Ce scrutin a été organisé sans notification préalable, à huis clos et à main levée, et les minutes de la séance n'ont pas été communiquées. | UN | وقد أُجري التصويت دون إخطار مسبق في جلسة مغلقة وبرفع الأيدي، ولم يُكشف عن محضر جلسة التصويت. |
La Commission devrait avoir librement accès, sans notification préalable, à tous les lieux qu'elle juge devoir inspecter aux fins de ses travaux, y compris les postes frontière, aérodromes, camps de réfugiés ou autres lieux pertinents. | UN | كما يلزم أن تتاح للجنة حرية الوصول إلى كافة المواقع التي تراها ضرورية لعملها، بما في ذلك نقاط الحدود والمطارات الجوية ومخيمات اللاجئين والمواقع اﻷخرى ذات الصلة، دون إخطار مسبق. |
Cette situation survient généralement lorsque des éléments de preuve apparaissent inopinément ou sont produits sans notification préalable. | UN | وتنشأ هذه الحالة عادة عندما تظهر أدلة غير متوقعة أو في حالة تقديم أدلة بدون إخطار سابق حسب الأصول. |
Il a été inculpé de participation à un rassemblement avec des inconnus, d'appel à manifester sans notification préalable et de participation à une manifestation mettant en péril la sécurité publique, sans notification préalable. | UN | واتُّهم بالمشاركة مع آخرين مجهولين في تجمهر، والدعوة إلى مسيرة دون إخطار سابق، والمشاركة في مسيرة تهدد الأمن العام دون إخطار سابق. |
22. En coopération avec le Gouvernement afghan, la Commission a pu se rendre dans tous les centres de détention sans notification préalable. | UN | 22- وتمكنت لجنة حقوق الإنسان المستقلة في أفغانستان، بالتعاون مع الحكومة، من رصد جميع حالات الاحتجاز دون سابق إشعار. |
Elle devrait également être libre de s'entretenir en privé avec quiconque, sans notification préalable. | UN | كما ينبغي أن تتاح لها حرية مقابلة أي شخص في خلوة، دون إخطار مسبق. |
Les colonnes de la SPLA ont provisoirement suspendu leur redéploiement, afin de faciliter le contrôle et la vérification, car de nombreux effectifs se sont déplacés sans notification préalable. | UN | وتوقفت أرتال جيش التحرير الشعبي السوداني مؤقتا عن إعادة الانتشار لتسيير الرصد والتحقق السليمين، نظرا لأن كثيرا من القوات قد تحركت دون إخطار مسبق. |
Dans une déclaration à la presse, le Président du Conseil a fait part de la préoccupation des membres du Conseil devant le lancement, le 31 août, par la République populaire démocratique de Corée, d’un objet mû par des fusées, regrettant que ce lancement ait eu lieu sans notification préalable. | UN | وأعرب الرئيس، في بيان إلى الصحافة، عن قلق أعضاء المجلس إزاء إطلاق صواريخ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قذيفة في ٣١ آب/أغسطس، وكذلك عن أسفهم ﻷن عملية اﻹطلاق نفذت دون إخطار مسبق. |
Dans ce contexte, la Nouvelle-Zélande a appris avec inquiétude que la Chine avait, sans notification préalable, lancé l'expérimentation d'une arme antisatellite, première du genre depuis vingt ans. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت نيوزيلندا عن قلقها إزاء ما ورد إليها من أنباء تفيد بأن الصين أجرت تجربة [لأسلحة] مضادة للسواتل دون إخطار مسبق - وهي أول تجربة من هذا النوع منذ 20 سنة. |
Toutefois, lorsque la portée d'un conflit évolue, le Conseil de sécurité doit être saisi de la question. Le principe de responsabilité doit également s'appliquer aux États qui autorisent l'utilisation de drones, mais ce principe est mis en défaut chaque fois que des drones sont utilisés sans notification préalable. | UN | غير أنه إذا تغير نطاق الصراع، ينبغي عرض المسألة على مجلس الأمن.كما أشار إلى أن مبدأ المساءلة لا بد وأن ينطبق على الدول التي تسمح باستخدام الطائرات المسيّرة، وإن كان استخدامها دون إخطار مسبق يقوض ذلك المبدأ. |
Bien que les essais en vol n'aient souvent pas un caractère militaire, le choix du moment, les sites et les protocoles (par exemple sans notification préalable) peuvent être considérés comme constituant en soi une menace ou un avertissement. | UN | ورغم أن القصد من اختبار الإطلاق كثيرا ما يكون قصدا غير عسكري، فإن توقيت إجرائه ومكانه والطريقة التي يتم بها (مثلا إطلاقه دون إخطار مسبق) هي أمور يمكن أن ينظر إليها كإشارة تهديد وتحذير. |
452. Le 13 juin, les autorités militaires ont interdit aux Palestiniens âgés de moins de 30 ans de pénétrer en Israël sans notification préalable. | UN | ٤٥٢ - في ١٣ حزيران/يونيه، منعت السلطات العسكرية فلسطينيا يقل عمره عن ٣٠ سنة من دخول إسرائيل بدون إخطار سابق. |
Les Chambres se voient également tenues d'accorder un délai supplémentaire au Procureur et à la Défense pour la préparation du contre-interrogatoire lorsque des éléments de preuve apparaissent inopinément ou sont produits sans notification préalable suffisante. | UN | ويتعين على الدوائر أيضا إتاحة وقت إضافي للادعاء والدفاع لإعداد استجواب شهود الخصم في الحالات التي تظهر فيها أدلة غير متوقعة أو في حالة تقديم أدلة بدون إخطار سابق طبق الأصول. |
Les Chambres se voient également tenues d'accorder un délai supplémentaire au Procureur et à la défense pour la préparation du contre-interrogatoire lorsque des éléments de preuve apparaissent inopinément ou sont produits sans notification préalable suffisante. | UN | ويتعين على الدوائر أيضا إتاحة وقت إضافي للادعاء والدفاع لإعداد استجواب شهود الخصم في الحالات التي تظهر فيها أدلة غير متوقعة أو في حالة تقديم أدلة بدون إخطار سابق طبق الأصول. |
Les Chambres sont également tenues d'accorder un délai supplémentaire au Procureur et à la défense pour préparer les contre-interrogatoires lorsque des éléments de preuve apparaissent inopinément ou sont produits sans notification préalable. | UN | ويتعين على الدوائر أيضا إتاحة وقت إضافي للادعاء والدفاع لإعداد استجواب شهود الخصم في الحالات التي تظهر فيها أدلة غير متوقعة أو في حالة تقديم أدلة دون إخطار سابق طبق الأصول. |
Comme l'a expliqué le Gouvernement, M. Rajab a été arrêté et condamné pour < < participation à un rassemblement avec des inconnus, appel à manifester sans notification préalable et participation à une manifestation mettant en péril la sécurité publique, sans notification préalable > > . | UN | وعلى حد تعبير الحكومة، فإنه اعتُقل وأُدين بتهم " المشاركة مع آخرين مجهولين في تجمهر، والدعوة إلى مسيرة دون إخطار سابق، والمشاركة في مسيرة تهدد الأمن العام دون إخطار سابق " . |
2.5 En juillet 2002, sans notification préalable, l'auteur a été traduit devant la Cour de la sûreté de l'État où il a été informé qu'il était soupçonné d'être un agent de renseignement pour le Rwanda, le Burundi et l'Ouganda; aucune preuve contre lui n'a toutefois été présentée. | UN | 2-5 وفي تموز/يوليه 2002، اقتيد صاحب البلاغ دون سابق إشعار إلى محكمة أمن الدولة() حيث أُبلغ بأنه يُشتبه في كونه ضابط مخابرات يعمل لصالح رواندا وبوروندي وأوغندا؛ ومع ذلك، لم يُقدَّم أي دليل ضده. |
2.5 En juillet 2002, sans notification préalable, l'auteur a été traduit devant la Cour de la sûreté de l'État où il a été informé qu'il était soupçonné d'être un agent de renseignement pour le Rwanda, le Burundi et l'Ouganda; aucune preuve contre lui n'a toutefois été présentée. | UN | 2-5 وفي تموز/يوليه 2002، اقتيد صاحب البلاغ دون سابق إشعار إلى محكمة أمن الدولة() حيث أُبلغ بأنه يُشتبه في كونه ضابط مخابرات يعمل لصالح رواندا وبوروندي وأوغندا؛ ومع ذلك، لم يُقدَّم أي دليل ضده. |
A propos des conditions de détention, M. Melik—Shahnazarian signale qu'au début de l'année 1996, l'Arménie a passé un accord avec le Comité international de la Croix—Rouge (CICR) en vertu duquel les représentants du CICR peuvent, sans notification préalable, se rendre dans n'importe quelle prison et rendre visite à n'importe quel prisonnier. | UN | وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز، قال السيد ماليك - شاهناظريان إن أرمينيا قد أبرمت اتفاقاً مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر في بداية عام 1996 يجوز بمقتضاه لممثلي اللجنة التوجه بدون إخطار مسبق إلى أي سجن وزيارة أي سجين. |
À 9 h 40, un avion de reconnaissance de type U-2 a pénétré dans l'espace aérien iraquien, suivi, le même jour, à 10 heures, d'un avion du même type qui a lui aussi pénétré dans l'espace iraquien, mais cette fois-ci, sans notification préalable. | UN | دخلت الأجواء العراقية في الساعة 40/9 طائرة الاستطلاع نوع U2 وفي الساعة 00/10 كما دخلت الأجواء العراقية طائرة أخرى من نفس النوع ولكن بدون إشعار مسبق. |
Comme l'a relevé un tribunal, une conséquence en est que le vendeur peut invoquer tous les moyens prévus par la Convention en cas de manquement par l'acheteur à son obligation de payer le prix, et ce sans notification préalable. | UN | ومن آثار ذلك، كما أشار قرار إحدى المحاكم، أنّ البائع يمكنه اللجوء إلى كافّة التدابير العلاجيّة بموجب الاتفاقيّة في حالة تخلّف المشتري عن التزاماته بدفع الثمن، دون إشعار مسبق بذلك. |
Il a pris note avec préoccupation des allégations de torture et de mauvais traitements infligés à des détenus, et a engagé l'Albanie à prévenir la torture en augmentant le nombre des visites du mécanisme national de prévention dans les centres de détention sans notification préalable. | UN | وأشارت بقلق إلى ادعاءات التعذيب وسوء معاملة الأشخاص المحتجزين، وشجعت ألبانيا على منع التعذيب عن طريق زيادة الزيارات التي تقوم بها الآلية الوقائية الوطنية في مرافق الاحتجاز دون سابق إخطار. |