"sans pour autant" - Translation from French to Arabic

    • من دون
        
    • ولكن دون
        
    • ولكنه لا
        
    • وذلك دون
        
    • مع كفالة ألا
        
    • بطريقة لا
        
    • وليس من المفروض
        
    • دون أن
        
    • بدون تحريف
        
    • الخاصة دون
        
    • ولكن بدون
        
    • ودونما
        
    • دون الحد
        
    • على ألا يزيد ذلك
        
    • دون التقليل
        
    Le Tribunal continue de prendre toutes les mesures permettant d'accélérer les procès, sans pour autant sacrifier les garanties de procédure. UN وتواصل المحكمة اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتسريع محاكماتها، من دون التضحية بأصول المحاكمات.
    Un certain nombre de pays tendent à décriminaliser la consommation de cannabis, sans pour autant la légaliser formellement. UN ذلك أن النية في عدد من البلدان تتجه إلى نزع صفة الجريمة عن الاستعمال من دون إضفاء الصبغة القانونية فنيا على المخدرات.
    Ce problème devra être abordé avec la délégation lors de l'examen du rapport, sans pour autant faire l'objet d'une question écrite. UN ورأى أنه لا بد من تناول هذه المشكلة مع الوفد لدى استعراض التقرير ولكن دون طرحها في سؤال خطي.
    Le Fonds présentait les avantages sans pour autant chercher à dire aux populations ce qu'il fallait faire. UN وأضاف أن الصندوق يقدم معلومات بشأن الفوائد الممكنة، ولكنه لا يسعى إلى إخطار الناس بما يجب أن يفعلوه.
    Il a en outre été proposé de reformuler le paragraphe 1 en ayant à l'esprit la nécessité d'arrêter une chronologie dans l'application des divers moyens de règlement sans pour autant établir une hiérarchie de ces moyens. UN واقترح كذلك أن تعاد صياغة الفقرة ١، مع مراعاة ضرورة الاحتفاظ بترتيب تعاقبي معين في مجال تطبيق مختلف وسائل التسوية، وذلك دون تحديد تسلسل هرمي فيما يتصل بالوسائل قيد النظر.
    Rappelant que les normes ou directives concernant le transfert de technologies de pointe ayant des applications militaires devraient tenir compte des exigences légitimes du maintien de la paix et de la sécurité internationales, sans pour autant interdire l'accès, à des fins pacifiques, aux produits, services et connaissances résultant de ces technologies, UN وإذ تشير إلى أن القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تراعى فيها المقتضيات المشروعة لصون السلم واﻷمن الدوليين، مع كفالة ألا تحول دون الحصول على منتجات وخدمات وتقنيات التكنولوجيا الرفيعة من أجل استخدامها في اﻷغراض السلمية،
    6. Il faudrait maintenir le soutien financier aussi longtemps que persiste l'incapacité, sans pour autant décourager la recherche d'un emploi. UN ٦ - ينبغي مواصلة تقديم دعم الدخل ما دامت حالات العجز قائمة، بطريقة لا تثبط عزم المعوقين عن البحث عن العمل.
    À cet égard, nous considérons que la réalisation d'une économie verte dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté est un des moyens précieux dont nous disposons pour parvenir au développement durable qui peut offrir des solutions pour l'élaboration des politiques sans pour autant constituer une réglementation rigide. UN ونرى في هذا الصدد أن الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر أحد الأدوات الهامة المتاحة لتحقيق التنمية المستدامة، ونرى أنه يمكن أن يتيح خيارات لمقرري السياسات، وليس من المفروض أن يكون مجموعة من القواعد الجامدة.
    Un participant s'est demandé si le Conseil était simplement devenu plus actif, sans pour autant être plus efficace. UN وتساءل متكلم عما إذا كان المجلس قد أصبح ببساطة أكثر نشاطا دون أن يصبح أكثر فعالية.
    Nous voulions que la mondialisation s'autorégule sans pour autant nous toucher, et nous avons été lents dans notre riposte à la crise. UN ونشدنا العولمة للتعديل الذاتي من دون أن نؤذي أنفسنا وقد تباطأنا في الاستجابة عندما وقعت الأزمة.
    J'avais besoin d'un exutoire à travers la création ou les sentiments... sans pour autant être une mère indigne. Open Subtitles وليس لأننى أحتجت انفرجه وجدانية أو شعورية من دون أبنى, لا يجعلنى غير مؤهلة لأكون أم
    54. Le Comité a noté que le raccourcissement du cycle d'évaluations approfondies avait permis d'augmenter le nombre de programmes faisant l'objet d'une évaluation sans pour autant sacrifier la qualité. UN ٥٤ - ولاحظت اللجنة أن الدورة المكثفة للتقييم المتعمق أدت إلى زيادة تغطية التقييم من دون المساس بالنوعية.
    L'Article 27 établit une distinction en ce qui concerne la procédure de vote entre les questions de procédure et les questions de fond, sans pour autant définir ces termes. UN فالمادة ٢٧ تفرق فيما يتعلق بإجراء التصويت بين المسائل اﻹجرائية والمسائل الموضوعية، ولكن دون تعريفها.
    Le Paraguay n'ignore pas qu'il lui faut réduire l'importance de ses forces armées afin de consacrer ses ressources au secteur social, sans pour autant diminuer sa sécurité ou compromettre l'efficacité de ces forces. UN وتدرك باراغواي أنها يتعين عليها أن تخفض حجم قواتها المسلحة بحيث يمكن نقل المبالغ المستثمرة فيها الى القطاع الاجتماعي، ولكن دون أن تغيب عن أذهانها حاجتها اﻷمنية ودون الانتقاص من كفاءة تلك القوات.
    Le Fonds présentait les avantages sans pour autant chercher à dire aux populations ce qu'il fallait faire. UN وأضاف أن الصندوق يقدم معلومات بشأن الفوائد الممكنة، ولكنه لا يسعى إلى إخطار الناس بما يجب أن يفعلوه.
    En d'autres termes, elle a déclaré qu'harmoniser les budgets voulait dire en multiplier les ressemblances sans pour autant les rendre identiques. UN وبعبارة أخرى، قالت إن التنسيق يعني مزيدا من التشابه ولكنه لا يعني التماثل.
    En outre, des efforts ont été faits pour accroître progressivement le pouvoir d'achat du salaire minimum afin d'aider à la lutte contre la pauvreté et à l'amélioration de la répartition des revenus sans pour autant compromettre les finances publiques ni accentuer le transfert des emplois vers le secteur informel. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُبذل محاولات لإضافة مكاسب حقيقية إلى القوة الشرائية للحد الأدنى للأجر على أساس تدريجي من أجل المساعدة على تخفيض الفقر ومواصلة تحسين توزيع الدخل وذلك دون التأثير على الحسابات العامة أو زيادة معدلات التحول إلى أعمال في السوق غير الرسمية.
    Considérant que les normes ou directives concernant le transfert de technologies de pointe ayant des applications militaires devraient tenir compte des exigences légitimes du maintien de la paix et de la sécurité internationales, sans pour autant interdire l'accès, à des fins pacifiques, aux produits, services et connaissances résultant de ces technologies, UN وإذ تذكر بأن القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تراعى فيها المقتضيات المشروعة لصون السلم واﻷمن الدوليين، مع كفالة ألا تحول دون الحصول على منتجات وخدمات وتقنيات التكنولوجيا الرفيعة من أجل استخدامها في اﻷغراض السلمية،
    6. Il faudrait maintenir le soutien financier aussi longtemps que persiste l'état invalidant, sans pour autant décourager la recherche d'un emploi. UN ٦ - ينبغي مواصلة تقديم دعم الدخل ما دامت حالات العجز قائمة، بطريقة لا تثبط عزم المعوقين عن البحث عن العمل.
    À cet égard, nous considérons que la réalisation d'une économie verte dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté est un des moyens précieux dont nous disposons pour parvenir au développement durable qui peut offrir des solutions pour l'élaboration des politiques sans pour autant constituer une réglementation rigide. UN ونرى في هذا الصدد أن الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر أحد الأدوات الهامة المتاحة لتحقيق التنمية المستدامة، ونرى أنه يمكن أن يتيح خيارات لمقرري السياسات، وليس من المفروض أن يكون مجموعة من القواعد الجامدة.
    Le dialogue réservataire accompagne la mise en œuvre du régime juridique des réserves, sans pour autant en faire partie. UN ويواكب الحوار التحفظي عملية تنفيذ النظام القانوني للتحفظات، دون أن يشكل مع ذلك جزءا منه.
    En outre, sans pour autant se rendre coupable de prévarication ni renoncer à son indépendance, le tribunal avait pu être animé par un sentiment corporatiste étant donné qu'il s'agissait d'un crime très grave dont la victime était un juge. UN وربما تكون المحكمة، بدون تحريف سير العدالة أو المساس باستقلاليتها، قد استسلمت لشعور بالتضامن مع أحد الزملاء، بالنظر إلى أن ضحية هذه الجريمة النكراء كان قاضياً.
    La plupart partageaient le point de vue de l'Administrateur selon lequel il fallait renforcer le rôle du PNUD dans certaines situations de développement sans pour autant lui confier un nouveau mandat. UN واتفق معظم المتكلمين مع ما ذهب إليه مدير البرنامج من أن دور البرنامج الإنمائي ينبغي أن يعزز في حالات التنمية الخاصة دون إنشاء ولاية جديدة.
    Mais le terme revêtirait des significations différentes dans différents contextes : il fallait donc procéder à une certaine clarification, sans pour autant introduire dans les articles des pans entiers du droit pénal. UN ولكن قد تكون للمصطلح معان مختلفة في مختلف السياقات؛ وأشار إلى ضرورة توفير قدر من الإيضاح، ولكن بدون إدراج أجزاء كاملة من القانون الجنائي في المواد.
    sans pour autant assortir d'une réserve l'opinion qui précède, le Comité appelle l'attention sur les points suivants : UN ودونما أي تحفظ على رأينا، فإن المجلس من ناحية أخرى، يوجه الانتباه إلى مسألتين حسب رأيه هما كما يلي:
    Ces instances ont démontré qu'il était possible de mettre en place une procédure agréée de transfert d'éléments contrôlés sans pour autant limiter le droit à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN فقد تبين من أنشطتهما أنه مما يمكن عمله اتخاذ إجراء متفق عليه لنقل المواد المراقبة دون الحد من الحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    f) Il convient de renforcer le suivi du processus de transition et de demander aux pays en voie de reclassement de présenter régulièrement des rapports concis sur les progrès réalisés, en particulier en utilisant les mécanismes existants du Conseil économique et social, sans pour autant alourdir la tâche que constitue pour eux la communication de renseignements. UN (و) تعزيز رصد عمليات الانتقال السلس، والطلب من البلدان قيد الشطب من القائمة تقديم تقارير موجزة منتظمة عن التقدم المحرز، ولا سيما باستخدام الآليات الحالية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، على ألا يزيد ذلك من عبء تقديم التقارير.
    En théorie, cette représentation régionale devrait pouvoir répondre aux intérêts des pays plus importants sans pour autant gonfler outre mesure les rangs des membres permanents. UN وهذا التمثيل اﻹقليمي يمكن أن يلبي على النحو المتصور مصالح الدول اﻷكبر دون التقليل دون داع من مركز اﻷعضاء الدائمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more