Le processus d'élaboration d'un système commercial international a contribué à un degré sans précédent à la croissance économique internationale. | UN | وعملية صياغة نظام التجارة الدولي أسهمت إسهاما لم يسبق له مثيل في النمو الاقتصادي الدولي. |
La communauté internationale a apporté un appui d'une ampleur sans précédent à l'action du Tribunal. | UN | وأظهر المجتمع الدولي مستوى لم يسبق له مثيل في دعم عمل المحكمة. |
Le flux des deux rivières Swat et Kaboul a entraîné une autre inondation sans précédent à Nowshera, causant de forts dégâts. | UN | وولّد فيضان نهري سوات وكابل موجة فيضان أخرى غير مسبوقة في بلدة ناوشيرا، مما تسبب في أضرار بالغة. |
L'efficacité durable de la lutte contre la pandémie exigera une volonté politique sans précédent à tous les niveaux - gouvernements, société civile et communautés touchées. | UN | وسيتطلب استمرار مكافحة الإيدز على نحو فعال وجود قيادة ذات مستوى غير مسبوق على الصعد كافة، بما في ذلك لدى الحكومات والمجتمع المدني والمجتمعات المتضررة. |
Le HCR se trouve face à une situation financière sans précédent à un moment où les problèmes sont immenses. | UN | وأوضح أن المفوضية تواجه موقفاً مالياً غير مسبوق في وقت ينذر بتحديات كبيرة في المستقبل. |
Ces derniers ont en effet apporté une contribution sans précédent à l'action de la communauté internationale visant à mettre fin à l'impunité des crimes graves. | UN | لقد أسهمت المحكمتان إسهاماً لا مثيل له في هدف المجتمع الدولي بإنهاء الإفلات من العقوبة عن الجرائم الجسيمة. |
Le XXe siècle a été un siècle de mutation sans précédent à l'échelle mondiale, qu'il s'agisse de la croissance démographique, du développement économique ou de l'environnement physique. | UN | فقد شهد تطورات لم يسبق لها مثيل في النمو السكاني العالمي، ودرجات لم يسبق لها مثيل في التنمية الاقتصادية العالمية، وتغيير لم يسبق له مثيل في البيئة المادية للكرة الأرضية. |
Cet événement, sans précédent à l'ouverture d'une session de la Conférence, est perçu par notre assemblée comme un encouragement à faire valoir les efforts de tous les membres de la Conférence. | UN | ويُعتبر هذا الحدث، الذي لم يسبق له مثيل في افتتاح المؤتمر، في نظر جمعنا هذا تشجيعاً على إبراز جهود جميع أعضاء المؤتمر. |
Les Pygmées voient désormais leurs terres, leurs ressources forestières et leur société soumises à une pression sans précédent à mesure que les arbres sont abattus, que les zones forestières sont défrichées pour l'agriculture ou transformées en zones réservées pour la conservation de la faune et de la flore sauvages. | UN | وتواجه شعوب الأقزام حاليا ضغوطا غير مسبوقة على أراضيها ومواردها الحراجية ومجتمعاتها لأن أشجار الغابات تقطع أو تجتث الغابات لأغراض الزراعة أو تُحول إلى مناطق حفظ خالصة للحيوانات البرية. |
Cette présence est un événement sans précédent à l'ouverture d'une session de la Conférence à laquelle ils donnent un lustre particulier. | UN | وإن هذا الحضور حدث لم يسبق له مثيل في افتتاح دورة من دورات المؤتمر وله رونق خاص. |
L'idée de séparer artificiellement certaines questions des autres et les tentatives effectuées pour que les organes qui en seraient chargés soient reconduits automatiquement chaque année sont sans précédent à la Conférence et rien n'est prévu à cet égard par le règlement intérieur. | UN | وهذا الفصل الاصطناعي لعناصر العمل، والمحاولات الرامية إلى منحها تمديدات سنوية أوتوماتيكية، أمر لم يسبق له مثيل في مؤتمر نزع السلاح، ولا ينص عليه النظام الداخلي؛ على أن وصف هذه المقترحات بأنها مؤقتة يجعلها أكثر قبولاً. |
Le Conseil de sécurité n'est pas sans savoir que la Mission conjointe a des objectifs sans précédent à atteindre et qu'elle travaille dans des conditions particulièrement difficiles et des délais extrêmement serrés. | UN | ومجلس الأمن يُدرك تمام الإدراك أن البعثة المشتركة تعكف على تحقيق أهداف غير مسبوقة في بيئة تحفّ بها تحديات فريدة، وضمن إطار زمني قصير للغاية. |
Compte tenu de l'arrivée d'un grand nombre de nouveaux accusés pendant la période considérée et de l'utilisation des prétoires au maximum de leur capacité, la Section a dû faire face à une charge de travail sans précédent à plusieurs reprises pendant ces douze derniers mois. | UN | وقد أدى العدد الكبير من الوافدين الجدد خلال الفترة المشمولة بالتقرير بالإضافة إلى تشغيل قاعات المحكمة بطاقتها الكاملة إلى زيادة غير مسبوقة في عبء العمل في القسم في بعض الأوقات أثناء فترة الاثنى عشر شهرا الماضية. |
Dans l’ensemble, le CAC a estimé que les activités entreprises par les équipes spéciales témoignaient d’un effort sans précédent à l’échelle du système pour fournir aux gouvernements un appui intégré, coordonné et productif en vue du suivi des grandes conférences. | UN | ٦٣ - وإجمالا، وجدت لجنة التنسيق الإدارية أن عمل فرق العمل يشكل جهدا غير مسبوق على مستوى المنظومة لتقديم دعم متكامل ومنسق ومنتج إلى الحكومات في متابعة المؤتمرات الكبرى. |
Les tribunaux internationaux ad hoc pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda, de même que le Tribunal spécial pour la Sierra Leone, ont apporté une contribution sans précédent à la réalisation de l'objectif de la communauté internationale s'agissant de mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux graves. | UN | وقد أسهمت المحكمتان الدوليتان المخصصتان ليوغوسلافيا السابقة ورواندا، شأنهما في ذلك شأن المحكمة الخاصة لسيراليون، إسهاما غير مسبوق في تحقيق هدف المجتمع الدولي المتمثل في وضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة من العقاب. |
Le transfert pacifique de la souveraineté sur un territoire de 6 millions de personnes libres et prospères est un événement sans précédent à notre époque moderne. | UN | فالانتــقال السلمي للسيادة على إقليم يقطنه ستة ملايـين من البشر اﻷحرار يتمتعون بالرفاه حدثا لا مثيل له في اﻷزمنة الحديثة. |
Depuis l'indépendance, le Gouvernement continue de financer l'enseignement tertiaire universel, et ce alors que le pays subit des pressions budgétaires sans précédent à la suite de la crise économique et financière. | UN | ومنذ الاستقلال، تواصل الحكومة تمويل التعليم العالي لجميع الطلاب، وهو ما نقوم به على الرغم من أن بلدنا يواجه ضغوطا مالية لم يسبق لها مثيل في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
41. Compte tenu de la menace sans précédent à laquelle Israël fait face depuis 2000, les forces de sécurité cherchent à appliquer de nouvelles contremesures efficaces et licites, notamment sous la forme de la détention administrative en Cisjordanie. | UN | 41- وفي ضوء التهديد الذي لم يسبق له مثيل والذي يواجه إسرائيل منذ عام 2000، فإن قوات الأمن سعت إلى وضع تدابير مضادة فعالة وقانونية، بما في ذلك الحبس الإداري الذي تمارسه في الضفة الغربية. |
La question des changements climatiques pose des problèmes sans précédent à la communauté internationale. Elle exige donc une réponse cohérente et universelle au sein d'un cadre de coopération et faisant appel à des actions intersectorielles pour répondre aux aspirations en matière de développement aussi bien qu'aux questions de sécurité. | UN | وتطرح مسألة تغير المناخ أسئلة غير مسبوقة على المجتمع الدولي، وبالتالي، فإنها تتطلب استجابة منسقة من لدن الجميع وفي إطار تعاوني يشمل اتخاذ إجراءات في جميع القطاعات لتلبية التطلعات الإنمائية ومعالجة المسائل الأمنية. |
Il s'agit d'une ingérence sans précédent à l'ONU dans les affaires d'un syndicat. Il s'agit également d'une violation des normes de conduite requises des fonctionnaires internationaux, qui, de notre avis, appelle une sanction. | UN | ويشكل ذلك تدخلا في عمل الاتحاد على نحو لم تشهده الأمم المتحدة قط من قبل، علاوة على الإخلال بمعايير السلوك التي وضعتها الأمم المتحدة لموظفي الخدمة المدنية الدولية، الأمر الذي يحتاج في رأينا إلى عقاب. |
L'agression perpétrée par le régime érythréen contre l'Éthiopie est sans précédent à bien des égards. | UN | إن العدوان الذي ارتكبه النظام اﻹريتري ضد إثيوبيا لم يسبق له مثيل من عدة جوانب. |
Le retour sans précédent à la légalité de 15 des 16 groupes armés démontre éloquemment les efforts que nous avons déployés en vue de la réconciliation nationale. | UN | وإن العودة التي لم يسبق لها مثيل إلى الشرعية من جانب ١٥ من إجمالي ١٦ مجموعة مسلحة تدل دلالة وافية على حسن جهودنا من أجل استعادة الوحدة الوطنية. |
De graves problèmes socio-économiques mondiaux allant de la pauvreté à la surpopulation, en passant par l'afflux de réfugiés et les migrations ainsi que le chômage, le trafic de stupéfiants et la dégradation de l'environnement, ont porté préjudice, à un niveau sans précédent, à de nombreuses sociétés. | UN | وقد عانت مجتمعات كثيرة بشكل لم يسبق له مثيل من مشاكل اقتصادية واجتماعية عالمية خطيرة تتراوح بين الفقر والاكتظاظ السكاني واللاجئين والهجرة والبطالة والاتجار بالمخدرات والتدهور البيئي. |
Tout en ou-vrant peut-être des possibilités sans précédent à quel-ques producteurs et exportateurs, cette évolution exige des compétences beaucoup plus pointues en matière économique et commerciale de la part des gouverne-ments comme des entrepreneurs des pays en dévelop-pement pour en tirer parti et en éviter les écueils. | UN | ومع أنه يحتمل أن تسنح لبعض المنتجين والمصدرين فرص لا سابق لها فإن الإفادة من هذا الاتجاه وتلافي آثاره السلبية يستلزمان من حكومات البلدان النامية ومنشئي المشاريع فيها مهارات تجارية أكبر قدرا. |
M. Dhakal (Népal) dit que la prolifération actuelle des conflits donne une urgence sans précédent à la question du raffermissement du rôle que jouent les Nations Unies dans le maintien et la consolidation de la paix et de la sécurité internationales. Le rapport qui figure sous la cote A/57/33 offre une analyse à la fois ample et fouillée. | UN | 26 - السيد داكال (نيبال): قال إن الانتشار الراهن للصراعات يدفع على نحو غير مسبوق إلى استعجال العمل على تعزيز الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في حفظ وتوطيد السلم والأمن الدوليين ووصف التقرير الوارد في الوثيقة A/57/33 بأنه تحليلي وشامل. |