Par ailleurs, la personne à qui l'enfant a été confié, à l'exception de la mère, ne peut pas non plus l'emmener en voyage sans l'autorisation du tuteur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحاضن، باستثناء أم الطفل، لا يستطيع اصطحاب الطفل في أي رحلة دون إذن من الوصي. |
Engagée sans l'autorisation du Conseil de sécurité, la guerre a ébranlé le système multilatéral. | UN | وقد قوضت الحرب، التي شنت من دون إذن من مجلس الأمن، النظام المتعدد الأطراف. |
Il leur a été interdit de revenir en Suède sans l'autorisation du Conseil des migrations pendant deux ans à compter de la date de la décision. | UN | ومنعاً من العودة إلى السويد بدون إذن من مجلس الهجرة لمدة سنتين من تاريخ صدور هذا القرار. |
Il leur a été interdit de revenir en Suède sans l'autorisation du Conseil des migrations pendant deux ans à compter de la date de la décision. | UN | ومنعاً من العودة إلى السويد بدون إذن من مجلس الهجرة لمدة سنتين من تاريخ صدور هذا القرار. |
Il est préoccupant de constater que l'on tend à recourir à la force ou à la menace sans l'autorisation du Conseil, ce qui va à l'encontre des dispositions de la Charte. | UN | وقال إن وفده يشعر بالقلق من الميل إلى استخدام التهديد بالقوة دون تفويض من مجلس الأمن خلافاً لأحكام الميثاق. |
:: Aucune nouvelle mosquée ne pouvait être construite sans l'autorisation du Gouvernement; | UN | :: لا يمكن إقامة مساجد جديدة إلا بإذن من الحكومة. |
«... des mesures de coercition qui sont prises sans l'autorisation du Conseil de sécurité portent atteinte à l'existence même du système de sécurité internationale fondé sur la Charte des Nations Unies. | UN | " إن إجراءات اﻹنفاذ التي تتخذ بغير إذن من مجلس اﻷمن إنما تهدد في اﻷساس جوهر نظام اﻷمن الدولـــي القائم على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Vous ne pouviez pas y semer quoi que ce soit sans l'autorisation du commandant militaire. | UN | ولا يمكن أن تزرع أي نوع من الزرع بدون الحصول على إذن من الحاكم العسكري. |
ii) Aucune école religieuse ne pourrait s'ouvrir sans l'autorisation du Gouvernement; | UN | `2 ' لا يتم فتح أي مدارس أو مؤسسات تعليمية دينية جديدة دون إذن من الحكومة؛ |
Aux termes de l'Article 53 de la Charte des Nations Unies, aucune action coercitive ne sera entreprise par des organismes régionaux contre un pays souverain sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | فوفقا للمادة ٥٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، لا يجوز لوكالة إقليمية أن تقوم بعمل قمعي ضد بلد ذي سيادة دون إذن من مجلس اﻷمن. |
Il ne peut être exporté d'armes à feu sans l'autorisation du Ministère de la sécurité nationale. | UN | ولا يجوز تصدير الأسلحة النارية دون إذن من وزير الأمن الوطني. |
Les quatre comptes, qui ont été ouverts sans l'autorisation du Trésor, devraient être fermés. | UN | وقد فتحت الحسابات الأربعة جميعها دون إذن من الخزانة. |
La loi sur les douanes interdit d'importer des armes à feu ou des munitions sans l'autorisation du Directeur des douanes. | UN | ويحظر قانون الجمارك استيراد الأسلحة النارية أو الذخيرة بدون إذن من مفوض الجمارك. |
Selon El Salvador, il ne faut pas recourir à la force, sauf en cas de légitime défense, sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وتعتقد السلفادور أنه ينبغي عدم استخدام القوة بدون إذن من مجلس الأمن إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
Comptabilisation en pertes du compte du fonds de fonctionnement effectuée sans l'autorisation du Service financier | UN | إجراء عمليات الشطب في حساب صندوق التشغيل بدون إذن من فرع الشؤون المالية |
Son rôle est compromis lorsque des organisations régionales de sécurité prennent des mesures de coercition sans l'autorisation du Conseil. | UN | ويتقوض دوره أيضا عندما تتخذ منظمات اﻷمن اﻹقليمية إجراءات قسرية دون تفويض من المجلس. |
91. Les cas de torture signalés au poste de police de Svay Por se sont produits dans les 48 heures qui ont suivi les arrestations, c'est-à-dire pendant la durée maximale de détention au-delà de laquelle nul ne peut être détenu sans l'autorisation du procureur. | UN | ٩١ - ووقعت حالات التعذيب المبلغ عنها في مركز شرطة سفاي بور خلال اﻟ ٤٨ ساعة اﻷولى بعد الاعتقال. وهذا هو الحد اﻷقصى للتأجيل القانوني الذي لا يجوز بعده الاحتجاز إلا بإذن من المدعي العام. |
«des mesures de coercition qui sont prises sans l'autorisation du Conseil de sécurité portent atteinte à l'existence même du système de sécurité internationale fondé sur la Charte des Nations Unies. | UN | " إجراءات اﻹنفاذ التي تتخذ بغير إذن من مجلس اﻷمن إنما تهدد في اﻷساس جوهر نظام اﻷمن الدولي القائم على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Compte tenu de la possibilité d'une action unilatérale en Syrie, il convient de noter que les stratégies comportant l'usage de la force sans l'autorisation du Conseil de sécurité sont illégales et inacceptables. | UN | وإذ لاحظ إمكانية القيام بعمل من طرف واحد في سوريا، نبّه إلى أنه من الواجب التذكير بأن أي استراتيجيات تتضمن استعمال القوة بدون الحصول على إذن من مجلس الأمن هي استراتيجيات غير قانونية وغير مقبولة. |
La loi interdit de transférer des actions ou des avoirs sans l'autorisation du ministre. | UN | 36 - ويحظر القانون تحويل أي أسهم أو أصول دون ترخيص من الوزير. |
ii) que ces matériels ne seront pas réacheminés sans l'autorisation du fournisseur; | UN | ثانياً- أن اﻷصناف لن يعاد نقها دون الحصول على إذن من المورد؛ |
Article 27. La déclaration de nullité du mariage ratifie les actes commerciaux effectués par la femme sans l'autorisation du mari. | UN | المادة ٢٧: قيام الزوجة بأعمال تجارية دون تصريح من الزوج يعد مبررا ﻹعلانها ببطلان الزواج. |
Cette dernière interdit à quiconque de se procurer des armes à feu, de posséder des fusils ou d'importer des armes aux Maldives sans l'autorisation du Ministère de la défense et de la sécurité nationale. | UN | ويحظر القانون على أي شخص حيازة أسلحة نارية أو امتلاك بنادق أو استيراد أسلحة إلى ملديف بدون ترخيص من وزارة الدفاع والأمن الوطني. |
Il se déclare préoccupé par toute allégation de réarmement des milices et des groupes armés libanais et non libanais et réaffirme qu'il ne saurait y avoir de vente ni de livraison d'armes et de matériel connexe au Liban sans l'autorisation du Gouvernement libanais. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء أي ادعاء يفيد بإعادة تسليح جماعات وميليشيات مسلحة لبنانية وغير لبنانية ويكرر التأكيد على أنه لا ينبغي بيع الأسلحة وما يتصل بها من عتاد للبنان أو إمداده بها إلا بترخيص من حكومته. |
< < 3. 1) Sous réserve de toute exemption qui pourrait être accordée par le Trésor ou toute personne agréée par lui, nul ne pourra, sans l'autorisation du Trésor ou d'une personne agréée par lui, et suivant les conditions que le Trésor ou ladite personne agréée pourrait imposer : | UN | " 3 (1) رهنا بوجود أي إعفاء قد تمنحه الخزانة العامة أو شخص مخوّل من الخزانة العامة، لا يحق لأي شخص، دون إذن صادر عن الخزانة العامة أو شخص مخوّل من الخزانة العامة ووفقا للشروط التي قد تفرضها الخزانة العامة أو الشخص المخوّل، أن |