Il aurait été emmené dans un commissariat isolé où il aurait été interrogé sans la présence d'un avocat, malgré la demande qu'il avait formulée dans ce sens. | UN | وذُكر أنهم اقتادوه إلى مخفر بعيد للشرطة حيث استجوبوه دون حضور محام، رغم طلبه بأن يَحضر محاميه. |
La situation est aussi désavantageuse pour leurs enfants, qui passent l'essentiel de leur journée sans la présence d'un parent. | UN | ويؤثر ذلك كثيرا على أطفالهن الذين يقضون معظم أوقات أيامهم دون حضور أحد الأبوين. |
Pendant l'enquête préliminaire, il a été interrogé plusieurs fois sans la présence d'un avocat. | UN | وخلال التحقيق الأولي، استُجوب عدة مرات دون حضور محامٍ. |
Roger a dit que Chris ne parlerait à personne sans la présence d'un avocat. | Open Subtitles | روجر قال ان كريس لن يتحدث مع اي شخص بدون حضور المحامي |
a) Dans la pratique, le système de justice de l'État partie s'appuie largement sur les aveux, souvent obtenus dans les daiyo kangoku sans la présence d'un avocat. | UN | (أ) اعتماد نظام العدالة في الدولة الطرف اعتماداً كبيراً، في الممارسة، على الاعترافات، التي تحصل غالباً خلال الاحتجاز بموجب نظام Daiyo Kangoku وبدون حضور محامٍ. |
L'État partie devrait veiller à ce que toute personne placée en garde à vue puisse être examinée par un médecin indépendant sans la présence d'un fonctionnaire de police, dès le début de sa détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين رهن الحبس الاحتياطي إمكانية الخضوع لفحص طبي مستقل ودون حضور الشرطة، منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
Ainsi, une fois de plus, des élections frauduleuses ont eu lieu, contrôlées par 700 000 soldats indiens et sans la présence d'observateurs internationaux. | UN | وقد أجريت مرة أخرى انتخابات زائفة تحكم فيها 000 700 جندي هندي دون حضور مراقبين دوليين. |
La première audience s'est tenue à huis clos, sans la présence d'un avocat. | UN | وجرت جلسة الاستماع الأولى سراً دون حضور محامٍ. |
Et je te parle sans la présence d'un représentant légal, ce qui signifie que cette conversation n'a pas eu lieu. | Open Subtitles | وأنا أتحدث معك دون حضور وصي، ما يعني أنّ هذه المحادثة لم تحصل قط. |
Pas de consultants dans les salles d'interrogatoires sans la présence d'un chaman autorisé. | Open Subtitles | لا يُسمح بدخول المستشارين بدخول غرفة الإستجواب دون حضور شامان مُرخّص. |
Je ne veux pas qu'ils touchent à quoi que ce soit sans la présence d'une équipe de démineurs. | Open Subtitles | لا أريدهم أن يلمسوا أي شيء من دون حضور فريق المفرقعات |
D'autre part, le paragraphe 1 de l'article 39 du Code de procédure pénale dispose que tout suspect détenu peut, sans la présence d'aucun gardien, s'entretenir avec son avocat ou la personne agissant en cette capacité. | UN | ومن ناحية أخرى، تنص الفقرة 1 من المادة 93 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه يجوز للمتهم قيد الاحتجاز الاتصال بمحاميه أو بالشخص الذي يتصرف بهذه الصفة دون حضور أحد من حراسه. |
L'audition a été faite en français mais a été directement saisie sur ordinateur en arabe, sans la présence d'un interprète pourtant indispensable pour tout acte de procédure concernant le requérant. | UN | وجرى الاستجواب باللغة الفرنسية لكن دوّن على جهاز الحاسوب مباشرة باللغة العربية، دون حضور مترجم فوري، وهو أمر لازم في كل عمل إجرائي يخص صاحب البلاغ. |
S'agissant des mesures prises par le Bureau du Procureur public, le Gouvernement déclare que le défendeur a été interrogé sans la présence d'un avocat. | UN | 16- وفيما يتعلق بالإجراءات التي اتخذتها النيابة العامة، تفيد الحكومة بأن المدعى عليه اسْتُجوب دون حضور محامٍ. |
L'audition a été faite en français mais a été directement saisie sur ordinateur en arabe, sans la présence d'un interprète pourtant indispensable pour tout acte de procédure concernant le requérant. | UN | وجرى الاستجواب باللغة الفرنسية لكن دوّن على جهاز الحاسوب مباشرة باللغة العربية، دون حضور مترجم فوري، وهو أمر لازم في كل عمل إجرائي يخص صاحب البلاغ. |
Cette liberté ne peut être restreinte que pendant vingt-quatre heures par décision d'un juge pour les crimes de terrorisme, et aucune déposition ne peut être prise sans la présence d'un avocat. | UN | ولا يجوز تقييد هذا الحق إلاّ لمدة 24 ساعة وبموجب قرار من القاضي في حالة جرائم الإرهاب، ولا يمكن أخذ أي أقوال دون حضور المحامي. |
Les adolescents jugés suffisamment mûrs pour recevoir des conseils sans la présence d'un parent ou d'une autre personne ont droit au respect de la confidentialité de ces entretiens et peuvent exiger la confidentialité des services, y compris des traitements qui leur sont administrés. | UN | وللمراهقين الذين يعتبرون على قدرٍ كافٍ من النضج لتلقي المشورة دون حضور أحد الوالدين أو شخص آخر الحق في الخصوصية ويُمكن لهم طلب خدمات سرية، بما فيها العلاج. |
Les adolescents jugés suffisamment mûrs pour recevoir des conseils sans la présence d'un parent ou d'une autre personne ont droit au respect de la confidentialité de ces entretiens et peuvent exiger la confidentialité des services, y compris des traitements qui leur sont administrés. | UN | وللمراهقين الذين يعتبرون على قدرٍ كافٍ من النضج لتلقي المشورة دون حضور أحد الوالدين أو شخص آخر الحق في الخصوصية ويُمكن لهم طلب خدمات سرية، بما فيها العلاج. |
Auriez-vous prévu de l'interroger sans la présence d'un avocat jusqu'à ce qu'il s'incrimine tout seul de façon à faire avancer votre enquête ? | Open Subtitles | عندما تخطط لأن تستجوبه بدون حضور محامي حتى يجرم نفسه بطريقة ما |
a) Dans la pratique, le système de justice de l'État partie s'appuie largement sur les aveux, souvent obtenus dans les daiyo kangoku sans la présence d'un avocat. | UN | (أ) اعتماد نظام العدالة في الدولة الطرف اعتماداً كبيراً، في الممارسة، على الاعترافات، التي تحصل غالباً خلال الاحتجاز بموجب نظام Daiyo Kangoku وبدون حضور محامٍ. |
L'État partie devrait veiller à ce que toute personne placée en garde à vue puisse être examinée par un médecin indépendant sans la présence d'un fonctionnaire de police, dès le début de sa détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين رهن الحبس الاحتياطي إمكانية الخضوع لفحص طبي مستقل ودون حضور الشرطة، منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
230. (136) Il devrait être interdit au conseil exécutif de prendre une décision sans la présence d'au moins un membre du conseil exécutif représentant chacun des cinq groupes régionaux de l'Organisation des Nations Unies20. | UN | 230- (136) وينبغي أن يحظر على المجلس التنفيذي اتخاذ قرار ما لم يكن بين الحاضرين شخصياً من أعضائه واحد على الأقل من كل مجموعة من المجموعات الإقليمية الخمس للأمم المتحدة(20). |