"sans difficultés" - Translation from French to Arabic

    • بدون صعوبات
        
    • دون صعوبات
        
    • دون صعوبة
        
    • بيسر
        
    • تحديات تتعلق
        
    • تحديات ترتبط
        
    • بدون مواجهة مشاكل
        
    • المشاكل أثناء
        
    • دون أي صعوبات
        
    • دون أي صعوبة
        
    • دون مشقة
        
    • دون مواجهة صعوبات
        
    • دون مصاعب
        
    • من بعض الصعوبات
        
    Comme partout ailleurs, cette évolution ne s'est pas déroulée sans difficultés. UN وكما في سائر البلدان، لم يحدث هذا التطور بدون صعوبات.
    Mais, comme d'autres délégations et le Corps commun d'inspection l'ont fait remarquer, sa mise en application n'ira pas sans difficultés. UN إلا أن تطبيق هذا النظام، كما لاحظت وفود أخرى ووحدة التفتيش المشتركة، لن يمضي من دون صعوبات.
    Toutefois les ressortissants peuvent normalement devenir citoyens sans difficultés. UN بيد انه يمكن للرعايا عادة أن يحصلوا على جنسية الولايات المتحدة دون صعوبة.
    Soulignant qu'il importe de permettre au Comité de fonctionner sans difficultés et de disposer de tous les moyens nécessaires pour s'acquitter effectivement des fonctions dont le charge la Convention, UN وإذ تؤكد أهمية تمكين اللجنة من العمل بيسر وتَوفر جميع التسهيلات اللازمة ﻷدائها لوظائفها بموجب الاتفاقية بطريقة فعالة،
    Étant donné l'ampleur des déplacements, l'intégration des déplacés ne se fera pas sans difficultés. UN 24 - وبالنظر إلى حجم التشرّد، ما زالت هناك تحديات تتعلق بإدماج الأشخاص المشردين داخليا.
    6. Comme partout ailleurs, cette évolution ne s'est pas déroulée sans difficultés. UN 6- وكما في سائر البلدان، لم يحدث هذا التطور بدون صعوبات.
    Comme partout ailleurs, cette évolution s'est déroulée non sans difficultés. UN وكما هو الشأن في أي مكان آخر لم تمر عملية التطور هذه بدون صعوبات.
    5. Quatrièmement, le Guide reflète un consensus de l'ensemble de la CDI, un consensus qui n'a pas été obtenu sans difficultés. UN 5 - رابعاً، يمثل الدليل توافق الآراء في اللجنة ككل، وهو توافق في الآراء لم يتم التوصل إليه بدون صعوبات.
    L'interaction entre l'Assemblée générale et le Conseil économique et social se fait sans difficultés. UN أما التفاعل بين الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي فهو جار من دون صعوبات.
    Toutefois, la mise en œuvre effective de ces mesures de promotion et de protection des droits de l'homme ne peuvent se réaliser sans difficultés et contraintes dans un pays de post conflit comme la RCA. UN إلاّ أن الإعمال الفعلي لتدابير تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لا يمكن أن يتحقق دون صعوبات وعراقيل في بلد يمر بمرحلة ما بعد النزاع كما هو الحال بالنسبة لجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Si c'est la seule chose qui retarde notre adoption aujourd'hui du projet de résolution, j'espère que nous parviendrons à une solution sans difficultés supplémentaires. UN فإن كان هذا هو الشيء الوحيد الذي يحول بيننا وبين اعتماد مشروع القرار اليوم، آمل أن نجد وسيلة للقيام بذلك دون صعوبات إضافية.
    Si les deux pays avaient déjà cessé d'être hostiles l'un à l'autre et avaient normalisé leurs relations, ils ne se seraient jamais trouvés aux prises avec ces questions et si certains problèmes s'étaient posés, ils auraient pu être résolus sans difficultés dans un climat de confiance. UN ولو أن البلدين قد كفا بالفعل عن عدائهما لكل منهما اﻵخر وقاما بتطبيع علاقتيهما، لما وجدا نفسيهما مطلقا يواجهان هذه المسائل بالمرة، وحتى لو طرأت قضايا معينة، لكان بوسعيهما ايجاد حلول لها دون صعوبة وفي جو من الثقة.
    Pour exécuter leurs coups, les terroristes du CORU utilisèrent sans difficultés comme bases principales les territoires des États-Unis, de Porto Rico, du Nicaragua sous la coupe de Somoza et du Chili sous celle de Pinochet. UN واستخدم إرهابيو CORU دون صعوبة أراضي الولايات المتحدة وبورتوريكو ونيكاراغوا في ظل حكومة سوموزا وشيلي في ظل حكومة بينوتشت، بوصفها قواعد رئيسية للعمليات، لتنفيذ ضرباتهم.
    Soulignant que le Comité doit pouvoir fonctionner sans difficultés et disposer de tous les moyens nécessaires pour s'acquitter effectivement des fonctions dont le charge la Convention, UN وإذ تؤكد أهمية تمكين اللجنة من العمل بيسر وأهمية أن تتوفر لها جميع التسهيلات اللازمة ﻷدائها لوظائفها بموجب الاتفاقية أداء فعالا، أولا
    Étant donné l'ampleur des déplacements, l'intégration des déplacés ne se fera pas sans difficultés. UN 26 - وبالنظر إلى حجم النزوح، ما زالت هناك تحديات تتعلق بإدماج الأشخاص المشردين داخليا.
    Bien que les systèmes coutumiers existent depuis longtemps, l'administration de la justice traditionnelle ne va pas toujours sans difficultés. UN 51- ورغم استخدام النظم القانونية للشعوب الأصلية منذ زمن طويل، قد توجد أيضاً تحديات ترتبط بإقامة العدالة التقليدية.
    Après l'évacuation, qui avait été organisée et exécutée sans difficultés majeures, les membres du personnel essentiel ont continué à travailler en horaires réduits (en raison du couvre-feu) dans leurs bureaux du Caire et après le rétablissement de la connexion informatique à domicile. UN وبعد عملية الإجلاء، التي نُظمت ونُفذت بدون مواجهة مشاكل كبرى، استمر الموظفون الأساسيون في ممارسة أعمالهم طيلة ساعات قليلة في مكاتبهم (بسبب حظر التجوال) في القاهرة ثم من بيوتهم بعد استعادة القدرة على الاتصال باستخدام تكنولوجيا المعلومات.
    D'autres orateurs ont remercié le Président de l'Association mondiale du personnel pour sa déclaration en soulignant qu'une réforme n'allait pas sans difficultés et qu'il fallait continuer d'améliorer la gestion des ressources humaines et d'échanger des informations avec les fonctionnaires. UN وشكر متحدثون آخرون رئيسة الرابطة على بيانها، وشددوا على حتمية المشاكل أثناء أي عملية تغيير وعلى ضرورة الاستمرار في تعزيز إدارة الموارد البشرية وإطلاع الموظفين على المعلومات.
    L'examen détaillé des installations souterraines d'évacuation des eaux pluviales a pu être effectué sans difficultés. UN وقد أجري فحص تفصيلي للهياكل الموجودة تحت اﻷرض لتصريف مياه اﻷمطار دون أي صعوبات.
    Les activités d'inspection effectuées conformément à l'accord du 15 février se sont déroulées sans difficultés dans toutes les installations à l'exception du Laboratoire de radiochimie. UN وقد سارت أنشطة التفتيش وفقا للاتفاق الذي تم التوصل اليه في ١٥ شباط/فبراير دون أي صعوبة في جميع المرافق باستثناء المخبر الكيميائي الاشعاعي.
    La promotion d'une couverture sanitaire universelle dans le monde entier de manière à ce que tous aient accès à des services de santé de base sans difficultés financières offre une autre méthode d'éliminer les disparités liées au sexe et au revenu. UN 77 - وأشار إلى نهج آخر حري بأن يُتّبع من أجل القضاء على التفاوت الجنساني والتفاوت في الأجور، هو زيادة تعميم التغطية الصحية المتاحة للجميع في كافة أنحاء العالم بما يوفر للناس سُبل الحصول على الخدمات الصحية الأساسية دون مشقة مالية كبيرة.
    Une réflexion est nécessaire sur les conditions de mise en place d'un réseau de laboratoires dédiés aux menaces nucléaires, radiologiques, biologiques et chimiques, dont l'existence est nécessaire et qui est scientifiquement faisable, sans difficultés majeures. UN هناك حاجة إلى وضع شروط لإنشاء شبكة (من المختبرات المكرسة للأخطار الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية) يلزم وجودها وممكنة علمياً دون مواجهة صعوبات رئيسية.
    Le chemin parcouru par la Lituanie n'a pas été sans difficultés et, en les surmontant, le pays a acquis une expérience qui l'aidera à aider plus efficacement ceux qui souhaitent entamer une démarche similaire. UN ولم يكن الطريق الذي سلكته ليتوانيا من دون مصاعب. وقد أكسبها تجاوز هذه المصاعب خبرة من شأنها أن تكون مفيدة جدا في إيجاد سبل لابتكار مساعدة أفضل لمن يتوخون القيام بأنشطة مماثلة.
    Cela n'a toutefois pas été sans difficultés. UN ومع ذلك، لم تخل هذه العملية من بعض الصعوبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more