La Commission, sans examiner la question de la nationalité, a accordé une indemnisation pour les trois marins non canadiens. | UN | وقد قامت اللجنة، دون النظر في مسألة الجنسية بمنح تعويض فيما يتعلق بالبحّارة غير الكنديين الثلاثة جميعا. |
Ainsi, une cour ne peut statuer sur la responsabilité pénale d'un individu du chef de ce crime sans examiner à titre préalable la question de savoir si un Etat a commis une agression. | UN | وهكذا لا يجوز للمحكمة أن تفصل في مسألة المسؤولية الجنائية الفردية عن هذه الجريمة دون النظر كمسألة أولية في مسألة العدوان من جانب الدولة. |
Le tribunal l'a reconnu coupable de détention illégale d'armes blanches et de viol sans examiner ces accusations lors du procès. | UN | وقد أدانته المحكمة بحمل أسلحة بيضاء بلا رخصة كما أدانته بالاغتصاب دون فحص هاتين التهمتين أثناء الإجراءات. |
L'allégation de l'auteur relève de l'article 26 du Pacte et soulève une question de fond qui ne peut être tranchée sans examiner les questions exposées plus haut, c'est-à-dire sans examiner le fond de l'affaire. | UN | وادعاء صاحب البلاغ يندرج في نطاق المادة ٢٦ من العهد ويثير نقطة جوهرية لا يمكن البت فيها بدون النظر في المسائل المبينة أعلاه، أي بدون النظر في جوهر القضية. |
Il semble que le Comité consultatif ait porté toute son attention sur le montant des augmentations sans examiner chaque proposition quant au fond. | UN | ويبدو أن اللجنة الاستشارية ركزت على الزيادات في الميزانية دون دراسة مزايا كل اقتراح. |
sans examiner d'autres allégations avancées par la source, le Groupe de travail note que M. Bettaibi aurait dû être libéré au plus tard le 15 octobre 2011. | UN | 13- ودون النظر في ادعاءات أخرى قدمها المصدر، يلاحظ الفريق العامل أنه كان ينبغي إطلاق سراح السيد بالطيبي في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2011 كأقصى موعد. |
Les tribunaux avaient rejeté les recours des requérants sans examiner leurs arguments. | UN | وقد رفضت المحاكم استئناف المشتكيين دون البت في حججهما. |
20. On ne saurait régler définitivement la question de la décolonisation, conformément aux dispositions de la résolution 46/181 de l’Assemblée générale en date du 19 décembre 1991, sans examiner le statut politique de la Polynésie française. | UN | ٢٠ - وقال إنه لن يتسنى تسوية مسألة إنهاء الاستعمار تسوية نهائية وفقا ﻷحكام قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨١ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١ دون بحث وضع بولينيزيا الفرنسية السياسي. |
Il n'est pas possible de procéder à une révision approfondie de la structure de notre organisation sans examiner les profonds changements qui ont eu lieu dans le monde et qui enrichissent et élargissent beaucoup de nos valeurs, concepts et objectifs tout en présentant de nouveaux défis. | UN | ولا يمكن إعادة النظر بعمق في هيكل منظمتنا دون النظر إلى التغيرات العميقة الجذور التي حدثت في العالم والتي تثري الكثير من قيمنا ومفاهيمنا وأهدافنا وتوسعها في الوقت الذي تفرض فيه تحديات جديدة. |
Le Cameroun a noté que la communauté internationale souhaitait qu'il abandonne la peine de mort mais il ne pouvait le faire sans examiner de près tous les paramètres en cause, surtout en raison des sentiments du public à l'égard de certaines infractions. | UN | ولاحظت الكاميرون أن المجتمع الدولي يريدها أن تلغي عقوبة الإعدام، ولكنها لا تستطيع ذلك دون النظر بإمعان في جميع البارامترات المعنية، وذلك بصفة خاصة بسبب مشاعر الجماهير تجاه جرائم معينة. |
Le tribunal régional supérieur a donc rejeté la demande pour des raisons de procédure, sans examiner, sur le fond, s'il existait ou non des doutes justifiables sur l'impartialité des arbitres. | UN | ولذلك، ردت المحكمة الشكوى لأسباب اجرائية دون النظر في موضوع القضية المتعلق بما اذا كان هناك ما يبرر أو لا يبرر الشكوك في حياد المحكّمين. |
On ne peut s'interroger sur la compétence universelle sans examiner aussi la question de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, l'objet de ces deux concepts étant de lutter contre l'impunité de certains types de crimes visés par les instruments juridiques internationaux. | UN | ولا يمكن تحليل الولاية القضائية العالمية دون النظر أيضا في الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، لأن الغرض من كلا المفهومين هو مكافحة الإفلات من العقاب بالنسبة لأنواع معينة من الجرائم المحددة في الصكوك القانونية الدولية. |
Ils affirment que le Tribunal constitutionnel rejette près de 97 % des recours en amparo sans examiner le fond des affaires et qu'il ne tient pas compte des décisions du Comité concernant les communications mettant en cause l'État partie relativement au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويضيف أصحاب البلاغ إلى ذلك قولهم إن المحكمة الدستورية ترفض نحو 97 في المائة من دعاوى المطالبة بإنفاذ الحقوق الدستورية من دون النظر في الأسس الموضوعية لتلك الدعاوى، ويقولون إنها تتجاهل آراء اللجنة بشأن الشكاوى المقدمة ضد الدولة الطرف بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Les auteurs allèguent devant le Comité que la présente communication diffère de l'affaire portée devant la Cour européenne pour deux raisons: pour ce qui est du deuxième auteur, il n'a pas saisi la Cour européenne; quant au premier auteur, le Tribunal ne lui a pas reconnu qualité pour agir et a écarté la requête sans examiner le fond de la question. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أمام اللجنة أن هذا البلاغ يختلف عن القضية التي بتت فيها المحكمة الأوروبية لسببين: هما أن صاحب البلاغ الثاني لم يشتك إلى المحكمة الأوروبية؛ ولم تعترف المحكمة بأهلية صاحب البلاغ الأول ورفضت الشكوى دون النظر في جوهر القضية. |
Le tribunal l'a reconnu coupable de détention illégale d'armes blanches et de viol sans examiner ces accusations lors du procès. | UN | وقد أدانته المحكمة بحمل أسلحة بيضاء بلا رخصة كما أدانته بالاغتصاب دون فحص هاتين التهمتين أثناء الإجراءات. |
Il est souvent impossible de se prononcer sur la valeur d'une réclamation sans examiner la valeur de la revendication opposée. | UN | وفي كثير من اﻷحيان يستحيل في مثل هذه الحالات تحديد اﻷسباب الجوهرية للمطالبة دون فحص اﻷسباب الجوهرية للمطالبة المقابلة. |
De plus, le tribunal a condamné son fils à l'emprisonnement à vie sans examiner la principale accusation portée contre lui pendant le procès, ce qui constitue une violation du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، حكمت المحكمة على ابن صاحبة البلاغ بالسجن مدى الحياة دون فحص التهمة الجنائية الرئيسية المنسوبة إليه خلال جلسات المحكمة، فانتهكت بذلك الفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
Le Comité a également noté que les problèmes liés à l'eau pouvaient entraîner des tensions sociales, économiques et politiques et qu'il n'était pas possible d'envisager de développement économique, social ou environnemental sans examiner la question de l'eau. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن التحديات المتصلة بالمياه يمكن أن تؤدي إلى توترات اجتماعية واقتصادية وسياسية، وأنه من غير الممكن النظر في التنمية الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية بدون النظر في مسألة المياه. |
Le débat doit se limiter pour l'essentiel aux règles établies du droit international coutumier, sans examiner d'autres aspects controversés du droit international. | UN | وإن نطاق المناقشة ينبغي أن يقتصر أساسا على وضع قواعد القانون الدولي العرفي، بدون النظر في مسائل أخرى خلافية من مسائل القانون الدولي. |
Nous ne pouvons donc envisager dans cette instance un Agenda pour le développement par le biais d'un renforcement de la coopération internationale sans examiner le rôle des Nations Unies s'agissant de faciliter la coordination et la détermination de politiques plus larges qui influencent les résultats de nos efforts. | UN | ولذلك لا نستطيع في هذا المحفل " التفكير في خطة للتنمية " من خلال التعاون الدولي المعزز بدون النظر في دور اﻷمم المتحدة في المساعدة في تنسيق وتقرير السياسات اﻷوسع التي تؤثر على نتائج جهودنا. |
L'auteur affirme que les mécanismes d'appel ont confirmé cette décision, sans examiner plus avant la question et sans motiver leur décision. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الهيئات الاستئنافية قد أيدت هذا القرار دون دراسة القضية إلى حد أكبر أو دون إصدار قرار مسبب. |
sans examiner plus avant la teneur de cette disposition au stade actuel, il a été proposé de faire du paragraphe 3 un article séparé. | UN | ودون النظر بصورة اضافية في مضمون حكم كهذا في هذه المرحلة ، اقترح أن ترد الفقرة )٣( كمادة منفصلة . |
Ces deux juridictions ont rejeté les demandes des requérants sans examiner leurs arguments. | UN | وقد رفضت كل من المحكمتين استئناف المشتكيين دون البت في حججهما. |
Sur la base des aveux du 12 juillet 2000 extorqués par la torture et des conclusions non probantes de l'examen médico-légal, le tribunal a également reconnu le fils de l'auteur coupable de meurtre aggravé de viol, sans examiner ce chef d'inculpation. | UN | واستناداً إلى اعترافات 12 تموز/يوليه المنتزعة تحت التهديد وإلى استنتاجات الفحص الطبي الشرعي غير القاطعة()، أدانت المحكمة أيضاً ابن صاحبة البلاغ بتهمة القتل المقترن بالاغتصاب، دون بحث هذه التهمة. |
En principe, un tribunal peut condamner une personne qui a reconnu sa culpabilité sans examiner d'autres éléments de preuve. | UN | ومبدئياً، يمكن للمحكمة أن تدين شخصاً اعترف بذنبه دون أن تنظر في عناصر الإثبات الأخرى. |