"sans lequel" - Translation from French to Arabic

    • بدونه
        
    • بدونها
        
    • دونه
        
    • دونها
        
    • وبدونه
        
    • اللذين بدونهما
        
    • وبدونها تصبح
        
    • فبدونه
        
    • الذي لولاه
        
    Le droit à la vie est un droit suprême, sans lequel aucun autre droit ne peut être exercé. UN ذلك أن الحق في الحياة هو الحق الأعلى الذي بدونه لا يمكن التمتع بأي حق آخر.
    Au cours des quatre prochaines années, la Micronésie demanderait le soutien de la communauté internationale, sans lequel ses efforts seraient compromis. UN فعلى مدى السنوات الأربع المقبلة، ستطلب ميكرونيزيا إلى المجتمع الدولي أن يقدم لها الدعم الذي بدونه تكون جهودها منقوصة.
    L'élément promotion est un aspect important du processus, sans lequel un programme de volontaires ne peut se développer efficacement. UN وعنصر الترويج جانب مهم من هذه العملية لا يمكن بدونه إعداد برنامج تطوعي إعدادا فعالا.
    Un des enjeux principaux est le succès du développement social, sans lequel il ne peut y avoir ni développement économique durable ni stabilité politique. UN ويتمثل أحد أكبر التحديات في تحقيق التنمية الاجتماعية، التي لا يمكن بدونها إنجاز تنمية اقتصادية مستدامة ولا استقرار سياسي.
    On a estimé qu'il était essentiel d'établir un climat international favorable, sans lequel les efforts de développement des pays en développement ne pouvaient aboutir. UN ورئي أيضا أنها تشكل جانبا رئيسيا في تهيئة بيئة دولية ملائمة لا يمكن بدونها أن تثمر الجهود الإنمائية في البلدان النامية.
    C'est là un acte important, sans lequel les Palestiniens pourraient être fonctionnellement abandonnés par de nombreux gouvernements et institutions du monde entier. UN إنه لإجراء ذو أهمية، فمن دونه قد يواجه الفلسطينيون إهمالا فعليا من جانب العديد من الحكومات والمؤسسات في العالم.
    J'espère que nous sommes d'accord sur cette question, étant donné que nous comptons toujours sur votre appui. Nous sommes tous soucieux de respecter le droit international, sans lequel il ne saurait y avoir de relations internationales. UN وعلى هذا، أرجو، سيادة الرئيس، أن تكون آراؤنا متوافقة في هذا الشأن، حيث أننا نعول دائما على مساندتكم، من منطلق حرصنا جميعا على تثبيت الشرعية الدولية، التي دونها لا تستقيم ديمومة العلاقات الدولية.
    En ce qui concerne le Secrétariat, il représente un partenaire indispensable sans lequel notre travail ne pourrait se faire. UN وفيما يتعلق بالأمانـــة العامــة، فهـــي الشريك الذي لا غنى عنه، والذي بدونه يتوقف عملنا.
    L'intéressé recevra en retour un récépissé, sans lequel le périodique ne peut passer à l'impression. UN ويحصل المعني بالأمر على إيصال لا يجوز بدونه طباعة الدورية.
    Le Comité remercie également les États Membres de leur appui constant, sans lequel il n'aurait pas pu appliquer intégralement le régime des sanctions. UN وتقدر اللجنة أيضا تقديرا كبيرا الدعم المتواصل الذي تقدمه الدول الأعضاء والذي ما كانت تستطيع بدونه تنفيذ نظام الجزاءات كاملا.
    Nous n'avons pas encore de programme de travail sans lequel nous ne pouvons sortir de l'impasse chronique où se trouve la Conférence du désarmement. UN وليس لدينا بعد برنامج للعمل، الذي لا يمكننا بدونه أن نخرج من حالة الجمود المزمنة في مؤتمر نزع السلاح.
    En effet, le droit aux soins de santé est considéré comme un droit fondamental sans lequel aucun des autres droits ne peut être exercé sans peine. UN وفي الحقيقة، يُنظر إلى الحق في الرعاية الصحية على أنه حق أساسي ولا يمكن بدونه تحقيق الحقوق الأخرى بسهولة.
    Le secrétariat a également accompli un travail inestimable, sans lequel les réalisations de la Commission n'auraient pu être possibles. UN وأنجزت الأمانة أيضا عملا قيّما ما كان لإنجازات اللجنة أن تتم بدونه.
    On a estimй qu'il йtait essentiel d'йtablir un climat international favorable, sans lequel les efforts de dйveloppement des pays en dйveloppement ne pouvaient aboutir. UN ورئي أيضا أنها تشكل جانبا رئيسيا في تهيئة بيئة دولية ملائمة لا يمكن بدونها أن تثمر الجهود الإنمائية في البلدان النامية.
    Il s'agit du chaînon vital qui manque dans le programme de développement, sans lequel aucun programme de développement ne pourrait être exécuté. UN وتلك هي الحلقة الحاسمة المفقودة في خطة التنمية والتي لا يمكن بدونها تنفيذ خطة من هذا القبيل أن تمضي قدما.
    Dans ce contexte, l'évaluation doit être considérée comme un instrument important, sans lequel les résultats des programmes de bourse ne pourront se mesurer qu'indirectement. UN وفي هذا السياق، ينبغي اعتبار مسألة التقييم أداة هامة لن يتيسر بدونها قياس برامج الزمالات إلا بصورة غير مباشرة.
    Deuxièmement, le Gouvernement national de transition a créé une force de police pour assurer le maintien de l'ordre, sans lequel aucun gouvernement d'un pays quelconque ne saurait fonctionner. UN ثانيا، شكلت الحكومة قوة للشرطة لحفظ القانون والنظام إذ يتعذر على أي حكومة في أي بلد العمل بدونها.
    Par conséquent, je lance un appel à l'ensemble de la communauté internationale afin qu'elle apporte d'urgence au Gouvernement somalien un appui sans lequel il pourrait ne pas parvenir à s'implanter véritablement. UN لذا، أناشد المجتمع الدولي قاطبة تقديم الدعم العاجل إلى الحكومة الصومالية، الذي لن تتمكن من دونه في توطيد دعائمها.
    Considérant que le droit à la vie est le droit primordial de l'être humain, sans lequel celui-ci ne peut exercer aucun autre droit, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في الحياة هو حق الإنسان الأساسي، وبدونه لا يمكن للكائن البشري أن يمارس أي حق آخر،
    L'Union européenne pense que les problèmes dont le Comité spécial a à s'occuper seraient plus utilement examinés par d'autres organes, ce qui serait plus conforme à l'esprit d'accommodement et de bonne intelligence sans lequel il sera impossible d'offrir à la région une paix réelle. UN وأضافت أن الاتحاد اﻷوروبي يعتقد أنه من اﻷفضل أن ينظر في المشكلة التي تعالجها اللجنة الخاصة في محافل أخرى المنسجمة أكثر مع روح التوافق والتفاهم اللذين بدونهما لا يمكن تحقيق سلم حقيقي.
    Un environnement propre est un droit de l'homme fondamental sans lequel tous les autres droits de l'homme fondamentaux sont sans signification. UN فالبيئة النظيفة حق أساسي من حقوق الإنسان وبدونها تصبح كل حقوق الإنسان الأساسية الأخرى بلا معنى.
    L'unité du commandement militaire est un principe incontestable sans lequel aucune opération ne peut réussir. UN ووحدة القيادة العسكرية مبدأ لاشك فيه، فبدونه لا يمكن ﻷية عملية أن تنجح.
    Le Service remercie vivement les donateurs pour leur soutien financier extrêmement précieux, sans lequel ses activités d'assistance technique ne seraient pas possibles. UN ويعرب الفرع عن بالغ امتنانه للجهات المانحة لدعمها المالي القيِّم الذي لولاه لما تسنّى له القيام بأنشطته في مجال المساعدة التقنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more