"sans perdre" - Translation from French to Arabic

    • دون فقدان
        
    • دون أن تفقد
        
    • دون إغفال
        
    • دون أن يفقد
        
    • دون أن يفقدوا
        
    • دون إضاعة
        
    • واضعا في اعتباره
        
    • بدون فقدان
        
    • ومواصلة العمل في الوقت
        
    • مراعيا
        
    • بدون نسيان موقعها
        
    • أن يوضع نصب اﻷعين
        
    • يراعيا أن
        
    • وذلك دون إهمال اﻷحوال
        
    • من دون خسارة
        
    J'ai retiré mon insigne une fois, sans perdre mes pulsions de vouloir taper sur certains. Open Subtitles لقد خلعت الشارة بنفسي ذات مرة دون فقدان شدتي بضرب أنواع محددة
    Ainsi sans perdre leur fonction première, certains de ces rites seraient débarrassés de leur caractère cruel et préjudiciable à la dignité et à la santé des femmes. UN وهكذا تخلصت شعائر معينة من طبيعتها القاسية والضارة بكرامة المرأة وصحتها دون أن تفقد وظيفتها الأولى.
    Tout cela doit se faire sans perdre de vue l'objectif général. UN وينبغي أن يُجرى ذلك دون إغفال الصورة الأكمل.
    La coopération prend ainsi une dimension culturelle sans perdre sa portée première. UN وهكذا، يصبح للتعاون بُعد ثقافي دون أن يفقد معناه الأول.
    Par ailleurs, le Gouvernement a pris une décision permettant aux bénéficiaires de prestations pour congé de maladie et d'indemnités d'activité de travailler sans perdre ces prestations ou indemnités. UN وقد مكنت الحكومة أيضاً الأفراد الدين يتلقون التعويض عن المرض أو النشاط من أن يعملوا دون أن يفقدوا تعويضاتهم.
    Dans ce cadre, l'Union européenne estime que les parties devront faire preuve de flexibilité et négocier de bonne foi sans perdre plus de temps. UN وفي هـذا اﻹطار، يرى الاتحاد اﻷوروبي أنه يجب على اﻷطراف أن تبدي المرونة وأن تتفاوض بحسن نية دون إضاعة المزيد من الوقت.
    Tout fournisseur ou entrepreneur peut refuser cette prorogation sans perdre sa garantie de soumission; UN ويجوز للمورّد أو المقاول أن يرفض ذلك الطلب من دون فقدان ضمانة عطائه؛
    Cette mesure permettra au personnel de bureaux permanents d'exercer des fonctions au Tribunal sans perdre le statut dont ils jouissaient auprès de leur service d'origine. UN يتيح ذلك للموظفين من المكاتب الدائمة إمكانية العمل في المحكمة دون فقدان مركزهم في مكتبهم الأصلي.
    Tout fournisseur ou entrepreneur peut refuser cette prorogation sans perdre sa garantie de soumission; UN ويجوز للمورّد أو المقاول أن يرفض ذلك الطلب من دون فقدان ضمانة عطائه؛
    Au Moyen-Orient, nous espérons que le processus de paix ira de l'avant, sans perdre l'élan qu'il a acquis, malgré les changements intervenus sur la scène politique dans cette région. UN وفــي الشرق اﻷوســـط، نأمل أن تتحرك عملية السلام قدما، دون أن تفقد قوة الدفع التي كانت قد اكتسبتها، على الرغم من التغيـــرات في المسرح السياسي في تلك المنطقة.
    On est d'ailleurs bien loin d'une lecture stricte de l'article 19, puisque les États Membres peuvent cumuler jusqu'à trois ans de retard dans le paiement de leurs contributions sans perdre leur droit de vote. UN وأوضح أن المادة 19 لا تطبق بشكل صارم، إذ أن بوسع الدول الأعضاء أن لا تدفع اشتراكاتها خلال ثلاث سنوات متتالية دون أن تفقد حقها في التصويت.
    Plusieurs petites activités de même nature peuvent être regroupées de manière à faire l'objet d'une transaction unique sans perdre pour autant leur spécificité en ce qui concerne les critères de validation, de vérification et de certification. < UN ويجوز تجميع عدة أنشطة مشاريع صغيرة الحجم من النوع نفسه لكي تخضع لمعاملة واحدة دون أن تفقد هوية المشروع الخاصة بها فيما يتعلق بمطالبات المصادقة والتحقق والاعتماد.
    La coopération technique de la CNUCED privilégiera le développement des capacités, sans perdre de vue l'intérêt d'interventions à court terme et d'interventions ciblées. UN وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف.
    La communauté internationale doit adopter un certain nombre de mesures, dont la première est la conclusion rapide du Cycle de Doha, sans perdre de vue ses aspects relatifs au développement. UN وطالب المجتمع الدولي باتخاذ عدد من التدابير: أولاً، سرعة اختتام جولة الدوحة دون إغفال جوانبها الإنمائية.
    La coopération prend ainsi une dimension culturelle sans perdre sa portée première. UN وهكذا، يصبح للتعاون بُعد ثقافي دون أن يفقد معناه الأول.
    Depuis lors, jour après jour, année après année, le personnel des Nations Unies chargé du maintien de la paix fait face à la menace et à la réalité des conflits, sans perdre confiance, ni céder, ni perdre espoir. UN ومنذئذ، يوما بعد يوم وسنة إثر سنة، قام حفظة السلام التابعون لﻷمم المتحدة بمواجهة التهديد ومواجهة واقع المنازعات، دون أن يفقدوا اﻹيمان، ودون أن يستسلموا، ودون أن يتخلوا عن واجبهم.
    Une certaine souplesse nous permettrait d'avancer sans perdre trop de temps sur les modalités d'un mandat. UN ويمكننا تطبيق نهج مرن يسمح لنا بالمضي قُدماً دون إضاعة الوقت في تحديد طرائق الولاية.
    3. Demande au Fonds des Nations Unies pour la population d'envisager d'inclure dans son processus de programmation les modalités suivantes, sans perdre de vue la nécessité de limiter la charge administrative : UN ٣ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أن يراعي، في عملية البرمجة، ما يلي واضعا في اعتباره ضرورة الحد من العبء اﻹداري:
    C'est mieux, mais plus chaleureux sans perdre de force. Open Subtitles هذا أفضل ولكن أكثر واقعية بدون فقدان السيطرة
    Conformément au plan stratégique du FNUAP pour 2008-2013, il a pour objet d'aider le FNUAP et son Conseil d'administration à débattre ensemble de la situation générale du Fonds sur le plan des ressources, sans perdre de vue l'important objectif que constituent l'accroissement des ressources de base et la constitution d'une base de ressources stables, prévisibles et diversifiées. UN وتمشياً مع الخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة 2008-2013، يتمثل الهدف من هذا التقرير في تعزيز الحوار بين الصندوق ومجلسه التنفيذي بشأن حالة موارد الصندوق بشكل عام، ومواصلة العمل في الوقت نفسه على تحقيق الهدف الهام المتمثل في زيادة الموارد العادية، وتوفير قاعدة مستقرة ومتنوعة للموارد يمكن التنبؤ بها.
    Le Conseil voudra peutêtre recommander à la Conférence de faire de même à sa quinzième session, sans perdre de vue que la création de commissions supplémentaires ne peut se faire que dans la limite des ressources disponibles (voir par. 3 ci-dessus). UN ولعلّ المجلس يوصي المؤتمر باتّباع إجراء مماثل في دورته الخامسة عشرة، مراعيا أنَّ قلّة الموارد المتاحة تحدُّ من إمكانية إنشاء لجان إضافية (انظر الفقرة 3 أعلاه).
    Les différentes activités de la Plateforme permettent d'identifier, dans ces catégories générales et transculturelles, des sous-catégories plus spécifiques associées aux systèmes de connaissance et disciplines applicables à la tâche à accomplir, sans perdre de vue le cadre conceptuel global dans lequel elles s'inscrivent. UN وفي داخل هذه الفئات العريضة والعابرة للثقافات يمكن أن تعيِّن أنشطة المنبر المختلفة فئات فرعية أكثر تحديداً ترتبط بنُظم المعرفة والتخصصات المتصلة بالمهمة الجاري تنفيذها، بدون نسيان موقعها داخل الإطار المفاهيمي العام.
    Elle a signalé qu'à l'approche de la fin de la seconde phase du système SAT, il convenait de porter un regard critique sur les solutions disponibles, sans perdre de vue le meilleur moyen d'atteindre les objectifs du système, et en particulier l'objectif majeur, à savoir la mise en place de capacités nationales. UN وأشارت إلى أنه مع اقتراب نهاية المرحلة الثانية من نظام خدمات الدعم التقني، فإن الوقت بات مناسبا ﻹلقاء نظرة نقدية على الخيارات المتوافرة، على أن يوضع نصب اﻷعين أفضل أسلوب لتحقيق أهداف النظام، ولا سيما الهدف الرئيسي المتمثل في بناء القدرات الوطنية.
    À cet égard, il engage la MINUSTAH et l'équipe de pays des Nations Unies à agir en coordination plus étroite encore avec le Gouvernement haïtien et les partenaires internationaux et régionaux, sans perdre de vue que la paternité et la responsabilité des décisions reviennent au premier chef au Gouvernement et au peuple haïtiens. UN وفي هذا الصدد، يهيب المجلس ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وفريق الأمم المتحدة القطري أن يوثقا تنسيقهما مع حكومة هايتي والشركاء الدوليين والإقليميين، وأن يراعيا أن حكومة وشعب هايتي هما مالكا زمام الأمر والمسؤولان في المقام الأول.
    329. Il a souligné qu'il fallait assurer une application cohérente de la méthode d'une enquête à l'autre au même lieu d'affectation et dans les différentes villes sièges, sans perdre de vue les conditions locales qui pourraient nécessiter un traitement différent de certains éléments dans certains lieux d'affectation. UN ٣٢٩ - وأكد ضرورة وجود اتساق في تنفيذ منهجية الدراسات الاستقصائية بين الدراسات الاستقصائية التي تجري في ذات الموقع وكذلك بين مراكز العمل المختلفة في المقار، وذلك دون إهمال اﻷحوال المختلفة الخاصة في هذه المواقع. ذلك أن هذه اﻷحوال قد تؤدي إلى معالجة بعض العناصر على نحو مختلف في بعض مراكز العمل نتيجة للاحتياجات الخاصة لتلك المراكز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more