"sans l'autorisation préalable du" - Translation from French to Arabic

    • إلا بموافقة مسبقة من
        
    • دون إذن مسبق من
        
    • دون موافقة مسبقة من
        
    • دون الحصول على إذن مسبق من
        
    • إذنا مسبقا من
        
    • بدون إذن مسبق من
        
    • بدون موافقة مسبقة من
        
    • دون الحصول على موافقة مسبقة من
        
    • الإذن المسبق من
        
    Aucun contrat de représentation juridique ne devait être signé sans l'autorisation préalable du Bureau de l'administration juridique. UN ونص الإشعار على وجوب عدم توقيع أي عقد للتمثيل القانوني إلا بموافقة مسبقة من مكتب الإدارة القانونية.
    i) Un fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN )ط( لا يجوز للموظف أن يغادر مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من اﻷمين العام.
    Seul le Gouvernement peut posséder des armes et des instruments de guerre, qui ne peuvent être fabriqués, importés ou exportés sans l'autorisation préalable du pouvoir exécutif. UN لا يجوز لغير الحكومة حيازة الأسلحة والأعتدة الحربية. ولا يجوز تصنيعها وتوريدها وتصديرها دون إذن مسبق من الحكومة.
    Le recours à la force militaire sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité et les conditions de plus en plus difficiles et dangereuses dans lesquelles travaille le personnel de l'ONU en de nombreux lieux ne sont que deux exemples de cette tendance. UN وليس استعمال القوة العسكرية دون إذن مسبق من مجلس الأمن وكذا الأوضاع المتزايدة الصعوبة والخطر التي يعمل في ظلها موظفو الأمم المتحدة في كثير من الأماكن سوى مثالين يصوران هذا الاتجاه.
    vi) Un fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN ' ٦` لا يجوز للموظف أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضية دون موافقة مسبقة من اﻷمين العام.
    Cette loi interdit à toute personne d'acquérir des armes à feu ou d'en posséder, ou d'importer des armes aux Maldives sans l'autorisation préalable du Ministère de la défense et de la sécurité nationale, qui est chargé de faire appliquer la loi. UN ويحظر هذا القانون على كل شخص اقتناء الأسلحة النارية أو حيازة الأسلحــــة أو استيرادها إلى ملديف دون الحصول على إذن مسبق من وزارة الدفاع والأمن الوطني.
    Il ne peut être utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Secrétaire général adjoint à la gestion. UN يقتضي استخدام جميع الأموال إذنا مسبقا من وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية.
    La délégation indonésienne juge intéressante la proposition du Bélarus et de la Fédération de Russie tendant à demander à la Cour un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. UN ويرى وفد بلده ميزة الاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي فيما يتعلق بطلب فتوى من المحكمة بشأن لجوء الدول إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن.
    i) Un fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN )ط( لا يجوز للموظف أن يغادر مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من اﻷمين العام.
    i) Le fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN (ط) لا يجوز للموظف أن يغادر مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام.
    i) Le fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN (ط) لا يجوز للموظف أن يغادر مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام.
    g) Un fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN (ز) لا يجوز للموظف أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضيـة إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام.
    i) Le fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN (ط) لا يجوز للموظف أن يغادر مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام.
    i) Le fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN (ط) لا يجوز للموظف أن يغادر مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام.
    Par ailleurs, l'ordonnance de mise en liberté provisoire avait répondu à la préoccupation d'une possible soustraction à la justice de M. Nyamoya en lui interdisant de dépasser les frontières sans l'autorisation préalable du Magistrat Instructeur et en prévoyant qu'il se présenterait devant la justice dès qu'il y serait invité. UN أضف إلى ذلك أن الأمر بالإفراج المؤقت استجاب للشواغل إزاء احتمال فرار السيد نيامويا من وجه العدالة بمنعه من اجتياز الحدود دون إذن مسبق من قاضي التحقيق وبالتنصيص على ضرورة المثول أمام العدالة إن دُعي إلى ذلك.
    L'article 6 du Règlement interdit d'effectuer une < < fourniture passible de sanctions > > sans l'autorisation préalable du Ministre des affaires étrangères (le < < Ministre > > ) conformément à l'article 7 du Règlement. UN وتحظر المادة 6 من اللوائح المتعلقة بليبيا القيام بعملية توريد خاضعة للجزاءات دون إذن مسبق من وزير الخارجية " الوزير " وفقاً للمادة 7.
    Le Comité spécial devrait aussi reprendre l'examen du document de travail présenté par le Bélarus et la Fédération de Russie elle-même, dans lequel il est demandé à la Cour internationale de Justice de rendre un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, sauf en cas de légitime défense. UN وأن اللجنة الخاصة عليها أيضا استئناف دراسة ورقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس والتي التمست فيها فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية المترتبة على اللجوء إلى استخدام القوة من قبل دول من دون إذن مسبق من مجلس الأمن، إلا عند ممارسة الحق المشروع في الدفاع عن النفس.
    Les habitants des camps ne peuvent pas les quitter sans l'autorisation préalable du Front Polisario ou des autorités algériennes et sont soumis à une stricte surveillance et à une intimidation fondée sur le rationnement de l'aide humanitaire. UN وأضافت قائلة إن السكان لا يستطيعون مغادرة المخيمات دون موافقة مسبقة من جبهة البوليساريو أو السلطات الجزائرية، وأنهم يخضعون للمراقبة دقيقة والترهيب، عن طريق تقنين المعونة الإنسانية.
    Le Gouvernement a déployé ces hélicoptères au Darfour sans l'autorisation préalable du Comité (voir fig. 12). UN فقد نشرت الحكومة طائرتي الهليكوبتر تينك في دارفور دون الحصول على إذن مسبق من اللجنة (الشكل 12).
    Il ne peut être utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Secrétaire général adjoint à la gestion. UN يتطلب استخدام جميع الأموال إذنا مسبقا من وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة.
    Du fait que ces interrogatoires complémentaires ne peuvent se dérouler sans l'autorisation préalable du juge d'instruction, on peut en déduire soit que le juge n'a pas respecté la loi en négligeant d'informer l'avocat de la défense conformément à la procédure légale, soit que ces interrogatoires se sont déroulés de façon illégale, à l'insu du juge d'instruction. UN ونظراً إلى أن أي استجوابات أخرى من هذا القبيل لا يمكن أن تجري بدون إذن مسبق من قاضي التحقيق، فإنه إما أن يكون القاضي قد تقاعس عن إبلاغ محامي الدفاع وفقاً لﻹجراءات القانونية أو أن تكون هذه الاستجوابات قد أُجريت بالمخالفة للقانون، بدون علم قاضي التحقيق.
    Ils ont indiqué qu'ils ne savaient rien de cet avion ni de sa présence dans le pays, même s'ils ont confirmé qu'un avion ne pouvait pas entrer dans l'espace aérien tchadien ni atterrir sur le territoire tchadien sans l'autorisation préalable du Gouvernement. UN ونفى الضابطان علمهما بأي أمر ذي صلة سواء بالطائرة أو بوجودها في البلد. وجاء ذلك على الرغم من تأكيدهما أنه لا يمكن للطائرة أن تدخل المجال الجوي التشادي أو أن تحط على الأراضي التشادية بدون موافقة مسبقة من الحكومة.
    Serait en outre interdite la fourniture de tout service d'assistance militaire en dehors du pays, sans l'autorisation préalable du Gouvernement ou du moins du Ministère de la défense. UN ومن المفترض أن يشتمل هذا الحظر أيضاً على تقديم أية مساعدة عسكرية خارج البلد دون الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة، لربما من وزارة الدفاع.
    Il ne peut utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Greffier. UN يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more