    Je ne veux pas faire ça sans demander la bénédiction de ta mère. Open Subtitles لم أكن لأشعر بالإرتياح لفعل هذا دون طلب مباركة والدتك
    Je sais pas, mais elle a pris mon tourne-disque pour 10 jours, sans demander. Open Subtitles لا أعرف ولكنها إقترضت مُسجلى لمدة عشر أيام دون أن تطلب.
    L'autorité judiciaire a ordonné l'inscription des décès sur les registres de l'état civil, sans demander l'ouverture d'une enquête ou la poursuite des responsables. UN وأمرت السلطة القضائية بتسجيل حالتي الوفاة في سجلات الحالة المدنية، دون أن تطلب فتح تحقيق أو ملاحقة الجناة.
    Le conseil affirme en outre que l'avocate ne s'est pas rendue à un rendez-vous avec une personne qui devait témoigner sur la personnalité de l'auteur et qu'elle a ensuite clos le dossier sans demander un ajournement d'audience pour pouvoir faire comparaître le témoin. UN ويؤكد كذلك بأن محامية الدفاع تخلفت عن حضور موعد مع شاهد سلوك كان سيدلي بشهادته لصالح مقدم البلاغ ثم أغلقت ملف القضية دون أن تطلب تأجيلها لغاية حضور الشاهد.
    Il ressort des minutes de l'audience du 14 janvier 1997 que l'avocat a représenté l'auteur sans demander d'autre report d'audience. UN ويتبين من سجل الجلسة التي عُقدت في 14 كانون الثاني/يناير 1997 أن المحامي مثل صاحب البلاغ دون أن يطلب أي تأجيل آخر.
    Le procès a repris le jour suivant à 10 heures, avec l'examen du troisième témoin et le conseil a procédé au contre-interrogatoire sans demander un autre ajournement. UN واستؤنفت المحاكمة في اليوم التالي في الساعة العاشرة صباحا بالاستماع الى الشاهدة الثالثة ثم بدأ الدفاع في استجوابها دون أن يطلب مزيدا من التأجيل.
    Cependant, on a fait observer que le guide devrait aider la présidence à traiter de la question du processus décisionnel dans la situation bien précise où une délégation formulant une objection essayait de maintenir celle-ci après une longue phase de négociations sans demander un vote, et cherchait par là même à prolonger indéfiniment les négociations. UN غير أنه لوحظ ضرورة أن توفر المبادئ التوجيهية توجيهات للرئيس حول كيفية اتخاذ قرار تحديدا في حالة ما إذا كان الوفد المعترض يسعى إلى الإبقاء على اعتراضه قائما بعد مفاوضات طويلة دون أن يطلب تصويت، وبذا يسعى إلى إطالة مرحلة المفاوضات إلى ما لا نهاية.
    Elle réitère les objections de sa délégation à l'encontre de l'usage qu'il fait d'informations non gouvernementales sans demander une réaction du gouvernement. UN وأعادت تأكيد اعتراضات وفد بلدها على استخدامه للمعلومات التي حصل عليها من المنظمات غير الحكومية بدون طلب رد من الحكومة.
    Deux hommes vont arrêter des criminels sans demander de renforts et se font presque tuer en le faisant. Open Subtitles رجلان خرجا يتصدّيان لمجرمين .بدون طلب دعم وكادا أن يُقتلا
    Par exemple, les audits ont détecté deux cas où les bureaux de pays avaient accepté les demandes des donateurs concernant des audits spéciaux des contributions sans demander au préalable l'approbation du siège. UN مثلا، لاحظت مراجعات الحسابات حالتين وافق فيهما مكتبان قطريان على طلبات المانحين بإجراء مراجعات خاصة لحسابات التبرعات دون الحصول على موافقة المقر مسبقا.
    Avant, tu ne touchais à rien sans demander. Open Subtitles عندما كنت طفلاً لم تكن تأخذ حتىّ قطعة من الحلوي بدون سؤال
    Papa, j'ai oublié de te dire, J'ai pris la van sans demander la permission de maman. Open Subtitles أبي، نسيت أن أخبرك أخذت الشاحنة دون استئذان أمي
    Le Conseil devrait prendre des mesures pour veiller à ce que le partage des responsabilités entre les organes délibérants et le chef du Secrétariat soit pleinement respecté dans la pratique et que le Secrétaire général soit autorisé à recruter et à promouvoir le personnel à tous les postes budgétaires de toutes les classes de l'Organisation, sans demander préalablement avis au Conseil. UN ينبغي أن يتخذ المجلس التدابير التي تكفل الالتزام التام بتقسيم المسؤوليات في سياق الممارسة بين الشؤون الإدارية العامة والإدارة التنفيذية، كما ينبغي أن يُؤذن للأمين العام بالتوظيف والترقية لشغل الوظائف المعتمدة على جميع المستويات في المنظمة دون السعي إلى الحصول على رأي المجلس قبل شغل هذه الوظائف.
    Qui enlèverait Tess sans demander de rançon ? Open Subtitles لما يقوم أحدهم بإختطاف (تيس) ولا يطالب حتى بفدية؟
    Prends tout ce que tu peux, sans demander, sans dire merci, parce que personne ne te donnera rien pour rien. Open Subtitles "يأخدون منك ما يستطيعون من دون إذن ولا شكر" "لأنه لا أحد سيعطيك شيئا ليس من دون مقابل."
    Le Secrétaire a estimé qu'il s'agissait là d'un résultat très encourageant et a noté qu'un certain nombre de pays en développement et de pays les moins avancés avaient présenté leur liste de contrôle remplie à l'aide du progiciel, sans demander d'aide. UN واعتبر الأمين تلك النتيجة مشجّعة، وأشار إلى أن عددا من البلدان النامية ومن أقل البلدان نموا قدّمت قوائم مرجعية مُلئت بياناتها باستعمال الحزمة البرامجية، من دون التماس مساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more