Je veux une fois encore souligner que l'Ukraine n'est pas en mesure de faire face aux conséquences onéreuses de cet accident sans l'assistance de la communauté internationale. | UN | وأود مرة أخرى أن أؤكد أن أوكرانيا ليس بوسعها أن تتصدى للنتائج الفادحة لذلك الحادث دون مساعدة المجتمع الدولي. |
Chacun de ces bénéficiaires a pu participer à des programmes internationaux de formation ou à des projets de recherche, ce qu'il n'aurait pas pu faire sans l'assistance du Fonds. | UN | وقد تمكن كل مستفيد من المشاركة في برامج تدريبية أو مشاريع بحثية دولية، وهو أمر لم يكن ممكنا دون مساعدة الصندوق. |
Chacun de ces bénéficiaires a pu participer à des programmes internationaux de formation ou à des projets de recherche, ce qu'ils n'auraient pas pu faire sans l'assistance du Fonds de dotation. | UN | وقد تمكن كل مشارك من المشاركة في برامج تدريبية أو مشاريع بحثية دولية، وهو أمر لم يكن ممكنا دون مساعدة من الصندوق. |
Le défaut d'aide juridictionnelle expose les indigents à la comparution devant le tribunal sans l'assistance d'un avocat. | UN | ويضطر الضعفاء بسبب غياب المساعدة القانونية إلى المثول أمام المحكمة بدون مساعدة محام. |
ii) Qui, de l'avis du Conseil, ne seraient pas en mesure d'assister aux sessions du Groupe de travail sans l'assistance fournie par le Fonds; | UN | ' 2 ' الأشخاص الذين يرى مجلس الأمناء أنهم لا يستطيعون حضور دورات الفريق العامل بدون مساعدة من الصندوق؛ |
ii) Qui, de l'avis du Conseil, ne seraient pas en mesure d'assister aux sessions du Groupe de travail sans l'assistance fournie par le Fonds; | UN | `2 ' الذين يرى المجلس أنهم لا يستطيعون حضور دورات الفريق العامل دون المساعدة التي يقدمها الصندوق؛ |
sans l'assistance de la communauté internationale, la Zambie pourrait atteindre uniquement un seul de ses objectifs, à l'heure actuelle. | UN | وأضاف أنه بدون المساعدة من المجتمع الدولي فإن زامبيا قد لا تحقق إلا هدفا واحدا من هذه الأهداف. |
Le lendemain, M. Idiev a été interrogé en qualité de suspect et a participé à la reconstitution du meurtre sur les lieux, les deux fois sans l'assistance d'un avocat. | UN | وفي اليوم التالي، تم استجوابه كشخص مشتبه فيه وشارك في إعادة تجسيم مسرح الجريمة، وفي كلتا الحالتين تم ذلك دون حضور محامٍ. |
Malgré notre ferme volonté de soutenir la guerre mondiale contre le terrorisme, les Palaos, à l'instar d'un grand nombre de nations en développement, ne pourront pas participer réellement à cette campagne sans l'assistance des pays développés. | UN | وعلى الرغم من عمق رغبتنا في دعم الحرب العالمية على الإرهاب، فبدون مساعدة من الدول المتقدمة النمو، لن تستطيع بالاو، مثلها مثل العديد من الأمم النامية الأخرى، المشاركة بصورة فعالة في هذه الحملة الحيوية. |
Ils ne peuvent pas fonctionner sans l'assistance des autorités nationales. | UN | ويتعذر على المحاكم الدولية العمل من دون مساعدة السلطات الوطنية. |
Puis-je vous demander d'abord si vous pouvez marcher plus de 50 m sans l'assistance d'autrui ? | Open Subtitles | هل يمكنني أن أسأل أولاً، هل يمكنك أن تمشي أكثر من خمسين متراً دون مساعدة من شخص آخر؟ |
De nos jours, le système des Nations Unies ne pourrait pas s'attendre à fonctionner comme il faut sans l'assistance des organisations non gouvernementales, pour ne pas parler de leur réflexion normative et de leurs activités de plaidoyer. | UN | فلا يمكن لمنظومة الأمم المتحدة في الوقت الراهن أن تطمع أبدا في أداء عملها على الوجه المناسب دون مساعدة من المنظمات غير الحكومية، ناهيك عن الفكر المعياري والمناصرة. |
Le droit coutumier n'autorise pas les femmes considérées comme mineures à plaider en leur nom sans l'assistance de leur mari ou de leur tuteur, sauf dans certains cas ayant trait à la propriété. | UN | وفي ظل القانون العرفي، الذي يعتبر المرأة قاصرا، لا يحق لها التقاضي باسمها الخاص دون مساعدة من زوجها أو الوصي عليها إلا في اﻷمور المتصلة بالممتلكات. |
Avant de terminer, je voudrais ajouter que la Cinquième Commission n'aurait jamais obtenu ce résultat sans l'assistance du Secrétariat et plus particulièrement du Directeur du budget, M. Warren Sach. | UN | وقبل أن أختتم، أود أن أشير إلى أن اللجنة الخامسة لــم يكن بوسعها أبدا أن تحقق هذه النتائج دون مساعدة اﻷمانة العامة، وعلى وجه الخصوص مدير الميزانية، السيد وارن ساتش. |
On ne peut sous-estimer la préoccupation exprimée par le Syndicat du personnel, à savoir qu’actuellement de trop nombreux fonctionnaires suivent la procédure de recours sans l’assistance effective d’un conseil parce qu’il y a trop peu de conseils disponibles. | UN | ولا يمكن التقليل من شأن القلق الذي أعرب عنه اتحاد الموظفين من أن الحاصل حاليا هو أن عددا كبيرا جدا من الموظفين يخوض عملية الطعن دون مساعدة فعالة من مستشارين قانونيين لقلة المتوفر من هؤلاء المستشارين. |
ii) Qui, de l'avis du Conseil, ne seraient pas en mesure d'assister aux sessions du Groupe de travail sans l'assistance fournie par le Fonds; | UN | ' 2` الأشخاص الذين يرى مجلس الأمناء أنهم لا يستطيعون حضور دورات الفريق العامل بدون مساعدة من الصندوق؛ |
Chacun de ces bénéficiaires a pu participer à des programmes internationaux de formation ou à des projets de recherche, ce qu'il n'aurait pas pu faire sans l'assistance du Fonds. | UN | وقد تمكن كل مستفيد من المشاركة في برامج تدريبية أو مشاريع بحثية دولية، وهو أمر لم يكن ممكناً بدون مساعدة الصندوق. |
Les dispositions constitutionnelles relatives aux droits fondamentaux sont exhaustives, et quiconque subit d'un préjudice peut saisir les tribunaux même sans l'assistance d'un avocat. | UN | إن أحكام الدستور المتعلقة بالحقوق الأساسية أحكام شاملة، ويمكن للمتضرر اللجوء إلى المحاكم، حتى بدون مساعدة محام. |
Un tel projet n'est pas réalisable sans l'assistance financière d'organisations internationales. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا المشروع دون المساعدة المالية من المنظمات الدولية. |
Les objectifs de la reconstruction et du développement économique de l'Afghanistan ne peuvent être atteints sans l'assistance économique des nations industrialisées et d'autres pays en mesure de fournir une telle assistance. | UN | إذ لا يمكن بلوغ غايات التعمير والتنمية الاقتصادية في أفغانستان دون المساعدة الاقتصادية من الدول الصناعية والبلدان اﻷخرى القادرة على تقديم هذه المساعدة. |
Il a déclaré que le Gouvernement burundais ne saurait consolider ces acquis sans l'assistance de la communauté internationale et souligné que, si la communauté internationale avait à ce jour annoncé le versement de 46 % des 2,6 milliards de dollars qu'elle avait alloués à la réduction de la pauvreté au Burundi, ces fonds ne s'étaient pas vraiment matérialisés. | UN | وأكد أن حكومة بوروندي لم تكن لتستطيع أن تحقق تلك المكاسب من دون المساعدة الدولية، وذكر أن بالرغم من تعهد المجتمع الدولي حتى الوقت الراهن بنسبة 46 في المائة من المبلغ المخصص لجهود الحد من الفقر في بوروندي وقدره 2.6 بليون دولار، لم يوفر من هذه الأموال إلا النزر اليسير. |
Les résultats que le Niger a enregistrés dans sa lutte contre la circulation illicite des armes légères, n'auraient pu être atteints sans l'assistance précieuse de nos partenaires. | UN | ولم يكن بالإمكان إحراز النتائج التي شهدتها النيجر في مكافحتها للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها بدون المساعدة القيمة التي قدمها شركاؤنا، الذين نشعر بامتنان صادق لهم. |
Le lendemain, M. Idiev a été interrogé en qualité de suspect et a participé à la reconstitution du meurtre sur les lieux, les deux fois sans l'assistance d'un avocat. | UN | وفي اليوم التالي، تم استجوابه كشخص مشتبه فيه وشارك في إعادة تجسيم مسرح الجريمة، وفي كلتا الحالتين تم ذلك دون حضور محامٍ. |
sans l'assistance de la MINUSIL et l'appui que nous avons reçu du Royaume-Uni et de l'ECOMOG, le chemin difficile vers la paix et la prospérité en Sierra Leone aurait été beaucoup plus long et plus ardu. | UN | فبدون مساعدة البعثة والدعم الذي تلقيناه من المملكة المتحدة وفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، لكانت المسيرة الشاقة صوب تحقيق السلام والازدهار لسيراليون ستكون أطول بكثير وأكثر صعوبة. |
En outre, face à cette destruction, nous avons besoin d'un ambitieux programme de reconstruction que nous ne sommes pas en mesure d'entreprendre sans l'assistance de la communauté internationale. | UN | باﻹضافة الى هذا، وإزاء التدمير الذي حدث، نحن بحاجة الى برنامج تعمير هائل لا يمكننا القيام به إلا بمساعدة المجتمع الدولي. |