"sans lesquels" - Translation from French to Arabic

    • بدونها
        
    • بدونه
        
    • اللذين بدونهما
        
    • بغير إسهامه
        
    • في غيابها
        
    • دونهما
        
    • لا يمكن بدونهما
        
    • الذين لولاهم
        
    Celui-ci s'articule autour du développement des secteurs productifs et des infrastructures sans lesquels il n'est pas possible d'envisager une amélioration des conditions de vie des populations. UN وتلك الوثيقة مخطط عام يركز على تطوير القطاعات الإنتاجية والبنى التحتية التي لا يمكن بدونها تحسين ظروف المعيشة لشعبنا.
    D’autre part, l’assistance prêtée est peut-être vitale, c’est le cas par exemple de la mise à disposition d’une base militaire ou de dispositifs avitailleurs sans lesquels les objectifs visés seraient hors de portée des avions. UN ومن ناحية أخرى، فقد تكون المساعدة حيوية، كما هي الحال عند توفير قاعدة عسكرية أمامية أو مرافق لتموين الطائرات بالوقــود تكـون الطائرات بدونها غير قادرة على بلوغ أهدافها.
    Je me bornerai donc à rappeler plusieurs faits fondamentaux bien établis sans lesquels il n'est pas possible de procéder à une analyse correcte ou impartiale de la question de Chypre. UN ولذلك، سوف أقتصر على تكرار عدة وقائع أساسية مدعومة بالوثائق لا يمكن بدونها إجراء تحليل صحيح أو محايد للمسألة القبرصية.
    Il convient également de remercier les pays donateurs de leurs gestes de solidarité, sans lesquels ces programmes n'auraient pas pu être réalisés. UN ووجه أيضا المتحدث شكره للبلدان المانحة على ما أبدته من تضامن كان من المستحيل بدونه تنفيذ عدد كبير من البرامج.
    Ce n'est qu'en adoptant une attitude cohérente et en y restant fidèle qu'un État peut apporter la preuve de son sérieux, de sa crédibilité et de sa fiabilité, sans lesquels le processus de l'instauration de la confiance ne saurait aboutir. UN ولا يمكن إثبات جدية التزام دولة ما ببناء الثقة ومصداقية وموثوقية هذا الالتزام، اﻷمر الذي لا يمكن بدونه نجاح عملية بناء الثقة، إلا من خلال المداومة على تنفيذ الالتزام.
    La population de ce pays n'a pas encore retrouvé la paix et la stabilité, sans lesquels tout espoir de reconstruction nationale sera vain. UN إذ لم يجد شعب هذا البلد بعد السلم والاستقرار، اللذين بدونهما سيتبدد أي أمل في الإعمار الوطني.
    La Directrice a dit aussi sa reconnaissance pour les apports de l'équipe d'appui du FNUAP aux pays d'Asie centrale et d'Asie du Sud, sans lesquels ces programmes n'auraient pas pu être prêts à temps. UN كما أعربت عن تقديرها لﻹسهام الذي قدمه فريق الدعم القطري ﻵسيا والمحيط الهادئ التابع للصندوق الذي ما كان ليتسنى بغير إسهامه إعداد البرامج في الوقت المناسب.
    En revanche, si nous parvenons à atteindre ces objectifs, nous disposerons des conditions favorables à la mise en œuvre efficace des principes de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, sans lesquels il est impossible d'édifier une société juste et prospère. UN أما تحقيق تلك الأهداف بنجاح، فسيكفل وجود الظروف المؤاتية للسعي بطريقة فعالة إلى العمل بمبادئ حماية حقوق الإنسان والحريات التي يستحيل في غيابها بناء مجتمع يتمتع بالعدالة والرخاء.
    Elles fournissent les services essentiels, ainsi que des installations et des équipements sans lesquels même le succès commercial ne suffirait pas à retenir la population. UN وتعمل على توفير الخدمات اﻷساسية والتسهيلات والخدمات التي لا تستطيع المؤسسات التجارية الناجحة بدونها الاحتفاظ بالسكان.
    Ces solutions doivent tenir compte des éléments politiques, sociaux et économiques sans lesquels des résultats durables ne peuvent guère être obtenus. UN ويجب أن نأخذ هذه الحلول بعين الاعتبار العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي لا يمكن تحقيق نتائج دائمة بدونها.
    Or tous les systèmes juridiques prévoient des délais pour les différentes procédures, sans lesquels ils ne pourraient pas fonctionner. UN بيد أن جميع الأنظمة القانونية تنص على مهل للإجراءات المختلفة، التي لا يمكن لها أن تعمل بدونها.
    Par ailleurs, il convient de s'attacher à renforcer les systèmes de soins de santé, sans lesquels aucune mesure efficace ne saurait être prise pour enrayer l'épidémie. UN ويجب الاهتمام بتعزيز أنظمة الرعاية الصحية، التي بدونها لا يمكن اتخاذ أي إجراء فعال ضد الأوبئة.
    Il accorde cependant un rang de priorité absolu à la reconstruction de certains éléments de base sans lesquels l'économie croate ne peut utiliser pleinement les capacités industrielles qui ont échappé à la destruction et, partant, mobiliser essentiellement ses propres ressources aux fins de la reconstruction et du développement. UN غير أن إعادة بناء بعض اﻷصول اﻷساسية تتصدر بصورة استثنائية قائمة أولويات كرواتيا، ﻷن اقتصاد كرواتيا لا يمكن بدونها أن يستغل بالكامل حتى تلك القدرات الصناعية التي أفلتت من الدمار، بحيث يعبئ موارده هو في المقام اﻷول ﻹعادة البناء والتنمية.
    Ce sont là des principes fondamentaux sans lesquels il ne saurait y avoir de solution durable non seulement de la question de Palestine mais surtout, généralement, de toute une série d'autres problèmes régionaux. UN فهذه كلها مبادئ أساسية لا يمكن بدونها التوصل الى أي حل دائم لا لقضية فلسطين وحدها، بل أيضا لمجموعة كبيرة من المشاكل اﻹقليمية.
    Le refus d'appliquer les principes de la budgétisation axée sur les résultats priverait les directeurs de programme des moyens d'accroître leur efficacité et les États Membres des éléments d'information sans lesquels ils ne peuvent se prononcer en connaissance de cause sur les activités et les ressources. UN وأن رفض تطبيق مبادئ الميزنة على أساس النتائج سيحرم مديري البرامج من وسائل زيادة فعاليتهم ويحرم الدول الأعضاء من عناصر المعلومات التي لا يمكنها بدونها أن تصدر حكمها على الأنشطة والموارد عن دراية.
    Nous remercions également avec la plus grande sincérité les Membres de leur partenariat et de leur coopération, de leurs conseils et de leur soutien, sans lesquels nous n'aurions pu nous acquitter du mandat qui nous était confié. UN ونشكر أيضا اﻷعضاء شكرا خالصا على المشاركة، والتعاون، والنصيحة والتأييد، التي بدونها ما كنا نستطيع القيام بالمهمة التي أوكلت إلينا.
    D'où le rôle décisif que doit jouer l'éducation pour aider à éveiller les consciences et à susciter le respect des éléments vitaux de notre écosystème, sans lesquels le genre humain disparaîtrait. UN ومن هنا تتجلى أهمية الدور الذي على التربية أن تنهض به في مجال التوعية والحث على احترام المكونات الحيوية لمنظومتنا البيئية، تلك المكونات التي بدونها قد ينقرض النوع البشري.
    Le fait que nous ne les avons pas respectés montre que nous avons perdu le sens de l'urgence et du dévouement, sans lesquels cette tâche risque de nous dépasser. UN ويدل عدم وفائنا بها على غياب مقلق لروح التصميم واﻹحساس بالطابع الملح لما التزمنا به، والذي بدونه قد نعجز عن أداء المهمة.
    Ce n'est qu'en adoptant une attitude cohérente et en y restant fidèle qu'un État peut apporter la preuve de son sérieux, de sa crédibilité et de sa fiabilité, sans lesquels le processus de l'instauration de la confiance ne saurait aboutir. UN ولا يمكن إثبات جدية التزام دولة ما ببناء الثقة ومصداقية وموثوقية هذا الالتزام، اﻷمر الذي لا يمكن بدونه نجاح عملية بناء الثقة، إلا من خلال المداومة على تنفيذ الالتزام.
    Ce droit entraîne dans le chef de ceux qui le détiennent un engagement et une responsabilité spécifiques sans lesquels le Conseil sortirait affaibli plutôt que renforcé. UN يُحمِّل هذا الحق من يمتلكه التزاما ومسؤولية محددة يُضعف المجلس دونهما بدلا من أن يعزز.
    3. Dans un monde caractérisé par la mondialisation et l'interdépendance économique accrue, il importe de promouvoir sans plus tarder une coopération internationale constructive et soutenue, axée sur la croissance économique et le développement, sans lesquels on ne peut assurer la paix et la sécurité. UN ٣ - وأردف قائلا إنه في ظل عالم يتسم بالعولمة وبتزايد الترابط الاقتصادي، تصبح حاجة المجتمع الدولي ملحة إلى التعاون البناء المستدام بغية تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية، اللذين لا يمكن بدونهما كفالة السلام واﻷمن.
    Ce succès doit être attribué à plusieurs partenaires importants, sans lesquels cette avancée n'aurait pu être réalisée. UN والفضل في هذا النجاح يعود إلى عدد من الشركاء المهمين الذين لولاهم لما تحقق هذا الانجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more