"sans inculpation" - Translation from French to Arabic

    • دون تهمة
        
    • دون اتهام
        
    • دون توجيه تهمة
        
    • بدون تهمة
        
    • دون توجيه تهم
        
    • دون توجيه اتهام
        
    • دون أي تهمة
        
    • بدون اتهام
        
    • دون توجيه اتهامات
        
    • دون توجيه أي تهمة إليهم
        
    • بدون تهم
        
    • بدون توجيه تهمة إليهم
        
    • دون أن توجه إليه أي تهمة
        
    • دون أن توجه إليهم تهم
        
    • دون تُهم
        
    De surcroît, la plupart des personnes arrêtées auraient été détenues pendant plusieurs mois sans inculpation ni jugement, et sans voir d'avocat. UN كما ادُّعي أن معظم المعتقلين احتُجزوا أشهراً عدة دون تهمة أو محاكمة ودون أن يتاح لهم الاتصال بمحامين.
    Il est détenu sans inculpation ni procès, à la prison Al-Wadi-Al-Gadid. UN وهو محتجز دون تهمة أو محاكمة في سجن الوادي الجديد.
    En 2010, deux enfants palestiniens, dont un garçon détenu depuis plus de 10 mois, ont été placés en détention administrative sans inculpation ni procès. UN وأُودع طفلان فلسطينيان رهن الاحتجاز الإداري دون اتهام أو محاكمة في عام 2010، وكان أحدهما صبيا احتجز لأكثر من 10 شهور.
    Elle serait détenue sans inculpation ni jugement. UN ويُدّعى أنها محتجزة دون اتهام أو محاكمة.
    La détention de deux membres du personnel, sans inculpation, constitue une grave violation de l'accord sur le statut des forces. UN ويشكل احتجاز هذين الموظفين دون توجيه تهمة إليهما انتهاكاً جسيماً لاتفاق مركز القوات.
    La détention administrative est une détention sans inculpation ou procès autorisée par arrêté administratif plutôt que par décision judiciaire. UN والاعتقال الإداري هو اعتقال بدون تهمة أو محاكمة، ويؤذن به بموجب أمر إداري وليس بحكم قضائي.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les disparitions forcées et contre la pratique des arrestations massives sans mandat et de la détention arbitraire sans inculpation ni procédure judiciaire. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الاختفاء القسري وممارسة الاعتقالات الجماعية دون أمر قضائي والاحتجاز التعسفي دون توجيه تهم ودون اتخاذ إجراءات قضائية.
    M. Yusuf serait détenu sans inculpation, et l'on craignait qu'il ne subisse des tortures car il était gardé au secret dans un lieu inconnu. UN يوسف اعتقل دون تهمة وأُبديت المخاوف بشأن احتمال تعرضه للتعذيب بعد أن وضع في حبس انفرادي في مكان مجهول.
    Ces deux personnes auraient été arrêtées par la brigade mobile de la police et détenues sans inculpation; elles risqueraient de subir des tortures. UN وأُبلغ عن اعتقال دورية شرطة متنقلة لفردين قيل إنهما احتجزا دون تهمة وإنهما يتعرضان للتعذيب.
    La torture s'est généralisée et des milliers de personnes ont été placées en détention administrative sans inculpation ni jugement. UN وصار التعذيب ممارسة واسعة الانتشار ووضع آلاف اﻷشخاص قيد الاحتجاز اﻹداري دون تهمة أو محاكمة.
    Le détenu, qui fait apparemment l'objet d'une mesure d'internement administratif, a été maintenu au secret dans un centre de détention tenu secret, sans inculpation ni jugement depuis 1989. UN ولا يزال الشيخ عبد الكريم عبيد، الذي وُضع فيما يبدو رهن الاحتجاز اﻹداري، موضوعاً في الاحتجاز الانفرادي في معتقل سري دون تهمة ولا محاكمة منذ عام ١٩٨٩.
    Depuis, il serait détenu, sans inculpation ni jugement. UN ومنذ ذلك الحين قيل إنه احتجز دون تهمة أو محاكمة.
    Il serait détenu depuis lors à la prison d'Abou Za'abal, sans inculpation ni jugement; UN وجاء في التقرير أنه منذ ذلك الحين ظل معتقلاً في سجن أبو زعبل دون تهمة أو محاكمة.
    Arrêtés et détenus sans inculpation ou jugement UN قطـاع غزة موظفون أطلق سراحهم دون اتهام أو محاكمة
    Le 25 septembre 1993, il a été relâché sans inculpation. UN وفي ٥٢ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١، أُخلي سبيله دون اتهام
    Quelques heures plus tard, il fut relâché sans inculpation, après quoi il a porté plainte devant la justice. UN وبعدها بساعات أُخلي سبيله دون اتهام وقد تقدم بعدها بشكوى قضائية.
    Cette dernière avait procédé à l'arrestation d'un des auteurs présumés de l'attaque qui avait cependant été relâché rapidement et sans inculpation. UN وألقى رجال الشرطة القبض على أحد المشتبهين بالقيام بالاعتداء، لكنه سرعان ما أُطلق سراحه دون توجيه تهمة ضده.
    Au Japon, la loi prévoit une garde à vue sans inculpation de 28 jours. Open Subtitles كيفية سريان القانون في اليابان بإمكانهم إبقاؤك في السجن بدون تهمة لـ 28 يوماً
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les disparitions forcées et contre la pratique des arrestations massives sans mandat et de la détention arbitraire sans inculpation ni procédure judiciaire. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الاختفاء القسري وممارسة الاعتقالات الجماعية دون أمر قضائي والاحتجاز التعسفي دون توجيه تهم ودون اتخاذ إجراءات قضائية.
    L'armée et les services de sécurité avaient leurs propres centres de détention, où la torture et la détention sans inculpation étaient fréquemment pratiquées. UN ولدى الأجهزة العسكرية والأمنية معتقلات خاصة بهما، حيث تكثر حالات التعذيب والاعتقال دون توجيه اتهام.
    L’intéressé aurait été arrêté sans inculpation. UN ويُقال إنه أُلقي القبض عليه دون أي تهمة.
    13. Ces détentions répétées sans inculpation ni jugement accréditent la thèse de la source. UN 13- وهذا الاحتجاز المتكرر بدون اتهام أو إدانة يضفي مصداقية على الأحداث كما يرويها المصدر.
    Ils ont été libérés sans inculpation après avoir été informés qu'on les contacterait de nouveau pour un complément d'enquête. UN وقد أُخلى سبيلهم دون توجيه اتهامات لكنهم أُبلِغوا باحتمال الاتصال بهم لاحقاً للمزيد من التحقيقات.
    Ils ont été interrogés puis relâchés au bout de trois heures sans inculpation. UN وبعد ذلك بثلاث ساعات، أُفرج عن الموظفين بعد استجوابهم دون توجيه أي تهمة إليهم.
    L'état de santé de deux membres du personnel détenus sans inculpation par l'Autorité palestinienne depuis 1996 reste préoccupant, un souffrant de diabète sucré et l'autre de troubles cardiaques. UN وما زالت حالة اثنين من الموظفين، تحتجزهما السلطة الفلسطينية بدون تهم منذ عام 1996 مدعاة للقلق، إذ أن أحدهما مصاب بمرض السكري بينما يشكو الآخر من أعراض قلبية.
    La Chambre des Lords a conclu que les dispositions contestées de la loi autorisant la détention d'étrangers pendant une durée illimitée sans inculpation ni jugement étaient illégales en dépit de la demande de dérogation. UN 261 - وقضى مجلس اللوردات بأن أحكام القانون المطعون فيه التي تجيز احتجاز الأجانب إلى أجل غير مسمى بدون توجيه تهمة إليهم أو محاكمتهم هي أحكام مخالفة للقانون رغم طلب الاستثناء.
    Il avait été remis en liberté le lendemain sans inculpation à la condition qu'il quitte le pays dans les trois jours. UN وأفرج عنه في اليوم التالي دون أن توجه إليه أي تهمة شريطة أن يغادر البلد في غضون ثلاثة أيام.
    Cinq ans après, ces personnes sont toujours détenues sans inculpation. UN وهم لا يزالوا محتجزين بعد مرور خمس سنوات دون أن توجه إليهم تهم.
    Dans certains États, les services nationaux de renseignement et de sécurité sont habilités à garder des défenseurs des droits de l'homme en détention sans inculpation pendant de longues périodes. UN وفي بعض الدول، تخوَّل مصالح الاستخبارات والأمن الوطنية صلاحية احتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان دون تُهم لفترة مطولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more