"sans intervention" - Translation from French to Arabic

    • دون تدخل
        
    • بدون تدخل
        
    • دون مشاركة
        
    • دون أي تدخل
        
    • دون إشراك
        
    • بدون تدخُّل
        
    • ودون تدخل
        
    • دون أي تدخلات
        
    • دون تدخّل
        
    • تدخل إضافي
        
    • دون أي شكل
        
    Ils confèrent leurs charges sans intervention de l’Etat ou des communes. UN ويضطلعون بأعبائهم دون تدخل من الدولة ولا من المقاطعات.
    Pour cela, il faut créer des conditions dans lesquelles la nation de M. Yung Yon Il puisse décider de ses affaires nationales elle-même, sans intervention étrangère. UN وذكر أنه تحقيقا لهذه الغاية، من الضروري خلق بيئة تستطيع أمته فيها أن تبت في شؤونها الوطنية بنفسها دون تدخل أجنبي.
    Elle a indiqué que la solution ne pourrait résulter que de politiques initiées par la Syrie, sans intervention étrangère. UN وقالت إن أي حل لا يمكن أن يتأتّى إلا من خلال سياسات تقودها السلطات السورية من دون تدخل خارجي.
    Ces droits sont exercés par les syndicats eux-mêmes, sans intervention du gouvernement. UN وتمارس النقابات بنفسها تلك الحقوق بدون تدخل من الحكومة.
    Il craint toutefois que l'utilisation de forces de sécurité locales sans intervention internationale ne s'avère insuffisante pour régler efficacement les problèmes de sécurité qui se posent dans les camps. UN على أن المجلس يشعر بالقلق ﻷن استخدام قوات اﻷمن المحلية دون مشاركة دولية قد لا تثبت جدواه كنهج فعال إزاء مشاكل اﻷمن في المخيمات.
    Chaque pays a le droit de choisir son propre système social et son modèle de développement au vu de sa situation nationale, sans intervention d'aucun autre pays. UN فلجميع البلدان الحق في اختيار نظامها الاجتماعي ونموذجها الإنمائي على ضوء حالتها الوطنية، دون أي تدخل من أي بلد آخر.
    À l'heure actuelle, tout le coton est cultivé par des agriculteurs du secteur privé, sans intervention gouvernementale. UN ويقوم المزارعون الخواص حاليا بزراعة القطن دون تدخل الحكومة.
    Cependant, le Comité est fermement convaincu qu'il appartient au peuple palestinien seul, sans intervention extérieure, de mener à bien ces réformes. UN وفي الوقت نفسه، أعربت اللجنة عن اقتناعها التام بأن هذه الإصلاحات ينبغي أن يقوم بها الفلسطينيون أنفسهم دون تدخل خارجي.
    L'Organisation a le droit et le devoir de régler ses propres différends sans intervention extérieure. UN وإنه من حق المنظمة وواجبها أن توفر الحلول لمنازعاتها الداخلية دون تدخل خارجي.
    La démocratie véritable est une démocratie librement choisie par un peuple quel qu'il soit pour son mode de gouvernance sans intervention extérieure. UN إن الديمقراطية الحقيقية هي ما يرتضيه أي شعب من الشعوب لنظام حكمه دون تدخل خارجي.
    En outre, 16 travailleurs sociaux ont été formés et autorisés à porter des affaires devant les tribunaux sans intervention policière. UN وإضافة إلى ذلك تم تدريب 16 أخصائي اجتماعي وجرى تمكينهم من عرض بعض الحالات أمام المحكمة دون تدخل الشرطة.
    Ce mode de financement est intéressant pour la banque, qui est propriétaire des marchandises et peut donc les vendre sans intervention juridique. UN وهذا النمط من التمويل يفيد البنك الذي يمتلك السلع وبالتالي يستطيع بيعها دون تدخل قانوني.
    Cela est particulièrement important étant donné que certains citoyens ouzbeks ont été refoulés dans leur pays par la force et sans intervention judiciaire en juin 2005. UN وقال إن هذا الإجراء مهم بصفة خاصة نظرا لأن بعض مواطني أوزبكستان قد أعيدوا بالقوة، دون تدخل قضائي، في حزيران/يونيه 2005.
    Pour la première fois de leur histoire, les Palestiens éduquent leurs enfants sans intervention de notre part ou de quiconque. UN وللمرة اﻷولى في تاريخ الشعب الفلسطيني يقوم الشعب الفلسطيني بتعليم أطفاله اﻵن دون تدخل من جانبنا أو من جانب أي جهة أخرى.
    L'indépendance : tout syndicat doit être indépendant de l'employeur et libre d'exercer son activité sans intervention de l'extérieur; UN الاستقلال: يجب أن تكون النقابة مستقلة عن رب العمل وأن تتمتع بحرية تدبير شؤونها دون تدخل خارجي؛
    Cela est essentiel si l'on veut favoriser un climat politique permettant de déboucher sur une solution politique négociée entre Libyens, sans intervention ni ingérence étrangère. UN هذا ضروري لتعزيز مناخ سياسي من شأنه أن يفضي إلى حل سياسي عن طريق التفاوض فيما بين أفراد الشعب الليبـي، بدون تدخل أجنبي.
    On trouve actuellement sur le marché des logiciels capables de traduire des textes élémentaires sans intervention humaine, mais les résultats obtenus ne sont généralement pas publiables tels quels. UN وتوجد برامجيات تجارية متاحة حالياً يمكن أن تترجم نصوصاً أساسية بدون تدخل بشري، ولكن النتيجة تكون عادة ذات نوعية غير صالحة للنشر.
    20. La plupart de ces transferts se font sans intervention active des STN et relèvent plutôt du copiage d'idées. UN 20- ويحدث معظم عمليات النقل هذه دون مشاركة نشطة من قبل الشركات عبر الوطنية، بل إنه يحدث من خلال تقليد الأفكار.
    La question fondamentale est de savoir si les droits énoncés dans un traité ou un pacte sont définis de manière suffisamment explicite et précise pour leur permettre d'être appliqués sans intervention ultérieure du corps législatif national. UN فالمسألة الأساسية هي ما إذا كانت الحقوق المنصوص عليها في المعاهدة أو العهد معرَّفة تعريفاً محدداً ودقيقاً على نحو كاف يجعلها قابلة للتطبيق دون أي تدخل آخر من السلطة التشريعية الوطنية.
    Au titre de cette nouvelle délégation de pouvoir, 74 autres avenants, d'une valeur totale de 42,7 millions de dollars, ont été signés sans intervention du Comité des marchés. UN وفي إطار هذا التفويض الجديد للسلطة، جرى 74 تعديلا آخر قيمتها 42.7 مليون دولار دون إشراك لجنة العقود بالمقر.
    Les crises internes doivent être surmontées sans intervention extérieure, par le dialogue, tout en respectant les obligations internationales relatives aux droits de l'homme, notamment les droits des minorités nationales. UN وإنه يجب حلّ الأزمات الداخلية بدون تدخُّل خارجي، ومع احترام الالتزامات الدولية بحقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأقليات القومية.
    Ce sont ces deux peuples qui régleront le problème, en se fondant sur le principe de leur égalité et sans intervention extérieure. UN وهذان الشعبان هما اللذان سيتوصلان إلى حل لمشكلة قبرص على أساس المساواة ودون تدخل من الخارج.
    Il incombe à la puissance administrante de créer dans ces territoires des conditions qui permettent à leur peuple d'exercer librement et sans intervention ce droit inaliénable. UN وقال إن المسؤولية تقع على عاتق السلطات الإدارية لخلق ظروف في هذه الأقاليم تمكن شعوبها من الممارسة الحرة لهذا الحق غير القابل للتصرف، دون أي تدخلات.
    Le texte actuel, cependant, allait un peu plus loin et reconnaissait expressément que les messages de données échangés par des systèmes d'information automatisés pouvaient créer des obligations contraignantes, même sans intervention humaine ni examen par une personne de ces obligations ou des actions qui conduisaient à leur création. UN ولكن المشروع الحالي يذهب إلى أبعد من ذلك ويقر صراحة أن رسائل البيانات المتبادلة بين نظم المعلومات المؤتمتة يمكنها أن تولِّد التزامات موجبة دون تدخّل بشري أو أن تستعرض هذه الالتزامات أو الأعمال التي أدت إلىخلقها.
    Les robots létaux autonomes (RLA) sont des systèmes d'armes qui, une fois activés, peuvent sélectionner et attaquer des cibles sans intervention humaine. UN الروبوتات المستقلة القاتلة هي منظومات سلاح قادرة على أن تختار، حال تشغيلها، أهدافاً معينة وتشتبك معها دونما حاجة إلى تدخل إضافي من العنصر البشري.
    Réaffirmant le droit souverain et inaliénable qu'a le Panama de déterminer librement son propre système social, économique et politique, et de mener ses relations internationales sans intervention, ingérence, subversion, coercition ou menaces étrangères aucunes, UN " وإذ يعيد تأكيد حق بنما السيادي، وغير القابل للتصرف، في أن تقرر بحرية نظامها الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وأن تقيم علاقاتها الدولية دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو القسر أو التهديد اﻷجنبي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more