"sans imposer de" - Translation from French to Arabic

    • دون فرض
        
    • دون أن يفرض
        
    • وبدون فرض
        
    • بدون فرض
        
    Elle engage vivement les États Membres à s’acquitter de leurs quotes-parts, intégralement et en temps voulu, sans imposer de conditions. UN وهي تناشد بشدة الدول اﻷعضاء على سداد أنصبتها المقررة، بالكامل وفي الوقت المحدد، دون فرض شروط.
    Ce travail doit se poursuivre de manière ouverte et transparente, sans imposer de délais artificiels à la prise de décisions. UN ويتعين أن يستمر هذا العمل على نحو مفتوح وشفاف، دون فرض مواعيد نهائية مصطنعة لاتخاذ القرارات.
    Enfin, les autorités peuvent simplement autoriser la transaction sans imposer de conditions. UN وأخيراً، يجوز أن تأذن السلطات ببساطة بالصفقة دون فرض أي شروط.
    Un protocole réaliste qui puisse aider les parties à protéger leur diversité biologique sans imposer de restrictions au commerce international permettra de promouvoir l'échange de connaissances ainsi que la confiance dans la biotechnologie et les organismes génétiquement modifiés. UN وسيؤدي وضع بروتوكول عملي يساعد اﻷطراف على حماية تنوعها البيولوجي دون أن يفرض قيودا على التجارة الدولية، إلى تعزيز الثقة وتقاسم المعرفة في مجال التكنولوجيا البيولوجية والكائنات الحية المحولة وراثيا.
    Nous demandons à tous les pays en retard dans leurs versements de régler leurs arriérés sans délai et de payer intégralement leurs futures cotisations, dans les délais fixés et sans imposer de conditions préalables. UN ونحث جميع البلدان التي لديها متأخرات أن تدفع ما عليها بدون مزيد من التأخير وأن تسدد أنصبتها المقررة في المستقبل بالكامل وفي موعدها وبدون فرض شروط مسبقة.
    Les institutions financières internationales doivent jouer leur rôle de facilitateurs du développement sans imposer de conditions préalables qui sont trop coûteuses, et trop souvent irréalistes et inadaptées aux pays où les instructions de ces institutions sont appliquées. UN ويجب على المؤسسات المالية الدولية القيام بدور ميسري التنمية بدون فرض شروط مسبقة مرهقة جدا، والتي تكون في معظم الأحوال غريبة وغير عملية بالنسبة للبلدان التي تطبق فيها وصفات تلك المؤسسات.
    Nous sommes prêts à nouer de nouveaux partenariats empreints de respect, sans imposer de modèles prédéterminés. UN ونحن مستعدون لبناء شراكات جديدة محترمة دون فرض نماذج مجهزة سلفا.
    Le Conseil des droits de l'homme devait coopérer et faire preuve de solidarité avec tous les États, sans imposer de mesures qui n'étaient pas de nature à déboucher sur une solution adéquate. UN وقالت إن على مجلس حقوق الإنسان أن يتعاون وأن يبدي تضامنه مع جميع الدول، دون فرض تدابير قد لا تؤدي إلى حل مناسب.
    Quant aux pays développés, ils doivent engager un dialogue honnête, sans imposer de conditions, de systèmes ou de modèles peu adaptés aux aspirations - légitimes - des pays en développement. UN ويلزم على الدول المتقدمة أن تدخل في حوار صريح، دون فرض شروط أو نظم ونماذج لا تتفق والمطامح المشروع للعالم النامي.
    À cet égard, la communauté internationale et les institutions donatrices doivent mettre en oeuvre des programmes de coopération technique pour le développement humain sans imposer de conditions et en évitant les pratiques injustes. UN وفي هذا الصدد يتعين على المجتمع الدولي والوكالات المانحة تنفيذ برامج للتعاون التقني من أجل تحقيق التنمية البشرية، دون فرض شروط، واتباع ممارسات غير منصفة.
    Dans la recherche de solutions, il faudrait avant tout s'efforcer de diminuer le volume et le service de la dette et de les réaménager, sans imposer de conditions politiques aux pays endettés. UN وينبغي، عند البحث عن حلول لهذه المشكلة، أن يحظى تخفيض حجم الديون وخدمة الدين وإعادة تمويل الديون باﻷولوية دون فرض شروط سياسية على البلدان المدينة.
    Ils appellent tous les pays en retard dans leurs versements à régler sans plus de retard l'arriéré de leur dette et à verser dans l'avenir leurs contributions en temps utile, intégralement et sans imposer de conditions préalables. UN ودعوا جميع الدول التي عليها متأخرات إلى أن تسدد دون مزيد من التأخير ما عليها من مبالغ مستحقة وأن تدفع أنصبتها المقبلة كاملة وفي مواعيدها دون فرض شروط مسبقة.
    Le premier est qu'il faut assurer une reconstitution suffisante des réserves nécessaires au fonctionnement des guichets d'aide libérale des institutions financières multilatérales pour pouvoir fournir à ces pays les ressources dont ils ont besoin à des conditions acceptables, sans imposer de sacrifices aux autres. UN أولا، من اﻷساسي تحقيق تجديد ملائم لموارد مرافق القروض التساهلية للمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف بغية إتاحة الموارد اللازمة بشروط في متناول هذه البلدان، دون فرض تضحيات على بلدان أخرى.
    De plus, il n'est pas possible d'interdire les retours spontanés sans imposer de restrictions illégales à la liberté de circulation et sans violer les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فإنه من غير الممكن حظر عمليات العودة العفوية دون فرض قيود غير قانونية على حرية التنقل وانتهاك المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان.
    Les questions régionales relatives au nucléaire doivent être résolues par des moyens pacifiques et diplomatiques, sans imposer de sanctions, ni avoir recours à la menace ou à la contrainte. UN وينبغي معالجة القضايا النووية الإقليمية بالوسائل السلمية والدبلوماسية، دون فرض جزاءات أو استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    Les questions régionales relatives au nucléaire doivent être résolues par des moyens pacifiques et diplomatiques, sans imposer de sanctions, ni avoir recours à la menace ou à la contrainte. UN وينبغي معالجة القضايا النووية الإقليمية بالوسائل السلمية والدبلوماسية، دون فرض جزاءات أو استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    D'après l'Australie, l'Instance permanente devrait adopter un plan de travail ciblé et focalisé pour veiller à ce que les ressources dont dispose l'ONU soient utilisées avec le maximum d'effet sans imposer de charge supplémentaire sur d'autres organismes des Nations Unies et sur les États. UN وترى أستراليا أن على المنتدى أن يعتمد خطة عمل محددة ومركزة ضمانا لاستخدام الموارد الحالية للأمم المتحدة إلى أقصى حد دون فرض أعباء إضافية على الوكالات الأخرى للأمم المتحدة أو على الدول الأعضاء.
    Elle a, à ce propos, salué l'amorce d'une négociation constructive entre les États Membres de l'ONU pour s'abstenir de proposer des votes qui créent la division sans imposer de limite de temps. UN وفي هذا السياق، شدد الاجتماع على ضرورة الشروع في مفاوضات بناءة بين جميع الدول الأعضاء في الأُمم المتحدة من أجل الإحجام عن الدفع نحو عمليات التصويت المسببة للانقسامات، دون فرض قيود زمنية لذلك.
    Le législateur bahreïnien accorde à chacun la liberté de choisir sa spécialisation sans imposer de préparation particulière dans chaque domaine. Les filles ont donc le droit de choisir les mêmes disciplines que les garçons à tous les niveaux de l'enseignement. UN ويعطي المشرع البحريني حرية اختيار التخصص للجميع دون أن يفرض إعداداً معينة لكل اختصاص، فيحق للإناث دراسة الموضوعات نفسها التي يدرسها الذكور وفي كافة المراحل الدراسية.
    Le législateur bahreïnien donne à chacun la liberté de choisir son domaine de spécialisation sans imposer de quotas à cet égard. Les filles ont donc le droit de choisir les mêmes sujets que les garçons et à tous les niveaux d'instruction. UN ويعطي المشرع البحريني حرية اختيار التخصص للجميع دون أن يفرض إعداداً معينة لكل اختصاص، فيحق للإناث دراسة الموضوعات نفسها التي يدرسها الذكور وفي كافة المراحل الدراسية.
    Le législateur bahreïnien donne à chacun la liberté de choisir son domaine de spécialisation sans imposer de quotas à cet égard. Les filles ont donc le droit de choisir les mêmes sujets que les garçons et à tous les niveaux d'instruction. UN ويعطي المشرع البحريني حرية اختيار التخصص للجميع دون أن يفرض إعداداً معينة لكل اختصاص، فيحق للإناث دراسة الموضوعات نفسها التي يدرسها الذكور وفي كافة المراحل الدراسية.
    sans imposer de législation particulière à un État, il fallait se demander si la mise en œuvre des Normes devait passer par l'adoption de lois, par les tribunaux nationaux ou par les conventions internationales. UN وبدون فرض تشريع ما على دولة بعينها، ينبغي النظر في ما إذا كان بالإمكان تحقيق التنفيذ على الوجه الأفضل عن طريق تشريع أو محاكم أو هيئات قضائية أو اتفاقيات دولية.
    Cette libération doit avoir lieu sans imposer de condition particulière qui pourrait déboucher sur de nouvelles formes d'entrave à la jouissance des droits de l'homme, comme des déclarations écrites de renon au droit à la participation à la vie politique ou aux campagnes. UN ولا بد أن يتم إطلاق السراح بدون فرض أي شروط معينة قد تسفر عن أشكال جديدة للانتقاص من التمتع بحقوق الإنسان، كالإفادات الخطية بالتنازل عن الحق في المشاركة أو الحملات السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more