"sans le consentement de l'" - Translation from French to Arabic

    • دون موافقة
        
    • بدون موافقة
        
    • دون الحاجة إلى موافقة
        
    Aucune assistance en matière de télécommunication ne sera fournie par un État partie au titre de la présente Convention sans le consentement de l'État partie demandeur. UN لا تقدم أي مساعدة في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية عملا بهذه الاتفاقية دون موافقة الدولة الطرف الطالبة.
    Sauf disposition contraire dans la [disposition type 35], les droits et obligations du concessionnaire découlant du contrat de concession ne peuvent être cédés à des tiers sans le consentement de l'autorité contractante. UN لا ينبغي التنازل عن الامتياز الى أطراف ثالثة دون موافقة السلطة المتعاقدة.
    En tout état de cause, nous croyons fermement que l'ingérence ne peut intervenir sans le consentement de l'État concerné. UN وعلى أية حال، فنحن نؤمن إيمانا جازما بأن التدخل لا يمكن أن يتحقق دون موافقة الدولة المعنية.
    Pendant une session de l'Assemblée, aucun parlementaire ne peut être arrêté ou placé en détention sans le consentement de l'Assemblée, excepté en cas de flagrant délit. UN وفي أثناء دورة الجمعية، لا يجوز اعتقال أي عضو في الجمعية أو احتجازه بدون موافقة الجمعية باستثناء حالة الجرم المشهود.
    Jusqu'à présent, le statut d'État n'a jamais été accordé sans le consentement de l'État dont il est fait sécession. UN لم يحدث حتى الآن أن مُنِحَت صفة الدولة بدون موافقة الدولة الأم.
    En outre, il ne saurait y avoir d'expérimentation médicale pratiquée sans le consentement de l'intéressé. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن على الإطلاق إجراء تجارب طبية بدون موافقة الشخص المعني.
    Aucun des deux ne peut disposer du foyer sans le consentement de l'autre époux. UN ولا يجوز لأيهما التصرف في المنـزل دون موافقة الزوج الآخر.
    Les femmes majeures peuvent adopter toute profession pour laquelle elles sont qualifiées, sans le consentement de l'époux. UN ومن حق المرأة البالغة أن تقبل أية وظيفة مؤهلة لها دون موافقة زوجها.
    La Puissance administrante a elle-même reconnu que l'indépendance de sa colonie n'était pas possible sans le consentement de l'Espagne. UN وقد اعترفت السلطة القائمة بالإدارة نفسها أن استقلال مستعمرتها غير ممكن دون موافقة إسبانيا.
    L'adoption par l'un des conjoints est impossible sans le consentement de l'autre. UN ولا يمكن لأحد الزوجين أن يتبنى طفلاً دون موافقة الآخر.
    Dans certains cas, les fermes ont été détruites sans le consentement de l'exploitant. UN وقد دُمِّرت مزارع، في بعض الحالات، دون موافقة المزارعين.
    Il se pouvait, en revanche, qu'une opération d'imposition de la paix ou une opération se déroulant dans un territoire dépourvu de gouvernement effectif aient lieu sans le consentement de l'État hôte ou sans qu'il existe un accord sur le statut des forces. UN أما إجراءات أو عمليات الانفاذ في المناطق التي لا توجد فيها حكومة فعالة فيمكن أن تجري دون موافقة الدولة المضيفة أو في غياب اتفاق لمركز القوات.
    La deuxième indique que la concession ne devrait pas être cédée sans le consentement de l'autorité contractante, mais la première n'exclut pas la possibilité que ce consentement ne soit pas obligatoire du tout, reflétant aussi le genre de souplesse qui peut être nécessaire pour les types de projets dont il est question. UN وفي حين تنص الجملة الثانية على أنه لا ينبغي التنازل عن الامتياز دون موافقة السلطة المتعاقدة، تترك الجملة الأولى الباب مفتوحاً لإمكانية أن لا تكون تلك الموافقة لازمة على الإطلاق، ولذلك يتجلّى فيها نوع المرونة الذي قد تدعو إليه الحاجة في أنواع المشاريع قيد النظر.
    Si l'autre époux n'approuve pas la transaction en l'espace d'un mois, la transaction est déclarée avoir été effectuée sans le consentement de l'autre époux. UN وإذا لم يقر الزوج الآخر المعاملة في غضون شهر، اعتُبرت المعاملة قد جرت بدون موافقة الزوج الآخر.
    Toutes les dispositions restreignant le droit d'auteur stipulent que les oeuvres protégées peuvent être exploitées dans une certaine mesure sans le consentement de l'auteur. UN وتنص جميع اﻷحكام التقييدية على أن اﻷعمال التي تتمتع بالحماية يمكن استغلالها إلى حد معين بدون موافقة المؤلف.
    Gibraltar ne peut toutefois pas être partie aux pourparlers sur la souveraineté et, comme l'a admis le Royaume-Uni à plusieurs reprises, ne peut, conformément au Traité, obtenir l'indépendance sans le consentement de l'Espagne. UN غير أن جبل طارق لا يمكن أن يكون طرفاً في محادثات السيادة، وكما اعترفت المملكة المتحدة مراراً، فإنه بموجب معاهدة أوتريخت، لا يمكن أن يتحقق الاستقلال لجبل طارق بدون موافقة اسبانيا.
    Cette aide peut être accordée sans le consentement de l'intéressé. UN ويجوز تقديم هذه المساعدة بدون موافقة الشخص المعني.
    Un tel changement peut être effectué sans le consentement de l'employeur. UN ويمكن القيام بهذا التغيير في العمل بدون موافقة أصحاب العمل.
    Cette nouvelle règle stipule que la vente de données personnelles concernant le sujet des données par un service public est interdite sans le consentement de l'intéressé, à moins que cette vente ne soit autorisée par la loi ou par une décision du gouvernement. UN وينص النظام الجديد على منع بيع أي سلطات عامة للمعلومات الشخصية بدون موافقة الشخص الذي هو موضوع البيانات، وذلك ما لم يسمح بهذا البيع قانون أو قرار صادر عن الحكومة.
    Les forces collectives ont toutefois indiqué qu'elles ne pouvaient s'acquitter de ces fonctions sans le consentement de l'OTU; celui-ci n'a pas été accordé. UN بيد أن هذه القوات أشارت إلى أنه لا يمكنها أداء هذه المهام بدون موافقة المعارضة الطاجيكية الموحدة، وهي الموافقة التي لم ترد.
    L'enregistrement, à condition qu'il soit d'un caractère exclusivement documentaire, peut être stocké dans des archives officielles sans le consentement de l'auteur de l'œuvre. UN ويجوز تخزين التسجيل، بشرط أن يكون ذا طابع وثائقي تماماً، في أرشيف رسمي دون الحاجة إلى موافقة المؤلف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more