Il envisage l'avenir sans modifier la situation actuelle et propose, au paragraphe 4, que les États sursoient à l'exécution des condamnés. | UN | وهو يتصور المستقبل دون تغيير الوضع الراهن ويقترح في الفقرة ٤ أن توقف الدول إعدام المحكوم عليهم. |
La fiabilité requise pourrait être établie sans modifier le concept juridique de signature, qui est valable quelle que soit la méthode employée. | UN | ويمكن إثبات الموثوقية المطلوبة دون تغيير المفهوم القانوني للتوقيع، الذي يكون صحيحا بصرف النظر عن الوسط المستخدم. |
Il est tout à fait impensable de restructurer l'Organisation des Nations Unies sans modifier son système de financement actuel. | UN | من غير المعقول أبدا إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة دون تغيير نظام تمويلها الحالي. |
Cependant, avant qu'une décision ne soit prise portant création d'une entité nouvelle, nous devons utiliser au maximum les mécanismes et les mandats existants sans modifier la Charte. | UN | بيد أنه يجب، قبل اتخاذ قرار بإنشاء كيان جديد تماما، باستخدام اﻵليات والولايات القائمة ﻷقصى حد دون تعديل الميثاق. |
Le Comité estimait qu'il serait capable, dans un avenir proche, de faire face aux problèmes sans modifier la Convention. | UN | وترى اللجنة أنها ستتمكن في المستقبل القريب من معالجة المشاكل دون تعديل الاتفاقية. |
M. Wallace suggère par conséquent, sans modifier la structure du guide législatif, d'inclure soit une recommandation distincte, soit un paragraphe liminaire, pour appeler l'attention sur ces autres dispositions qui constituent des éléments importants de l'accord de projet. | UN | واقترح بناء على ذلك أنه ينبغي، بدون تغيير بنية الدليل التشريعي، إما أن تكون هناك توصية مستقلة أو تضاف فقرة تمهيدية تسترعي الانتباه إلى تلك الأحكام الأخرى التي تعد عناصر مهمة في اتفاق المشروع. |
4. sans modifier quant au fond le mandat existant, la Commission, dans sa résolution 1995/36, a souscrit à la décision du Rapporteur spécial d'utiliser, à compter de 1995, la dénomination abrégée de " Rapporteur spécial chargé de la question de l'indépendance des juges et des avocats " . | UN | ٤- وأقرت اللجنة في قرارها ٥٩٩١/٦٣ قرار المقرر الخاص بأن يستخدم ابتداء من عام ٥٩٩١ التسمية القصيرة " المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين " ، دون إدخال تعديل جوهري على الولاية. |
Toutefois, même sans modifier le cadre global des prix, il faudrait poursuivre les politiques pour une utilisation rationnelle de l'énergie afin de corriger les défaillances du marché. | UN | بيد أنه ينبغي مواصلة تصحيح أوجه الإخفاق السوقية في هذا المجال حتى دون تغيير مجمل سياسات الأسعار والبيئة وكفاءة استخدام الطاقة. |
Les présidents ont pensé que le même objectif pourrait être atteint en demandant au Secrétaire général de veiller à ce que le rapport du Comité soit communiqué pour examen à la Commission, sans modifier les dispositions officielles en vigueur. | UN | وأعرب الرؤساء عن اعتقادهم بأنه يمكن تحقيق الهدف نفسه بأن يطلب إلى اﻷمين العام كفالة إتاحة تقرير اللجنة إلى اللجنة المعنية بحقوق الانسان لتنظر فيه، دون تغيير التدابير الرسمية القائمة. |
Il a été précisé que le principe directeur pour l'examen de ces suggestions était de veiller à ce que le règlement sur la transparence fonctionne comme il se doit, sans modifier de quelque manière que ce soit la teneur des dispositions dont il avait déjà été convenu. | UN | وأُوضح أنَّ المبدأ المسترشد به لدى النظر في تلك المسائل هو ضمان سلامة عمل قواعد الشفافية، ولكن دون تغيير مضمون الأحكام التي سبق الاتفاق عليها بأيِّ شكل من الأشكال. |
Une délégation a estimé qu'il valait mieux s'en tenir à la configuration actuelle, inviter les organismes à avoir un dialogue avec le Groupe de travail et élaborer un plan d'exécution sans modifier le mandat de ce dernier. | UN | ورأى أحد الوفود أن من الأفضل تحويل الوكالات إلى الشكل القائم وإجراء حوار معها وتصميم خطة للتنفيذ، دون تغيير ولاية الفريق العامل. |
À court terme, on envisagerait d'adapter le logiciel et la liste de contrôle utilisés pour la Convention contre la corruption, sans modifier le contenu des questionnaires existants. | UN | وسوف يجري التفكير، في المرحلة المؤقتة، في الأخذ بشكل البرامجية والقائمة المرجعية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد دون تغيير محتوى الاستبيانات الحالية. |
La question de la composition du Conseil ne connaîtra pas de solution satisfaisante si elle est isolée de la question du mode de scrutin, c'est-à-dire sans modifier le droit de veto. | UN | ولا يمكن حل مسألة تكوين المجلس على نحو مرض بمعزل عن مسألة إجراءات تصويته - أي دون تعديل حق النقض. |
Cela signifie que la responsabilité peut être réduite en modifiant les règlements mais qu'elle ne peut être accrue sans modifier à la fois la loi fondamentale et les règlements. | UN | أي أنه يمكن انقاص المسؤولية بتعديل القانون العادي، ولكن تشديدها لا يجوز دون تعديل القانون اﻷساسي والقانون العادي كليهما. |
La Conférence a adopté son ordre du jour provisoire sans modifier le titre du document publié sous la cote A/CONF.210/2006/11. | UN | 19 - أقر المؤتمر جدول الأعمال المؤقت دون تعديل كما جاء في الوثيقة A/CONF.210/2006/11. |
57. M. AMOR dit qu'il n'est pas possible de parvenir à une solution viable sans modifier les traités. | UN | 57- السيد عمر قال إنه لا يمكن الوصول إلى حل مستديم دون تعديل المعاهدات. |
La réforme de l'ONU ne pourra être menée à bien sans modifier le système de planification et de budgétisation qui exige une analyse et un réexamen sérieux afin de réaffecter les ressources conformément aux priorités approuvées de l'Organisation. | UN | ولا يمكن تحقيق إصلاح الأمم المتحدة بدون تغيير نظام التخطيط وإعداد الميزانيات، وهو يتطلب تحليلا واستعراضا بشكل جدّي من أجل إعادة تخصيص الموارد وفقا لأولويات المنظمة التي يتم إقرارها. |
4. Dans sa résolution 1995/36, la Commission, sans modifier substantiellement ce mandat, a approuvé la décision du Rapporteur spécial d'utiliser à partir de 1995 la formule " Rapporteur spécial chargé de l'indépendance des juges et des avocats " . | UN | 4- واعتمدت اللجنة في قرارها 1995/36 قرار المقرر الخاص بأن يستخدم، ابتداءً من عام 1995، التسمية القصيرة " المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين " ، دون إدخال تعديل جوهري على الولاية. |
Ils doivent souligner que les écarts, erreurs ou omissions pouvant être corrigés sans modifier l'offre quant au fond devraient être acceptables, par exemple ceux qui ne modifient pas substantiellement les caractéristiques, conditions et autres stipulations énoncées dans le dossier de sollicitation. | UN | ويجب أن تؤكد لوائح الاشتراء على ضرورة أن تكون أي حيود أو أخطاء أو هفوات يمكن تصحيحها دون مساس بمضمون العطاء مقبولة، مثل تلك التي لا تحدث تغييرا أو تحويراً جوهرياً في الخصائص والأحكام والشروط وغيرها من المتطلبات المبينة في وثائق الالتماس. |
Ce projet actualise et enrichit sans modifier sa portée la résolution 60/73 adoptée par consens par l'Assemblée générale en 2005. | UN | ومشروع القرار هذا يستكمل ويثري القرار 60/73 - الذي اتخذته الجمعية بتوافق الآراء في عام 2005 بدون تعديل نطاقه. |
5. Note qu'il n'a pas été possible d'aplanir les divergences actuelles quant à la portée de l'étude ou à l'applicabilité de la norme-cadre sans modifier substantiellement la méthode approuvée; | UN | ٥ - تلاحظ أنه لم يتسن تضييق فجوة الخلاف القائمة حول نطاق دراسة المعيار الرئيسي أو انطباقه بدون إجراء تعديل كبير للمنهجية الموافق عليها؛ |
La délégation russe estime que cet objectif peut être atteint sans modifier le statut du CCI. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأنه يمكن تحقيق هذا الهدف بدون إدخال تعديلات على النظام السياسي لوحدة التفتيش المشتركة. |
Le FIDA a fait savoir qu’il avait pu réduire les dépenses administratives de 30 % en termes réels au cours des cinq dernières années, sans modifier les effectifs et en portant le volume du portefeuille de projets d’une moyenne de 2,6 milliards de dollars en 1992-1993 à 3,5 milliards en 1996-1997. | UN | وقد أبلغ الصندوق أنه استطاع خلال السنوات الخمس اﻷخيرة أن يخفض النفقات اﻹدارية بنسبة ٣٠ في المائة بالقيمة الحقيقية مع الحفاظ على انتظام مستويات عدد الموظفين وزيادة حجم حقيبة المشاريع من متوسط قدره ٢,٦ بليون دولار في الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣ إلى ٣,٥ بليون دولار في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Le Comité coordonne la rédaction et l'édition de tous les textes qui lui sont renvoyés par la Conférence ou par une grande commission, sans modifier ces textes quant au fond; il fait rapport selon le cas à la Conférence ou à la grande commission. | UN | وتقوم لجنة الصياغة بتنسيق صياغة وتحرير جميع النصوص المحالة إليها من المؤتمر أو من إحدى اللجان الرئيسية، دون أن تغير في جوهر النصوص. وتقدم تقاريرها إلى المؤتمر أو اللجنة الرئيسية، حسب الاقتضاء. |
On aurait pu supprimer cette référence sans modifier le sens du paragraphe. | UN | فقد كان من الممكن حذف تلك الإشارة من دون أن يغير ذلك معنى الفقرة. |
Il est impossible de lutter contre la pauvreté sans faire en sorte de rendre le commerce et l'environnement mutuellement complémentaires, sans examiner le lien entre la viabilité et la dynamique démographique, sans protéger et promouvoir de meilleurs indicateurs de santé, sans promouvoir des établissements humains durables et sans modifier les modes de consommation et de production des pays développés. | UN | وليس من الممكن مكافحة الفقر دون ضمان وجود دعم متبادل بين التجارة والتنمية، ودون أخذ الصلة بين الاستدامة واﻷنماط الديمغرافية بعين الاعتبار، ودون حماية مؤشرات الصحة ودعمها على نحو أفضل، وتعزيز المستوطنات البشرية المستدامة، ودون تغيير أنماط الاستهلاك والانتاج في البلدان المتقدمة النمو. |