sans exclure d'autres nouveaux membres, mon pays est donc en faveur de l'admission de l'Allemagne et du Japon en tant que membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وبلادي تحبذ قبول المانيا واليابان كعضوين دائمي العضوية في مجلس اﻷمن وذلك دون استبعاد إمكان دخول أعضاء جدد آخرين. |
Le Conseil de sécurité devrait décider des mesures à prendre, sans exclure aucune option. | UN | وعندها، ينبغي أن يحدد مجلس الأمن التدابير التي ستتخذ، دون استبعاد أي خيار. |
La protection de la sécurité des consommateurs sans exclure les exportations des pays en développement est un grand défi pour nous tous. | UN | وحماية سلامة المستهلك دون استبعاد صادرات البلدان النامية تمثل تحديا كبيرا أمامنا جميعا. |
Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général pour dire que le désarmement doit être examiné sous tous ses aspects sans exclure aucune catégorie d'armes. | UN | ونحن نتفق مع أميننا العام على وجوب أن يُنظر في نزع السلاح بجميع جوانبه دون استثناء أية فئة من اﻷسلحة. |
Il est essentiel que les négociations continuent d'inclure ces cinq thèmes, sans exclure ni marginaliser aucun d'entre eux. | UN | ومن الأهمية الأساسية أن تظل المفاوضات تتضمن هذه المسائل الخمس بدون استبعاد أو تهميش أي منها. |
sans exclure la possibilité que la pratique ultérieure puisse, dans des cas très spécifiques, amender ou modifier un traité, le projet de conclusion souligne également comme il convient que cette possibilité n'est pas généralement reconnue. | UN | ودون استبعاد إمكانية أن تؤدي ممارسة لاحقة، في حالات محددة جدا، إلى تعديل معاهدة أو تنقيحها، يشير مشروع الاستنتاج أيضا بدقة إلى أن هذه الإمكانية لم تحظ بالاعتراف عموما. |
Le Rapporteur spécial devrait continuer de déterminer la lex lata sur la base de la pratique des États, mais sans exclure la lex ferenda. | UN | وينبغي أن يواصل المقرر الخاص التماس القانون الموجود، مستندا في بحثه إلى ممارسات الدول، مع عدم استبعاد القانون المنشود. |
La démarche adoptée porte sur la promotion dynamique des PME, sans exclure les initiatives industrielles à grande échelle. | UN | وأفاد بأن النهج الذي يتبع هو تشجيع المنشآت الصغيرة والمتوسطة بقوة دون استبعاد المبادرات الصناعية الكبيرة. |
Selon le principe présidant à l'organisation de l'Année, quelques lignes directrices seront proposées par l'UNESCO pour assurer le fil conducteur liant les festivals, sans exclure les initiatives particulières des organisateurs. | UN | ووفقا للمبدأ الرائد لتنظيم السنة، من المقرر أن تقترح اليونسكو بعض المبادئ التوجيهية لضمان وجود خط رائد يربط بين الاحتفالات، دون استبعاد المبادرات الخاصة التي يضطلع بها المنظمون. |
Cette solution permettrait à la Commission d'indiquer clairement que l'existence ou la non-existence de mécanismes de garantie ou de facilité de crédit n'a pas d'incidence sur la définition d'un contrat financier ou d'une convention de compensation globale sans exclure le contenu de tels mécanismes. | UN | وسيسمح ذلك الحل للجنة بأن توضح أن وجود ترتيبات دعم اضافي أو ائتماني أو عدم وجودها لا يؤثر في تعريف العقد المالي أو اتفاق المعاوضة، دون استبعاد مضمون تلك الترتيبات. |
Une telle solution pourrait consister à prévoir une étape préliminaire au cours de laquelle il faudrait annoncer publiquement le contrat et solliciter des offres, sans exclure la possibilité d’engager ultérieurement des négociations directes avec les candidats. | UN | وقد يقوم هذا الحل على تحديد الحاجة الى مرحلة أولية يعلن فيها عن العقد وتستدعى العطاءات دون استبعاد امكانية المفاوضات المباشرة مع المرشحين في مرحلة لاحقة. |
1. Réaffirme le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, sans exclure la possibilité d'un État; | UN | ١ - تعيد تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، دون استبعاد الخيار المتعلق بإقامة دولة؛ |
Les connaissances en matière de structures agricoles, industrielles et commerciales pourraient être utilisées lors de l'élaboration des politiques, sans exclure la possibilité d'un changement mutuel de fonctions. | UN | ويمكن استخدام معارف الهياكل الزراعية والصناعية والتجارية في وضع السياسات، دون استبعاد إمكانية التبادلات المشتركة فيما بين الوظائف. |
1. Réaffirme le droit du peuple palestinien à l’autodétermination, sans exclure la possibilité d’un État; | UN | ١ - تعيد تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، دون استبعاد الخيار المتعلق بإقامة دولة؛ |
Nous espérons vivement qu'ils pourront être résolus par un dialogue constructif entre les deux pays sans exclure aucune des formules de règlement pacifique acceptées par les Nations Unies. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في أن يتم تناول هذه المسائل بين البلدين من خلال حوار جاد، دون استبعاد أي من الوسائل التي أقرتها اﻷمم المتحدة للتسوية السلمية. |
Cela dit, il faudrait exclure les crimes qui ne tombent pas sous le coup du droit international coutumier, sans exclure la possibilité de développer ce droit dans ce domaine. | UN | بيد أنه ينبغي استبعاد الجرائم التي لم تصبح جزءا من القانون الدولي العرفي ، دون استبعاد تطوير القانون في هذا المجال . |
Nous pensons que le suivi permanent tout comme la coordination doivent être maintenus à un haut niveau, sans exclure la consultation d'autres organes vitaux du Secrétariat des Nations Unies. | UN | ونحن نرى أن الجهود التعاونية الحالية يجب أن تستمر على مستوى رفيع ولكن دون استبعاد فروع أخرى حيوية في أمانة اﻷمم المتحدة. |
L'aide publique au développement est essentielle, mais il est également important d'envisager l'utilisation de nouveaux outils, sans exclure les méthodes traditionnelles, et de mieux harmoniser l'assistance avec les stratégies propres aux pays. | UN | 23 - وأضافت أن المساعدة الإنمائية بالغة الأهمية، ومع ذلك من المهم أيضاً بحث مسألة استخدام أدوات جديدة، دون استبعاد الأدوات التقليدية، ومواءمة المساعدة على نحو أفضل مع الاستراتيجيات الخاصة بكل بلد. |
Il faut tenir compte de la proposition tendant à ce que l'Assemblée générale adopte une déclaration sur la base des articles sans exclure qu'une convention puisse être ultérieurement négociée. | UN | 6 - واستطرد قائلا إنه ينبغي النظر في المقترح الداعي إلى أن تعتمد الجمعية العامة إعلانا على أساس المواد، دون استبعاد مواصلة العمل بشأن وضع اتفاقية. |
Une conférence des États parties pourra décider à la majorité des deux tiers de confier à une autre instance − sans exclure aucune éventualité − les compétences attribuées au Comité par le présent Protocole. | UN | يجوز لمؤتمر الدول الأطراف في هذا البروتوكول أن يقرر، بأغلبية الثلثين، ما إذا كان من المناسب نقل الاختصاصات المسندة إلى اللجنة بموجب هذا البروتوكول إلى هيئة أخرى، دون استثناء أية إمكانية. |
Nous invitons Israël à reconnaître le droit des Palestiniens à l'autodétermination, sans exclure la possibilité de la création d'un État autonome. | UN | ونناشــد إسرائيل أن تُقر بحق الفلسطينيين في تقرير المصير بدون استبعاد خيار إنشاء دولة خاصة بهم. |
Je propose que nous réfléchissions ensemble, sans exclure a priori la moindre formule, à la création d'un mécanisme spécifique destiné à concentrer l'action aux plans bilatéral et multilatéral, pour une durée limitée, sur la solution du problème. | UN | إنني أرى أن نفكر معا، ودون استبعاد أية إمكانيات، في إنشاء آلية محددة لتركيز العمل على خطط ثنائية ومتعددة اﻷطراف، محدودة المدة، لحل المشكلة. |
Au sujet de l'élaboration plus avant des Principes directeurs, il a proposé de procéder à un suivi permanent de l'évolution de la situation concernant leur application, sans exclure la possibilité d'élaborer, à plus long terme, des instruments contraignants. | UN | وفيما يتعلق بمسائل مواصلة تطوير المبادئ التوجيهية، اقترح إجراء استعراض مستمر للتطورات القائمة فيما يتعلّق بالتنفيذ، مع عدم استبعاد التطورات الأطول أجلاً للصكوك الملزمة الممكن التوصل إليها. |